Leoncavallo: Pagliacci- Prologue (Tibbett 1926)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • Lawrence Tibbett, baritone
    Date: 01 October 1926
    Ruggero Leoncavallo (1857-1919)
    Pagliacci: Prologue (1892)
    The composer's full name is
    Ruggiero Giacomo Maria Giuseppe Emmanuele Raffaele Domenico Vincenzo Francesco Donato Leoncavallo
    From ChatGPT
    "Si può?" in Italian is a common expression that can be translated literally as "Can it be done?" or "Is it possible?" It's often used to ask whether something is feasible or permissible. Depending on the context and intonation, it can convey different shades of meaning:
    1. Literal Question: "Can it be done?" - Used to inquire about the feasibility or possibility of something.
    2. Polite Request: "Is it possible?" - Can be used to politely ask if something is achievable or allowed.
    3.Expressing Doubt or Surprise: Depending on the context, it can also express skepticism or surprise about something.
    Overall, "Si può?" is versatile and can be used in various situations where one wants to inquire about the possibility or feasibility of an action or event.
    Translation: ChatGPT
    Restored from Victrola 6587-A,B
    Source:
    archive.org/de...
    archive.org/de...
    Please visit my channel dedicated to the great Romanian conductor and composer Constantin Silvestri.
    ‪@constantinsilvestrigar‬
    Please visit my channel "Glen's Centennial Oldies" featuring popular songs and dance music of the 1910s and 1920s.
    ‪@glenscentennialoldies‬
    And as always, please Like, Comment, and Subscribe.

КОМЕНТАРІ • 12

  • @GlensAudioRestoration
    @GlensAudioRestoration  2 місяці тому +4

    In the comments from my original transfer of "Hearing is Believing" the question arose as to the actual quality of the sound on the "Before" recordings. Here is the Pagliacci Prologue in its original EQ with a Rolloff of 300Hz. No spectral noise reduction was applied, only declicking and manual repair of noise bursts and distortion in the loud parts. I used a George Blood transfer from the Internet Archive as the source. A link to the original file is in the Description.

  • @BunnyLaden
    @BunnyLaden 2 місяці тому +1

    What an expressive performance. Thanks so much for restoring it in a way that let's us appreciate the musicality.

  • @notmyworld44
    @notmyworld44 2 місяці тому +2

    Amazingly clear and clean sound. Wonderful job!

  • @Craig_Wheeler
    @Craig_Wheeler 2 місяці тому +3

    Glen, a miraculous job. What you've accomplished with this certainly could not be bettered! Bravo‼️👏

    • @GlensAudioRestoration
      @GlensAudioRestoration  2 місяці тому +3

      I it surprises me how decent the sound of the early electrical records were once you scrape some of the crud off. I would love to hear this disc played on a Victrola Credenza, or more importantly an E.M.G gramophone.

    • @DeeperCinema
      @DeeperCinema 2 місяці тому +2

      I second that. Surely the new technologies make this possible, but this is also a labour of love, it takes time, effort and expertise to get such amazing results! 👋👋👋

  • @leestamm3187
    @leestamm3187 2 місяці тому +1

    Electrical recording was a true quantum leap, as evidenced here. Thanks for spiffing it up, Glen.

    • @GlensAudioRestoration
      @GlensAudioRestoration  2 місяці тому +1

      Pedantic science guy here. The phrase is "quantum jump" wherein a particle has an abrupt transition from one state to another, as opposed to a gradual change. Quantum Leap was a TV show.

    • @leestamm3187
      @leestamm3187 2 місяці тому +1

      @@GlensAudioRestoration Colloquial usage guy here. The Oxford Dictionary recognizes "quantum leap" as a colloquial expression for a sudden increase or advance in something, albeit derived from the scientific term "quantum jump." 😄 (BTW, it was a good TV show.)

    • @GlensAudioRestoration
      @GlensAudioRestoration  2 місяці тому

      @@leestamm3187 In Oxford speak "colloquial" means low-class doofus who doesn't know what he is talking about. It is like the Deepak Chopra types banging on about quantum this and energy that. These words don't mean what you think they mean.
      And yes, it was a good show!

  • @eziomariaferdeghini2283
    @eziomariaferdeghini2283 2 місяці тому +1

    ChatGPT does not know all the eventual translations of the expression "si può"😀. In the actual case, the most correct translation is "may I?" like a person who aims to introduce him/herself (as well as a guy who enters a room). Congratulations for the equalisation.

    • @GlensAudioRestoration
      @GlensAudioRestoration  Місяць тому

      Yes, that is what I used was Chatty's first suggestion. I notice comparing other translations that there was a number of different ones used, several the statements like on the label of the record, "A word". So I asked Chatty if it was idiomatic expression and they gave the response I quoted.
      Chatty is really good at coming up with alternatives. For instance their was a phrase that they literally translated as "a nest of memories", the same as if you put the original phrase into Google translate. I asked Chatty if that was an idiom because it wasn't something we would say in English. They said that it was and that "a wellspring of memories" would better fit the poetic nature of the piece.
      Glad you enjoyed the quality of the sound. It surprised me how natural I was able to make the voice sound considering the age of the recording. These earlier electricals could certainly get the frequencies on even if they were buried under the rough shellac (and worn down by 2 pound steel needles)!