Obviously this is a completely Irish song but of all the Irish sean-nos songs I have heard, the first singer’s voice somehow reminds me the most of some very lovely songs for solo male voice from southern Italy - Puglia or Napoletano traditional singing - another place that the old culture has been preserved. I guess it is a particular style of melisma. - Beautiful art in the video!
For those without the Irish, the first song is a Galway fisherman's lament for losing his wife young, after which he emigrated to America in desperation.
The Sean Nos singing is superb!!! The interlaced patterns too!☘💚 But the pseudo English subtitles are simply surealistic! The silly machine analyses the language as English!😂
What is it about the british isles that produces the most musically talented people? From the gaelic peoples and their Sean Nos singing, to the Beatles, Led Zeppelin, Radiohead, Black Sabbath etc... Some serious musical vibrations must be emanating from the land of Britain and Ireland!
Má fhaighimse sláinte is fada a bheas trácht ar an mhéid a báthadh as Anach Cuan. Mo thrua amárach gach athair is máthair bean is páiste atá ag sileadh súl. A Rí na ngrásta, a cheap neamh is Párthas, nár bheag an tábhacht dúinn beirt ná triúr? Ach lá chomh breá leis gan gaoth gan báisteach is lán an bháid acu a scuabadh ar hiúil. Nár mhór an t-ionadh os comhair na ndaoine a bhfeiscint sínte ar chúl a gcinn? Screadach is caoineadh a scanródh daoine, gruaig á cíoradh is an chreach á roinn. Bhí buachaillí óga ann, tíocht an fhómhair, á síneadh ar chróchar is á dtabhairt go cill. Is gurbh é gléas a bpósta a bhí á dtórramh is, a Dhia na glóire, nár mhór an feall? Loscadh sléibhe agus scalladh cléibhe ar an áit ar éagadar is milleán crua, mar is iomaí créatúr a d'fhág sé ag géarghol, ag sileadh is ag éagaoin gach maidin Luain. Ní díobháil eolais a chuir dá treoir iad ach mí-adh mór a bhi sa gCaisleán Nua. Is é críochnú an amhráin gur báthadh mórán English Translation: If my health is spared I'll be long relating, Of the boat that sailed out from Anach Cuan, And the keening after of mother and father, As the laying out of each corpse was done. Oh King of Graces, who died to save us, It was a small affair but for one or two, But a boat-load bravely on a calm sailing, Without storm or rain to be swept to doom. The boat sprang a leak and left all those people, And frightened sheep out adrift on the tide, It beats all telling what fate befell them, Eleven strong men and eight women died. Young boys they were lying where crops were ripening, From the strength of youth they were borne away, In their wedding clothes for their wake they robed them, Oh King of Glory man's hope is vain. May burning mountains come tumbling downward, On that place of drowning may curses fall, Full many the soul it has left in mourning, And left without hope of a bright day's dawn. The cause of their fate was no fault of sailing, It was the boat that failed them the 'Caisleán Nua,' And left me to make with a heart that's breaking, This sad lamentation for Anach Cuan.
Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Ros an Mhíl, Nár dheas í ag dul go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar, Ní bheadh deifir leis an am agam ’s an ghrian ag teannadh siar, Bheadh airgead chuile lá agam, thabharfainn iasc go Ros an Mhíl. ’S tá mo theachín i lár an ghabháltais is bóithrín go tóin an tí, Shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin fhéin a bhí, Mar bhuail an bás go hóg mé is bhain sé mo bhean phósta dhíom, Is d’fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo nó go dté mé i gcill. Ó, shil mo shúile deora le brón is le briseadh croí, An lá ar dhún mé clár na cónra ar Mhary Rua is í ag dul i gcill, Bhí a gruaig ar dhath an óir bhuí is í ina duala thar a básta síos, Sí a d’fhág mo chroíse buartha go deo is ar feadh mo shaoil. ’S nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m’óige a ndeachas thríd, Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gCondae an Chláir is in Inis Oírr, Thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dhá ndeachas tríd, Níor theastaigh mé ón mbás is fuair mé spás nó go dtéinn in aois. Tá mise i bhfad as Éirinn is mé in imní oíche agus ló, Go dtiocfadh an bás do m’éileamh is nach mbeinn réitithe faoina chóir, Chosnódh mo bháidín céad orm mé a thabhairt go hÉirinn is go Leitir Móir, ’S dhá mairfinn go haimsir féile bheadh an céad agam gan stró. Is in aimsir Chrann na Páise a tharla an buaireamh seo i dtús an tsaoil, Nuair a thiomáin Iúdaigh tairní trí lámha is chosa Chríost, D’fhulaing Muire máthair na seacht ndólás le briseadh croí, Is fuair an Mhaighdean na seacht sólás in aghaidh gach dólás dár fhulaing sí. Is muide an ceathrú líne a shíolraigh ó Ádhamh anuas, Is gearr go mbeidh ár dtéarma déanta is dáta an dá mhíle thuas, Tiocfaidh athrú ar an saol is beidh na cnoic is airde ag ísliú leo, Is dea-bhreith go dtuga an Tiarna do gach créatur marbh is beo. FacebookTwitterEmail
@@celtofcanaanesurix2245 Yes, because "the Picts" were basically a language group and not differentiated by culture or genetics. But I don't get the original post calling the singing Pictish. Care to elaborate, Mr Lee?
@@lanewoods5863 i think he meant that some of the art was pictish rather than the singing. regardless, i don't know the veracity of this claim and can't speak on it, unfortunately
Obviously this is a completely Irish song but of all the Irish sean-nos songs I have heard, the first singer’s voice somehow reminds me the most of some very lovely songs for solo male voice from southern Italy - Puglia or Napoletano traditional singing - another place that the old culture has been preserved. I guess it is a particular style of melisma. - Beautiful art in the video!
The music and images are so beautiful. Thank you for sharing.
Absolutely beautiful..💚
awesome
For those without the Irish, the first song is a Galway fisherman's lament for losing his wife young, after which he emigrated to America in desperation.
Thank you for this..💚
The Sean Nos singing is superb!!! The interlaced patterns too!☘💚
But the pseudo English subtitles are simply surealistic! The silly machine analyses the language as English!😂
Traoloch can really sing the blues, Irish style.
What is it about the british isles that produces the most musically talented people? From the gaelic peoples and their Sean Nos singing, to the Beatles, Led Zeppelin, Radiohead, Black Sabbath etc... Some serious musical vibrations must be emanating from the land of Britain and Ireland!
Má fhaighimse sláinte is fada a bheas trácht ar
an mhéid a báthadh as Anach Cuan.
Mo thrua amárach gach athair is máthair
bean is páiste atá ag sileadh súl.
A Rí na ngrásta, a cheap neamh is Párthas,
nár bheag an tábhacht dúinn beirt ná triúr?
Ach lá chomh breá leis gan gaoth gan báisteach
is lán an bháid acu a scuabadh ar hiúil.
Nár mhór an t-ionadh os comhair na ndaoine
a bhfeiscint sínte ar chúl a gcinn?
Screadach is caoineadh a scanródh daoine,
gruaig á cíoradh is an chreach á roinn.
Bhí buachaillí óga ann, tíocht an fhómhair,
á síneadh ar chróchar is á dtabhairt go cill.
Is gurbh é gléas a bpósta a bhí á dtórramh
is, a Dhia na glóire, nár mhór an feall?
Loscadh sléibhe agus scalladh cléibhe
ar an áit ar éagadar is milleán crua,
mar is iomaí créatúr a d'fhág sé ag géarghol,
ag sileadh is ag éagaoin gach maidin Luain.
Ní díobháil eolais a chuir dá treoir iad
ach mí-adh mór a bhi sa gCaisleán Nua.
Is é críochnú an amhráin gur báthadh mórán
English Translation:
If my health is spared I'll be long relating,
Of the boat that sailed out from Anach Cuan,
And the keening after of mother and father,
As the laying out of each corpse was done.
Oh King of Graces, who died to save us,
It was a small affair but for one or two,
But a boat-load bravely on a calm sailing,
Without storm or rain to be swept to doom.
The boat sprang a leak and left all those people,
And frightened sheep out adrift on the tide,
It beats all telling what fate befell them,
Eleven strong men and eight women died.
Young boys they were lying where crops were ripening,
From the strength of youth they were borne away,
In their wedding clothes for their wake they robed them,
Oh King of Glory man's hope is vain.
May burning mountains come tumbling downward,
On that place of drowning may curses fall,
Full many the soul it has left in mourning,
And left without hope of a bright day's dawn.
The cause of their fate was no fault of sailing,
It was the boat that failed them the 'Caisleán Nua,'
And left me to make with a heart that's breaking,
This sad lamentation for Anach Cuan.
It may help to know that this is the text for the second song, not the first. I was mighty lost for a moment.
Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Ros an Mhíl,
Nár dheas í ag dul go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar,
Ní bheadh deifir leis an am agam ’s an ghrian ag teannadh siar,
Bheadh airgead chuile lá agam, thabharfainn iasc go Ros an Mhíl.
’S tá mo theachín i lár an ghabháltais is bóithrín go tóin an tí,
Shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin fhéin a bhí,
Mar bhuail an bás go hóg mé is bhain sé mo bhean phósta dhíom,
Is d’fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo nó go dté mé i gcill.
Ó, shil mo shúile deora le brón is le briseadh croí,
An lá ar dhún mé clár na cónra ar Mhary Rua is í ag dul i gcill,
Bhí a gruaig ar dhath an óir bhuí is í ina duala thar a básta síos,
Sí a d’fhág mo chroíse buartha go deo is ar feadh mo shaoil.
’S nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m’óige a ndeachas thríd,
Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gCondae an Chláir is in Inis Oírr,
Thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dhá ndeachas tríd,
Níor theastaigh mé ón mbás is fuair mé spás nó go dtéinn in aois.
Tá mise i bhfad as Éirinn is mé in imní oíche agus ló,
Go dtiocfadh an bás do m’éileamh is nach mbeinn réitithe faoina chóir,
Chosnódh mo bháidín céad orm mé a thabhairt go hÉirinn is go Leitir Móir,
’S dhá mairfinn go haimsir féile bheadh an céad agam gan stró.
Is in aimsir Chrann na Páise a tharla an buaireamh seo i dtús an tsaoil,
Nuair a thiomáin Iúdaigh tairní trí lámha is chosa Chríost,
D’fhulaing Muire máthair na seacht ndólás le briseadh croí,
Is fuair an Mhaighdean na seacht sólás in aghaidh gach dólás dár fhulaing sí.
Is muide an ceathrú líne a shíolraigh ó Ádhamh anuas,
Is gearr go mbeidh ár dtéarma déanta is dáta an dá mhíle thuas,
Tiocfaidh athrú ar an saol is beidh na cnoic is airde ag ísliú leo,
Is dea-bhreith go dtuga an Tiarna do gach créatur marbh is beo.
FacebookTwitterEmail
Quiero aprender irlandés.
Go hointeach
Some of this is Pictish and not Celtic, but good video
pictish is celtic, just as much as irish and welsh
@@celtofcanaanesurix2245 Yes, because "the Picts" were basically a language group and not differentiated by culture or genetics. But I don't get the original post calling the singing Pictish. Care to elaborate, Mr Lee?
@@lanewoods5863 i think he meant that some of the art was pictish rather than the singing. regardless, i don't know the veracity of this claim and can't speak on it, unfortunately