«Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1] es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2] con letra de su compatriota Enrique Dizeo.[3][4][5] Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, entre otros.[5]
@@davidbh7006 ..una bella interpretacion de este "Vals Peruano" (genero musical), la de Julio Jaramillo asi como la de Julio Iglesias, Edith Piaf y ahora ultimo por la genial Soledad Pastorutti entre otros, compuesta en letra y musica por los argentinos Cabral & Dizeo
J'ai toujours connu cette chanson etant celles d'Édith Piaf, jusqu'à ce que je découvre l'original, que je trouve magnifique, meilleur, la voix du monsier est envoûtante, on ressent mieux les émotions, même si je comprends le français mais j'ai l'impression que je comprends mieux la version en langue espagnole
Quien realmente hizo popular esta canción, Que Nadie Sepa mi Sufrir, fue el Dr. Alberto Castillo, ( Alberto De Luca ) cantor de tangos argentino, "el cantor de los cien barrios porteños," fue a comienzos de los años 50's que en Perú se hizo conocida, en el Perú era tan querido Alberto Castillo como en muchos otros lugares, hizo también populares los Candombes, recuerdo que la televisión estaba en sus inicios y yo iba a las radios (radio La Crónica ) a verlo personalmente, como mucha gente también , que tiempos... todo eso era...entrada libre, todos los otros nombres de cantantes que por ahí mencionan, que quieren hacer creer que fueron los que popularizaron este tema...es pura fantasía ...!!!
En México esta canción se volvió muy popular en el ritmo de cumbia, gracias a la Sonora Dinamita de Lucho Argain.. Y esta canción para la mayoría de los mexicanos pues se presta para bailar una buena cumbia a ritmo de la Sonora Dinamita. aquí una liga para que los escuches: ua-cam.com/video/GEU64HPZI8I/v-deo.html, Por cierto que este misma agrupación de cumbia interpreta una canción de un paisano tuyo Andres Calamaro un clásico del rock argentino Mil Horas, y al igual que Amor de mis Amores la mayor parte de la gente ni sabe que la cantaba Andrés Calamaro y los Abuelos de la Nada y casi todo mundo en México la conoce en ritmo de cumbia.
EL IDIOMA FRANCÉS ME GUSTAN MUCHO, ESPECIALMENTE SI ES HABLADO POR UNA DAMA,Y ME PARCE MUY SENSUAL SI ES CANTANDO POR UNA MUJER. POR CIERTO QUE EL SEÑOR QUE TOCA LA GUITARRA TIENE UN PERFCTO DOMINIO DE LOS ACORDES Y EL DIAPASÓN DE LA GUITARRA. ME HA GUSTADO VER QUE NO PONE LA CEJILLA. FELICIDADES A AMBOS. JUAN ANTONIO.
«Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1] es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2] con letra de su compatriota Enrique Dizeo.[3][4][5] Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, entre otros.[5]
1 de 5 2 de 5 Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule Et la foule vient me jeter entre ses bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de ma voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure Étraînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé
la canción es de Un Argentino que lo canto en versión de Vals Peruano ....con esa cadencia arrabalera y guitarra con bordón de polka y música negra ... es increíble el resultado
@@POCHOLITA14 - “compuesta en ritmos de vals peruano por el argentino Ángel Cabral con letra de su compatriota Enrique Dizeo” (en 1935). La versión francesa (Michel Rivgauche - Édith Piaf) fue lanzada en 1953.
@@POCHOLITA14 es una cancion argentina. Es como si los yankees se quisieran apropiarse de todo el rock, el blues o el jazz del mundo porque el genero nacio ahi.
LA BELLEZA DISCRETA DE ISA BORNAU, EL CARISMA DE EDUARDO PERALTA Y EL TALENTO DE AMBOS HACEN DE ESTE VIDEO UNA JOYA MUSICAL.
«Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1] es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2] con letra de su compatriota Enrique Dizeo.[3][4][5] Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, entre otros.[5]
Inmortalizado por el ecuatoriano julio jaramillo .. y esta maravilla en francés de Edith
@@davidbh7006 ..una bella interpretacion de este "Vals Peruano" (genero musical), la de Julio Jaramillo asi como la de Julio Iglesias, Edith Piaf y ahora ultimo por la genial Soledad Pastorutti entre otros, compuesta en letra y musica por los argentinos Cabral & Dizeo
En México esta canción se volvió muy popular en el ritmo de cumbia, gracias a la Sonora Dinamita de Lucho Argain..
Ojo q la letra en francés y en español es diferente
@@juannieves1773 exacto todos los días aprendemos algo nuevo 🥰🎤🎼🎤🎼
Que hermoso, hermoso y hermoso.
J'ai toujours connu cette chanson etant celles d'Édith Piaf, jusqu'à ce que je découvre l'original, que je trouve magnifique, meilleur, la voix du monsier est envoûtante, on ressent mieux les émotions, même si je comprends le français mais j'ai l'impression que je comprends mieux la version en langue espagnole
Hermosa versión francesa de este vals peruano!
Lindo, el español y el francés derivan del latín por eso suenan hermosos en ambos idiomas .
Lenguas romances! Ambas
òtima, ótima, e ótima, ótimos. desde Recife, Brasil.
Muy buena versión. Hermoso ....!!
Hermosa interpretación bendiciones
Quien realmente hizo popular esta canción, Que Nadie Sepa mi Sufrir, fue el Dr. Alberto Castillo, ( Alberto De Luca ) cantor de tangos argentino, "el cantor de los cien barrios porteños," fue a comienzos de los años 50's que en Perú se hizo conocida, en el Perú era tan querido Alberto Castillo como en muchos otros lugares, hizo también populares los Candombes, recuerdo que la televisión estaba en sus inicios y yo iba a las radios (radio La Crónica ) a verlo personalmente, como mucha gente también , que tiempos... todo eso era...entrada libre, todos los otros nombres de cantantes que por ahí mencionan, que quieren hacer creer que fueron los que popularizaron este tema...es pura fantasía ...!!!
En México esta canción se volvió muy popular en el ritmo de cumbia, gracias a la Sonora Dinamita de Lucho Argain.. Y esta canción para la mayoría de los mexicanos pues se presta para bailar una buena cumbia a ritmo de la Sonora Dinamita. aquí una liga para que los escuches: ua-cam.com/video/GEU64HPZI8I/v-deo.html, Por cierto que este misma agrupación de cumbia interpreta una canción de un paisano tuyo Andres Calamaro un clásico del rock argentino Mil Horas, y al igual que Amor de mis Amores la mayor parte de la gente ni sabe que la cantaba Andrés Calamaro y los Abuelos de la Nada y casi todo mundo en México la conoce en ritmo de cumbia.
muy linda voz
EL IDIOMA FRANCÉS ME GUSTAN MUCHO, ESPECIALMENTE SI ES HABLADO POR UNA DAMA,Y ME PARCE MUY SENSUAL SI ES CANTANDO POR UNA MUJER.
POR CIERTO QUE EL SEÑOR QUE TOCA LA GUITARRA TIENE UN PERFCTO DOMINIO DE LOS
ACORDES Y EL DIAPASÓN DE LA GUITARRA. ME HA GUSTADO VER QUE NO PONE LA CEJILLA.
FELICIDADES A AMBOS. JUAN ANTONIO.
La plus belle chanson.
Amor de mis amores , sueño mio , que te hiciste , que no puedes consolarte sin poderme contemplar .......que nadie sepa tu sufrir....
uff !!! pero que hermosa voz isa genial genial me encantó tu color de voz y tu bella interpretación seca 😊 saludos !!!
Bravo..! 👏 👏
Genil versión , hermosa voz
Bellísima interpretación. Gracias gracias gracias.
Por compartir!! 🙏 ⭐ ❤
Exquisite Isa!
Onveergeetbaar! Baie dankie! Pietermaritzburg, Suid Afrika.
Excelente ❤
Qué belleza ❤
Gracias! 💜
ayy vida miaaaa
Hermosa...cancion
Que linda ella y su interpretación...
Que buena interpretación, la mejor !!
Excellent
Foarte frumos , fenomenal , salutari din Romania !
Excelso
C’est magnifique!
Bravissimo
Es una cantante incrível 👏👏👏👏👏👏👏👏👏
preciosamente precioso
très beau.
Hermoso .sublime .
Todo el estilo del vals peruano! Viva la buena música!
hermosa version
Gracias Oscar :)
Me encantó 👌 saludos
Preciosa! Gracias por compartir :)
Edith is lo maximo
Lindas demais .a canção e a cantora. 👏👏👏👏👏👏👏👏❤
QUE BIEN
Isa belle femme, belle.
Letra compuesta en Argentina
«Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1] es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2] con letra de su compatriota Enrique Dizeo.[3][4][5] Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, entre otros.[5]
Esta versión también me gusta.
tres belle interpretation. ❤
Magnifique. Bravo :)
1 de 5
2 de 5
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux
Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure
Étraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé
Lindisima canción,me encanta.
Gracias por tan BONITAS melodias.👍👍👋👋😘
¿En dónde es? ¿algún tipo de bar?
👏👏👏🎧❤🎧❤😘😘😊
🤗💜
❤😘🎼🎤💫
Atenogenes Alvarado Flores Juana Margarita García Peña
Belle prestation. Je viens de publier une version manouche guitare-voix de cette chanson.
Numa Manu merci beaucoup! Belle version la votre aussi :)
merci. Mais je n'ai pas ta maîtrise du chant.
Bonito. Aunque yo la . Conocí ennsu versión original en español. En la voz de Julio Jaramillo ya que es composición peruana.
Dejame orientarte un poco. La composición es Argentina, por Angel Cabral y Enrique Dizeo, Saludos.
la canción es de Un Argentino que lo canto en versión de Vals Peruano ....con esa cadencia arrabalera y guitarra con bordón de polka y música negra ... es increíble el resultado
Yo vengo por el juego París nights
De dónde es la canción originalmente? Francesa?
Peruana.
@@POCHOLITA14 - “compuesta en ritmos de vals peruano por el argentino Ángel Cabral con letra de su compatriota Enrique Dizeo” (en 1935). La versión francesa (Michel Rivgauche - Édith Piaf) fue lanzada en 1953.
@@POCHOLITA14 es una cancion argentina. Es como si los yankees se quisieran apropiarse de todo el rock, el blues o el jazz del mundo porque el genero nacio ahi.
En Francés excelente,en Español genial,falta en Arabe