РАЗБОР: Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой VS Toss a Coin to Your Witcher
Вставка
- Опубліковано 22 січ 2020
- 1:23 - Toss a Coin to Your Witcher
2:35 - Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой
3:55 - сравнение: Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой / Toss a Coin to Your Witcher
8:34 - Песня Лютика (т/с Ведьмак 2002)
✔ Записаться на бесплатный урок - englex.ru/i/mtG3i/
📍 Материалы для самостоятельного изучения английского языка - englex.ru/self-study-materials/
Инстаграм: / englexschool
Фейсбук: / englexschool
Вконтакте: englex
Телеграм: telegram.me/englex_school
Ведущий канала Александр с @ProEnglish
Music by Sonya Belousova and Giona Ostinelli
Наверняка вы тоже уже слышали песню Лютика из сериала
Ведьмак. Многие спорят, какая версия лучше, русская или
английская.
Мы не только послушаем обе версии песни, которая еще на долго застряла в умах фанатов сериала "Ведьмак". Но так же разберем, есть ли выражение "Заплатите чеканной монетой" в английской версии и многие другие нюансы.
Например, припев, в англ: "Toss a coin to your Witcher!
Oh Valley of Plenty" - Бросьте монету Ведьмаку!
Оо Долина Изобилия.
А в русской версии:
Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ
Ведьмаку заплатите - зачтется все это вам!
Добавили: заплатите, чеканную монету, зачтется вам это. А фразу
«Valley of Plenty» вообще убрали!
А в конце ролика вы услышите олдскульную песню Лютика из сериала Ведьмак 2002 года!
1:23 - Toss a Coin to Your Witcher
2:35 - Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой
3:55 - сравнение: Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой / Toss a Coin to Your Witcher
8:34 - Песня Лютика (т/с Ведьмак 2002)
А вот humanity, это не человечество разве?
А где песня на польском?
походу страйк прилетел и пришлось вырезать аудио
Думаю, что верная фраза - And brings you the mourn - все-таки не утро, а скорбь
да, всё верно. Как раз в другом разборе так и было. Сокращенно от mourning
Заплатите Инглексу лайком )
конечно! спасибо!
Это прикол в конце?
У меня так же
Я узнал больше английского языка чем в школе
СЛиШКОМ РЕЗКО откинута была голова на примере :D
ага))) резко tossed my head)))
Спасибо, классный ролик. Видно, что вы усердно трудитесь.
вам спасибо, что смотрите!
Благодарю оригинальная подача инфы 😉🙏
Все верно потому как из за особенностей Англ и РУС языков перевести текст песни сохранив рифму, размер и полное текстовое соотношение нереально от слова вообще! На это и сущ. худ. переводы. Автору видео респект за разбор!
Ведьмаку заплатите ромашковым букетом, ооу
хаха
Шикарным минетом*
Когти по доспеху -
В подземных сводах заблудилось эхо.
В темноте лишь искры,
Для взгляда их движенья слишком быстры.
Первый натиск сдержал, не отступил ни на шаг.
Пронзи монстра
Клинком острым,
Белоголовый ведьмак!
Shelf на английском не только полка, но и шельф. То есть грубо говоря, отмель на берегу моря или океана. По сути, можно перевести как "край земли". То есть по сути "far back on the shelf" можно перевести как обратно на край земли. Что очень близко к переводу.
На польском какая красота 😍 ну типа польский, когда слышишь, лично мне от него ухо режет. Но в этой песне очень красиво . Классный выпуск, спасибо! Хотя песня мне вообще не зашла. Я в сериале ее проматывала
Проматывать такую классную песню потому что не зашла?
Спасибо! 🎉🎉🎉
Добрый день Скажите пожалуйста. Как правильно перевести на русский язык USA ?
Класно вообще, интересный разбор
лайк за осла
С осла тоже проорал)
bring you the morn'- может ли это означать-"позволит дожить до рассвета"? или встретить его живым?
может вам писали уже , может я не видел текст песни , не претендую на правоту, но мне казалось morn’ они сократили не morning mourning
Почему все говорят что русская версия лучше? Не, она правда звучит роднее, но они же не чуть не отличаются по качеству.
Почему у меня не звучит это песня на польском
OMG, that meme is already on Englex channel...😕
I'm kidding, I like it!👍😉
As I think Russian version is better because it makes way more sense than the original one.
Thanks a million for this funny video and especially for Polish song, it's absolutely magnificent.
P.S. *insert your joke about "Toss a coin to your witcher" here*
You are welcome!
Нет звука в конце на польском языке
Де польська?🙃
У "Эпидемии" есть кавер, который куда лучше официального перевода
радио тапок
4:04 - ахах
Хаахахахахахвах
Это что?
Подвійні субтитри+++)
Где 2002?
Авторские права по видимому закрыли 2002. ua-cam.com/video/NEo5XSFqAhU/v-deo.html
АП в конце
Русская версия интересная!
Мне англ версия нравится больше
думаю, что такое "художественный перевод", я знаю... :)
ua-cam.com/video/Cy44ocuoWhE/v-deo.html&lc=UgyYcNV_gh97_RaDZSx4AaABAg
Русский текст лучше
ua-cam.com/video/p8XQi9tZpE8/v-deo.html
похож на солиста )))
Версия Лукашенко лучше
На русском
Рекомендую послушать на украинском
конечно на русском
версия английская тупая
Но к чему ты несешь это дерьмо?
На русском на много лучше
Добрый день Скажите пожалуйста. Как правильно перевести на русский язык USA ?
США - Соединённые Штаты Америки
Сталин, это шутка такая? Ты нас предал?