Truyền thuyết kể về người cá Sống nơi biển sâu, dệt tơ tuyệt đẹp. Trước nay, tình yêu như mơ. Phải chăng cũng từng chết mà chẳng tiếc chi. Từ ngây thơ, vô tư vô lự, đến khi tỏ tường vạn vật. Liệu có ai vẫn giữ được nụ cười như lúc xưa. Từ thanh mai trúc mã cho đến khi sánh bước chẳng rời. Dẫu phong ba cũng không sợ hãi. Nguyện nơi đây núi có cây xanh, người có tình ý. Vì sao trên bầu trời đêm qua thật giống người. Chẳng như chim liền cánh nhưng tâm linh vẫn tương thông. Nguyện thế gian xuân thu và đất trời. Trong mắt chỉ có mỗi mình người. Khổ đau vui buồn, được và mất đến cuối cùng vẫn sẽ là niềm vui.
Nhìn ảnh này, nghe nhạc này cứ liên tưởng tới bộ Husky và sư tôn mèo trắng của hắn. "Từ khi trái tim vô tư, đến lúc tỏ từng mọi chuyện, liệu có còn giữ được nụ cười hồn nhiên thuở nào?" Thương Mặc Nhiên, thương Sở Vãn Ninh. Không có cách nào cân đo đong đếm ai hy sinh cho người kia nhiều hơn. Đều thích nhau từ rất sớm, đều nguyện ý ở bên nhau 1 đời 1 kiếp nhưng lại vô tình dày vò nhau suốt 1 đời. "Sư tôn, người để ý con đi...có được hay không?" "Mặc Nhiên, là ta bảo vệ người không chu toàn. Là ta bạc ngươi... tử sinh không oán."
Núi có cây xanh , người có tình. Sao trời canh ba sáng tựa Quân. (Quân: cách gọi tôn kính cho người nam) Nhưng hai câu này dường như không ăn nhập gì nhau. Vì câu trên là phần dịch âm Hán Việt (nên mới trông hơi khó hiểu), trong khi câu dưới gần như là dịch thơ thuần Việt luôn, (rất dễ hiểu).
Bạn nào muốn nghe bản gốc Việt Nhân Ca, có thể xem trong phim Dạ Yến ( the banque 2006 ). Gần cuối phim cảnh Thanh Nữ hát trong đêm dạ yến. Nhân tiện, phim này rất hay
Dạ yến là việt nhân ca, còn bài này thì chỉ lấy 2 câu thơ trong việt nhân ca chứ không phải cùng bài. Nhân tiện việt nhân ca là bài hát thời cổ của một cô gái chèo thuyền với một vị công tử vương thất nên truyền lại thời nay chỉ còn thơ không có nhạc, phối nhạc thì nhiều bản lắm.
@@doanky1805 Có một bản phối việt nhân ca khác trên UA-cam, nếu bạn có ý nghe thử có thể tìm, của Kaiser, tuy nhiên mình thích bản cover lại của Vương Đại nương hơn. Trong Dạ yến do là phim cổ nên cách phối nhạc hát cũng theo kiểu cổ luôn, còn bản phối mình nói thì nó theo kiểu cổ phong hiện đại
Bài này là do một người lái đò xướng lên để bày tỏ lòng mến mộ khi cùng vương tử chung thuyền, và người lái đò này là nam, nên dịch là "thiếp" thì nghe nó hơi sai sai nhỉ.
Bạn ơi, người xướng bài này là nữ, trích nguyên nguồn Thi viện sẽ như thế này: Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.
Việt nhân ca Kim tịch hà tịch hề? Khiên chu trung lưu, Kim nhật hà nhật hề? Đắc dữ vương tử đồng chu. Mông tu bị hảo hề, Bất tý cấu sỉ. Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề, Đắc tri vương tử. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Dịch nghĩa Đêm nay là đêm nào? Đưa thuyền trôi giữa dòng. Hôm nay là hôm nào? Được cùng vương tử trên thuyền. Thật lấy làm xấu hổ, (Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận). Trong lòng thấy phiền muộn không dứt, Được biết vương tử. Núi có cây, cây có cành, Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay. Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.
Bản trans này không phải của bên tụi mình huhu. Đây là bản trans mình xin bên Mê Mụi, link đây, bạn có thể qua đó xin chị ấy: ua-cam.com/video/kKXbZZ2Yq7k/v-deo.html
Mỗi lần nghe nhạc cổ phong lại thấy thâm tâm được an lành, không lo nghĩ gì cả, lòng xao xuyến kinh khủng.
Vân Đài Nguyễn cảm giác như lạc vào bối cảnh xã hội thời cổ đại TQ bạn nhỉ, xa xôi và huyền bí, thấy lòng thanh thản và tĩnh lặng...
Chi mong ban than duoc nhin tan canh the gioi ay☺️☺️☺️
Truyền thuyết kể về người cá
Sống nơi biển sâu, dệt tơ tuyệt đẹp.
Trước nay, tình yêu như mơ.
Phải chăng cũng từng chết mà chẳng tiếc chi.
Từ ngây thơ, vô tư vô lự, đến khi tỏ tường vạn vật.
Liệu có ai vẫn giữ được nụ cười như lúc xưa.
Từ thanh mai trúc mã cho đến khi sánh bước chẳng rời.
Dẫu phong ba cũng không sợ hãi.
Nguyện nơi đây núi có cây xanh, người có tình ý.
Vì sao trên bầu trời đêm qua thật giống người.
Chẳng như chim liền cánh nhưng tâm linh vẫn tương thông.
Nguyện thế gian xuân thu và đất trời.
Trong mắt chỉ có mỗi mình người.
Khổ đau vui buồn, được và mất đến cuối cùng vẫn sẽ là niềm vui.
"Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri"
Sơn hữu mộc hề, mộc hữu chi
Tâm duyệt quân hề, quân bất tri
Núi có cây, cây có cành
Lòng thiếp mến chàng, chàng chẳng hay
Sở Kiềuuu❤
@@phaner sở kiều là sao bạn
@@nguyenchau5556 à mình biết qua câu thơ trên nhờ Sở Kiều truyện lên mỗi lần nhìn lại nhớ đó thôi😁😅
@@phaner tui có coi phim đó nữa mà ko để ý, câu bày của sở kiều hã
Nhìn ảnh này, nghe nhạc này cứ liên tưởng tới bộ Husky và sư tôn mèo trắng của hắn. "Từ khi trái tim vô tư, đến lúc tỏ từng mọi chuyện, liệu có còn giữ được nụ cười hồn nhiên thuở nào?" Thương Mặc Nhiên, thương Sở Vãn Ninh. Không có cách nào cân đo đong đếm ai hy sinh cho người kia nhiều hơn. Đều thích nhau từ rất sớm, đều nguyện ý ở bên nhau 1 đời 1 kiếp nhưng lại vô tình dày vò nhau suốt 1 đời.
"Sư tôn, người để ý con đi...có được hay không?"
"Mặc Nhiên, là ta bảo vệ người không chu toàn. Là ta bạc ngươi... tử sinh không oán."
Shì shuō jiāo rén zhī yǔ
Shēnhǎi ér jū zhī xiāo qǐlì
Xiànglái rú mèng jiāqí
Ruò xǔ céngjīng suī sǐ hé xī
Cóng tiānzhēn wú yōu wú lǜ
Dào wànwù jìn shōu yǎndǐ
Shuí néng xiàoróng míngliàng yī rú wǎngxī
Cóng zhúmǎ qīngméi zhī yì
Dào bìngjiān bù lì bù qì
Zài duō fēngyǔ hé suǒ wèijù
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Shì shuō chángshēng bù xī
Wéi'é diàn quē gū zhú liúlí
Xiànglái nán cè rénxīn
Huā kāi yījì niǎn zuò chén ní
Cóng qítú wù rù mí jú
Dào jǐn chù zhēnxiàng fú qǐ
Cái jīng jué mídǐ jìngrán shì zìjǐ
Cóng bìluò huángquán xúnmì
Dào mòlù juézé shùnxī
Zhí shǒu xiāngyī zuì nán qíxǔ
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Tiānyáhǎijiǎo jiē suí nǐ
Zòngrán huíyì cái míngliǎo bùrú guī qù
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Nǐ wǒ qíngyì dāng rúcǐ jìn zhì línlí
Thanks
Tại sao nghe bài này lại nhớ đến Nhuận Ngọc trong Hương mật tựa khói sương. Nhớ phim quá😔
Tjtjtjjtttjtjtt
cảm thấy bài này thật sự hợp với Mặc Nhiên và Sư tôn của hắn. Vừa nghe nhạc vừa nghĩ đến câu chuyện của hai người mà cảm thấy buồn vô cùng
Ta khuyên người chớ sang sông
Sao người vẫn cứ một lòng muốn sang
Sẩy chân sóng cuốn mệnh tang
Còn ta lẻ bóng biết làm sao đây?
- -
Tiếng Trung vốn đã hay lại thêm chất giọng thâm tình của lão đại nữa thật không chịu nổi mà TT^TT
Đang Đọc Truyện Husky và Sư Tôn Mèo Trắng Của Hắn, Nghe Bài Này Là Nhớ Tới Truyện Đó (◕ᴗ◕✿)
Nghe đi nghe lại vẫn không ai hát hay bằng Luân lão đại =)))
Suu Phạm cảm ơn đã qúa khen hoho
Lại lăn vô đây cảm thán Lão đại hát bài này quá hay xong lại đi ra =))))))))))))))))
Tui cũng lăn vô lăn ra mấy chục lần rồi =))))
Uyển Nhi Hùng Hứa Kiểu nghe bao nhiêu lần cũng ko thấy đủ ấy ;(((
Đúng ời ~ giờ tui cuồng Lão Đại kinh khủng T^T
Hoan nghênh đến với Luân gia hậu viện biu biu biu~~~~~~~~
đoạn vào bài quá hay, nghe sâu lắng và trầm ngâm một nỗi buồn mang mác, hoài cổ
Vô tình bấm vào vì cái tên Luân Tang, rồi lại không thoát ra được cũng vì Luân Tang. Lão Luân, anh hát thật hay quá đi~
Đỉnh của đỉnh ạ. Tình cờ nghe được bài này thôi. Thực sự mấy bài hát phong cách cổ cổ này đỉnh ghê á
Nghe bài hát nghĩ đến phim Trần Tình Lệnh. Chân Tình Thực Cảm
Sơn hữu mộc hề khanh hữu ý,
Sao trời canh ba sáng tựa quân.
Nghĩa là j vậy cậu 😀
Núi có cây xanh , người có tình.
Sao trời canh ba sáng tựa Quân.
(Quân: cách gọi tôn kính cho người nam) Nhưng hai câu này dường như không ăn nhập gì nhau. Vì câu trên là phần dịch âm Hán Việt (nên mới trông hơi khó hiểu), trong khi câu dưới gần như là dịch thơ thuần Việt luôn, (rất dễ hiểu).
Nghe bài này lại nhớ minh uyên dẫn lê
Bạn cũng coi à 💗💗💗
@@ルオンチイフエ Ư tớ cũng coi ra tập mới rồi đang hóng tiếp
世說鮫人之語
深海而居 織綃綺麗
向來如夢佳期
若許曾經 雖死何惜
從天真無憂無慮
到萬物盡收眼底
誰能笑容明亮 一如往昔
從竹馬青梅之誼
到並肩不離不棄
再多風雨 何所畏懼
願此間 山有木兮卿有意
昨夜星辰恰似你
身無雙翼 卻心有一點靈犀
願世間 春秋與天地
眼中唯有一個你
苦樂悲喜 得失中盡致淋漓
- MUSIC -
世說長生不熄
巍峨殿闕 孤燭流離
向來難測人心
花開一季 碾作塵泥
從歧途誤入迷局
到盡處真相浮起
才驚覺謎底竟然 是自己
從碧落黃泉尋覓
到末路抉擇瞬息
執手相依 最難期許
願此間 山有木兮卿有意
昨夜星辰恰似你
身無雙翼 卻心有一點靈犀
願世間 春秋與天地
眼中唯有一個你
苦樂悲喜 得失中盡致淋漓
願此間 山有木兮卿有意
天涯海角皆隨你
縱然回憶 才明了不如歸去
願世間 春秋與天地
眼中唯有一個你
苦樂悲喜 得失中盡致淋漓
你我情意 當如此盡致淋漓
giờ quay lại nghe vẫn thấy bài này đỉnh
Trong các nhạc Trung thích nhất là Luân lão hát..giọng êm nghe trầm tư~
Bài này nghe mà ko chán luôn
Một lần rồi lại một lần, nghe mãi không chán.
Nãy vừa nghe Bạch Chỉ cover lại bài này, nhưng vẫn thích bản của Lão gia nhất. Không ai hát bài này mà thích bằng của Lão gia :((((
Nghe đi nghe lại kb bao nhiêu lần rồi. Mà vẫn chưa hết nghiện 🙂🙂🙂
Lại lội qua nghe Lão đại chút chút. 09/12/2019.
Bạn nào muốn nghe bản gốc Việt Nhân Ca, có thể xem trong phim Dạ Yến ( the banque 2006 ). Gần cuối phim cảnh Thanh Nữ hát trong đêm dạ yến. Nhân tiện, phim này rất hay
công nhận, Dạ Yến xem chất từng giây luôn
Dạ yến là việt nhân ca, còn bài này thì chỉ lấy 2 câu thơ trong việt nhân ca chứ không phải cùng bài. Nhân tiện việt nhân ca là bài hát thời cổ của một cô gái chèo thuyền với một vị công tử vương thất nên truyền lại thời nay chỉ còn thơ không có nhạc, phối nhạc thì nhiều bản lắm.
@@Lilian.N Đúng rồi bạn. Có thể cách mình viết dễ hiểu nhầm, nhưng mình cùng ý với bạn.
@@doanky1805 Có một bản phối việt nhân ca khác trên UA-cam, nếu bạn có ý nghe thử có thể tìm, của Kaiser, tuy nhiên mình thích bản cover lại của Vương Đại nương hơn. Trong Dạ yến do là phim cổ nên cách phối nhạc hát cũng theo kiểu cổ luôn, còn bản phối mình nói thì nó theo kiểu cổ phong hiện đại
Cứ nghe bài này là thấy xao xuyến muốn rơi lệ
Cám ơn nhà đã sub
Cứ lăn ra lăn vô nghe mãi T^T huhu lão đại ơi, tình yêu cuồng nhiệt của em mãnh liệt hơn nữa rồi
Dẫn Lê vs Minh Uyên 🥰
Chờ phấn kết
Kết r
Mình cũng vì cặp Uyên Lê mà đến đây
Mình cũng vì Uyên Lê mà đến đây
Nghe mãi không chán a~
Nghe bài này lại nhớ đến dạ thần nhuận nhọc
Hay quá
Hay quạ huhuhu TTATT Nghe bao nhiêu lần cũng ko đủ a
quá hay
11.07.2019. Vẫn ghé qua đây.
^^
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi
Tâm duyệt quân hề quân bất tri
Mê bài này cực kỳ luôn :3
Hk hiểu sao mỗi lần nghe bài này lại nghe ra giọng Tiêu Chiến đag hát là cớ j?! thấy hợp sao á 🤔😄
:)) Đúng là hợp
Giống giọng Tiêu Chiến
Giọng Tiêu Chiến khác hoàn toàn luôn í bạn, giống chỗ nào nhỉ???
Wtf giống giọng tiêu chiến ạ 😏😏
trời ơi bây giờ nhìn ảnh 1 trắng 1 đen tui chỉ nghĩ đến bé Tiện và lão Trạm thôi
Hay
một cảm giác thật khó tả. Đến vì BJYX. hãy mãi nói cười và dành những tình cảm ấm áp cho nhau như vậy
Giống thế , mới xem fancam bên ỷ lan thính phong rồi qua đây :))
@@huongtongthu3111 chuẩn r, t cũng thế :3
ôi giời ơi
❤❤❤
Có ai từ phim ~ Cửu Châu thiên không thành 2 mà woa đây k ~ :))
Nghe bài này càng thương NN😿
Lòng này ta có chàng mà chàng không hay
願世間 春秋與天地
眼中唯有一個你
苦樂悲喜 得失中盡致淋漓
Một lần?... K đủ.
Bài này là do một người lái đò xướng lên để bày tỏ lòng mến mộ khi cùng vương tử chung thuyền, và người lái đò này là nam, nên dịch là "thiếp" thì nghe nó hơi sai sai nhỉ.
Bạn ơi, người xướng bài này là nữ, trích nguyên nguồn Thi viện sẽ như thế này:
Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.
@@oui8354 Người lái thuyền tên Việt Nhân là nam chứ nhỉ?
@@thutrangpham3234 Việt nhân là người nước Việt đó bạn.
@@oui8354 Nước Sở chứ
@@oui8354 Không gửi dk link. Nói chung m đọc được ở Trung Hoa nam sủng truyền kỳ . Nếu b quan tâm có thể đọc.
❤
Hay những mà ko nhìn thấy rõ lời dịch
ông có đọc cmt này hong Xích Xích :Đ
Bạn dùng font chữ gì vậy
Cho mình xin
Kỳ Linh vs Ngân Trần đưa em đến đây
Chào đồng chí
@@lieuphieuphieu3255 chào đồng râm
hay vl hay T.T
Ai có cảm âm bài này không
3:00
có ai có bản chữ tiếng trung không cho mk xin với
Xin tên couple trong ảnh với ạ
Hình ảnh ở trên là Song Huyền đứng ko
Cho hỏi câu :" Sơn hữu mộc hề, mộc hữu chi. Tâm duyệt quân hề, quân bất tri." Trong truyện nào vậy??
Việt nhân ca
Kim tịch hà tịch hề?
Khiên chu trung lưu,
Kim nhật hà nhật hề?
Đắc dữ vương tử đồng chu.
Mông tu bị hảo hề,
Bất tý cấu sỉ.
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,
Đắc tri vương tử.
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Dịch nghĩa
Đêm nay là đêm nào?
Đưa thuyền trôi giữa dòng.
Hôm nay là hôm nào?
Được cùng vương tử trên thuyền.
Thật lấy làm xấu hổ,
(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
Được biết vương tử.
Núi có cây, cây có cành,
Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.
Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.
Sao cứ có cảm giác đây là Tống Hiểu....
Cho mị xin ảnh gốc với ạ 😣😣
ai có lời hán việt không
bạn ơi mình xin bản trans nhé. mik sẽ ghi nguồn đầy đủ
Bản trans này không phải của bên tụi mình huhu. Đây là bản trans mình xin bên Mê Mụi, link đây, bạn có thể qua đó xin chị ấy: ua-cam.com/video/kKXbZZ2Yq7k/v-deo.html
oki
Ai đó cho xin pinyin
có link hình gốc ko ad
Đặng Hùng Thịnh Bạn inb cho page trên theo link nha.
Series ma đạo tổ sư hả?
In English, what is the title of this story/anime/Donghua/drama?
GhostlyMorris it’s for a chinese rpg game on 66rpg.com. the game doesn’t have an english translation
ad ơi FB page ko truy cập đc :(
lynz Thím vô thử link này xem sao
facebook.com/Lu%C3%A2n-Tang-%E4%BC%A6%E6%A1%91-Vietnam-Fanpage-652083268273019/
bạn ơi...cho mình xin hình gốc đc k???thanks bạn...
Bạn ib cho page nha ^^
mấy htrc mình có inb cho page nhưng k thấy page ns gì :((
Tên fb của bạn là gì
Nguyen Thu Ha...avt là hình ảnh trong cái chai ý
Mình không tìm thấy tin nhắn của bạn? Có phải có lỗi gì rồi không?
Có thể cho tớ xin hợp âm không ?
Cái này mình không biết đâu ...
Ad cho mình xin hình gốc vớiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Bạn ib cho page trên fb nhé!
Có ai giải thích giùm mình tiêu đề nghĩa là gì được không ạ . Mình cảm ơn ; w ;
Uyên Trần Sơn hữu mộc hề = Núi có cây xanh
Bên mình để luôn gốc Hán Việt, nhưng bên Mê Mụi thì trans hẳn ra thuần Việt đấy cậu :v
Mình cảm ơn nhiều ạ :D
Đây là nguyên văn:
sơn hữu mộc hề mộc hữu chi tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Dịch:
trên núi có cây, trên cây có cành, lòng ta có chàng chàng nào hay.
bạn ơi đây là font chữ gì ạ, xing quá
Xem nhạc của Doramon-chan- chan hay hơn.
giờ tôi mới nhận ra ổng hát nhầm khúc
Cóng tiānzhēn wú yōu wú lǜ thành
Dào tiānzhēn wú yōu wú lǜ, cười chết mất
Shì shuō jiāo rén zhī yǔ
Shēnhǎi ér jū zhī xiāo qǐlì
Xiànglái rú mèng jiāqí
Ruò xǔ céngjīng suī sǐ hé xī
Cóng tiānzhēn wú yōu wú lǜ
Dào wànwù jìn shōu yǎndǐ
Shuí néng xiàoróng míngliàng yī rú wǎngxī
Cóng zhúmǎ qīngméi zhī yì
Dào bìngjiān bù lì bù qì
Zài duō fēngyǔ hé suǒ wèijù
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Shì shuō chángshēng bù xī
Wéi'é diàn quē gū zhú liúlí
Xiànglái nán cè rénxīn
Huā kāi yījì niǎn zuò chén ní
Cóng qítú wù rù mí jú
Dào jǐn chù zhēnxiàng fú qǐ
Cái jīng jué mídǐ jìngrán shì zìjǐ
Cóng bìluò huángquán xúnmì
Dào mòlù juézé shùnxī
Zhí shǒu xiāngyī zuì nán qíxǔ
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Tiānyáhǎijiǎo jiē suí nǐ
Zòngrán huíyì cái míngliǎo bùrú guī qù
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Nǐ wǒ qíngyì dāng rúcǐ jìn zhì línlí
3:00
Shì shuō jiāo rén zhī yǔ
Shēnhǎi ér jū zhī xiāo qǐlì
Xiànglái rú mèng jiāqí
Ruò xǔ céngjīng suī sǐ hé xī
Cóng tiānzhēn wú yōu wú lǜ
Dào wànwù jìn shōu yǎndǐ
Shuí néng xiàoróng míngliàng yī rú wǎngxī
Cóng zhúmǎ qīngméi zhī yì
Dào bìngjiān bù lì bù qì
Zài duō fēngyǔ hé suǒ wèijù
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Shì shuō chángshēng bù xī
Wéi'é diàn quē gū zhú liúlí
Xiànglái nán cè rénxīn
Huā kāi yījì niǎn zuò chén ní
Cóng qítú wù rù mí jú
Dào jǐn chù zhēnxiàng fú qǐ
Cái jīng jué mídǐ jìngrán shì zìjǐ
Cóng bìluò huángquán xúnmì
Dào mòlù juézé shùnxī
Zhí shǒu xiāngyī zuì nán qíxǔ
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Zuóyè xīngchén qiàsì nǐ
Shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì
Tiānyáhǎijiǎo jiē suí nǐ
Zòngrán huíyì cái míngliǎo bùrú guī qù
Yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì
Yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ
Kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí
Nǐ wǒ qíngyì dāng rúcǐ jìn zhì línlí