When one stops making any kind of argument/point in their critique, and resorts to simply disparaging a group. Using the premise of ‘criticism’ as a platform to only insult an individual or group; rather than engage in any sort of constructive conversation.
I think legit criticism is always okay as long as its valid and sticks to what its supposed to be and doesnt devolve into insults and genuine harassment like if you get alot of criticism for your work then you should probably look into why that is and see if you can fix it criticism as long as its constructive is never a bad thing imo
Japanese authors put certain stuff into their work for a reason. Both the consumers and translators pick up a JAPANESE work consciously and should be aware of cultural differences. "Their" norm isn't universal. Certain individuals sure do love censorship depending on their agenda...
I consume a lot of English works despite not being American or from an English speaking countries, can confirm that changing Japanese works to fit better into American cultural norm just makes it weird for me. Like, as an Asian I can tell when a sentence is heavily altered because I know that's not how Japanese talks. It hard to explain.
You see. These localizers should be fired. They insult the trades of translation and actual localizer. They are activists first, and then localizers. They are worse than what 4Kids did. We need them expelled from the industry.
@@dwainsimmons3447 absolutely the contrary. It is an alteration of content for political purposes. 4kids was bad, but its equivalent in political propaganda is much worse.
One of the worst things about most localizers today is not just the lack of understanding Japanese culture, but the lack of understanding western culture as well.
That, along with the sheer arrogance that some of these localizers (especially Katrina) display. Which just frustrates me, and plenty of others even more.😤
I read an article about the dialogue update for Bernie from Fire Emblem Three Houses. Apparently the update was done to make the line Bernie said more closer to what she said the Japanese version where as the original localization added things she didn’t actually mention in the Japanese version.
@@OtakuDaiKun from the article I read, it’s seems like the opposite. Not saiyan that you’re wrong and the article is right but maybe we don’t know the whole story.
I think she's the epitome of the phrase a big head and little wit. Fittingly, I'm paraphrasing Akihiko Sanada in arena. But yeah, this kinda localization is something that's not only unnecessary, but downright stupid and toxic. It's just projecting your own viewpoint on something that someone else created, and I feel that deserves an appropriate call out. Also dai, i didn't get a notification.
The fact that in the defense of the shitty seven seas localization, they list trans people as someone who was talked to and not the Author is all I need to know
@@namonaite I used to like crossdressing then when I got sober I realized how embarassing what I was doing was and now I want to EndGame in minecraft but IRL. The pictures will always be out there. Oh God the photos why did I do that...........
@@namonaite I wasn't in my right mind at the time it was a bad time. Life is much better now I'm glad I did not die from my own recklessness so I could grow and appreciate the gift of life that God has given me. I never thought I would have healed as much as I have. I guess what I'm trying to say is never give up no matter how terrifying what stands in your way appears to be. I give Christ full credit for my recovery it would've been impossible for me to get anywhere without him and God.
I agree with your points,even if she is getting harassment from the people that don't like her works,the fact that she treats even the valid and respectful complaints about her works as part of the harassment is extremely arrogant and unwanted in the western anime industry plus it's really true that what some people find normal in their culture can be exciting for us foreigners and viceversa,for example,I have a japanese aunt that watches mexican soap operas even when I don't like them at all as well that I have a lot of interest in aspects of Japan that for her are common and mundane.
Honestly I do find it accurate. In sense that it's just not possible to translate "Nii-nii" accurately without it sounding ridiculous in English. Saying it's "better" though is just ego leaking into words.
@@NewNecro In English "nii-nii" actually sounds like a cute nickname for a girl but it obviously doesn't work for Satoko's brother. Maybe 'bro-shi' would've been better since his name is Satoshi? Personally I'd just keep the original like the visual novel team did.
@@kana22693 I also think leaving the original is the most sensible choice. Anything other than "big bro" or "brother" sounds either ridiculous or too verbose in English for what's intended as a short affectionate nickname, either proposition however loses the distinct mannerisms. English just isn't grammatically/socially flexible to convey such mannerisms in text. Bro-shi conveys the idea well but it's still not what she actually says as merging a name with "-nii" is also a trope which would actually fit for that example.
Honestly its not the Values of most Americans, although I dont blame you for thinking so due to Twitter only letting one side talk. Most American Fans hate this crap to, myself included.
@@nobalkain624 I should add, I don't think k most Americans, just the official publishing media. I can't find pro orange man posters right next to pro biden or hillary. I have to go underground to find any nuance.
Exactly! I don't read translations published by American companies in order to take part in American culture - I read the American translations because they're in English, which is a language I understand better than Japanese.
This is why I go to fan translations which are pretty much "authentic" as one can be. God I miss the ol days of anime fan subs and they give it a fun twist like they did for Nisekoi
For me personally was probably 5 or 7 years ago I had gotten my own place and was able to watch whatever I wanted so being from my somewhat strict religious family I watched Highschool DxD for the plot and for the "plot". However I watched the Dub version on blu-ray and I was so confused then when I watched Season 4 ending in dub I was puzzled by all the sexual jokes and Innuendos and thought was this really anime and people something this bad. Then I watched the Sub and man was I blown away by what I was reading like sure there were jokes but the biggest thing that got me was Issei vs Sairaorg having a big fight for there dreams and Issei being in awe by this man determination and how far he will for his dream honestly it brought a tear to my eye cause I wanted to be like that, then what does the Dub do Issei says how cool Sairaorg is and then goes to say how hard he is, like really talk about destroying the mood. I have criticism for localizers taking creative liberties since they are treating the audience like there children but the sad thing is there is no line between legitimate criticism and actual harassment since the person receiving the criticism can call whatever they want and people will stand with them. Then they will use a few outliers comments and run with that and say they represent the whole which will then devolve into a shouting match and then no one wins, I want localizers to be able to take the criticism if they do a small mistake but the reality is that they are going out of there way to change alot. I can only hope in the future things will change but we shall see it would be nice if they would just do there jobs and not get a power high on changing things then getting upset at people that are saying why did they change it.
heh you think the liberals will stop? Anything that westerners enjoy is haram and must be silenced in exchange for their boohoo state media sponsored bologna. Enjoy your mediocrity, it's what's for dinner! And that's a good thing!
Based and dai-pilled. Katrina's Twitter pic should be seen as a stamp of dubious quality on anything she works on or praises for the foreseeable future.
when she says "my subs" it shows how she thinks she owns the anime and is trying to erase the authors intent. The fact that this person has power is horrifying
this is why I prefer the old school fan translation. not only were they accurate, they went out of their way to explain the joke. at times, the screen looked messy but you could feel the genuine passion
It's disappointing. I've been reading the scanlations for a long time, and actually found a BL series that I thoroughly enjoy (I'm a straight male, but I'm more than willing to expand my horizons) and was incredibly excited to buy this physically and digitally. This is why fan translations exist. These localization companies are actively killing the industry and now people (including myself) won't be supporting the official release. It's heartbreaking that these small scale, well written stories/series will end up dying because of one person's questionable, personal choices.
Obesity is definitely a problem in the US. I like How heavy because it promotes and shows proper exercise that anyone can do both at home and at the gym. I personally have been doing every exercise that I can at home since watching it
I don't think Japan's way of of calling people fat for gaining the smallest bit of weight is good nor do I think a culture of anti fat shaming improves the obesity epidemic a bit of a catch 22, either you increase the risk of unhealthy weight loss practice's or you give people the mindset that there's nothing wrong with being in a weight group that will die before retirement.
@@namonaite I have to disagree, I think a LITTLE bit of shaming is necessary to help motivate. Key word there is a LITTLE bit. Other than that we simply need to make healthy weight loss options more easily available and appealing.
@@jaredlarson2889 I used to bully fat people on the internet while high on illegal street narcotics and at least 3 of the people I bullied came to me a couple years later and told me I was the main reason they got thin. You're welcome internet. im clean now.
how can companies still hire unprofessional people like this... it's crazy. If you don't like your work, step aside, and let other people do it. So stupid. They don't like their work, so they just start destroying the original product and changing it to fit their lunatic ideologies and grabbing about it.
I agree with you 100%. Meaning needs context to be understood that includes the culture of origin. Here in the west, we are so emotionally charged that we as a society feel the need to constantly police each other to avoid falling out from a social connection. It is really sad to see the mechanism that helped us survive in the wild now enslave us in an embrace of conformity.
The primary concern of the original Japanese publisher is if the localisation service is cheap and makes them money. You should see the Japanese localisations of your favourite western properties to witness how badly they've been rewritten as well. There's really no solution to the problem other than you getting into the industry with a willingness to work for slave wages.
@@OtakuDaiKun I think they receive massive loans from lenders by playing into these diversity niche politics. Basically these days there are tons of cash incentives to go woke and hire diversity officers and woke employees. I read a greentext about something like that at one point, maybe you'll come across it one day if you haven't already it floats around all over.
You shouldn't whish someone to be fired, but the sole fact that they are arrogant enough to say their "beautiful translation" seems to be superior to the ones people have used to being closer to the source material tells that they don't deserve to keep said job.
I think the problem is that for the longest time now Twitter has been controlled by one side and that is all the rest of the world has seen from America. They hire her thinking this is what Fans want, thats why it is important to speak up when we can now and show them its not the case.
@@nobalkain624 So go to Twitter speak up? While ignoring the the people who defend her if they see said post since there is nothing for them to find in terms of previous posts.
@@thecompareablezombie Ignore them. Just let your voice be seen. If the Companies that hire these people see people speak up then they will know that not everyone agrees. If you dont want to do that then do so with your Wallet. Everyone can do something if you want. I speak up in any place I can. Its not much, but its better then nothing.
@@nobalkain624 I live in Cali and dude almost everyone out here, especially the younger generation, all thinks exactly like this weird shebeast translator. This world is lost the only hope is fire.
@@sparklesparklesparkle6318 Trust me the rest of us know how messed up most of Cali is. My only advice is to get out so you can see that most of the rest of the Country is not that insane. I live in Tennessee and its perfectly sane here.
Why were trans people even consulted in the first place? It'd make sense if it was a writer wanting to respectfully create a new work featuring trans people, but this is a translation. Just translate what's being said, that's it. Which is also why I don't think they should even consult crossdressers either even if it is about them. As an example, take yaoi(the kind where both parties are obviously guys and male presenting) which obviously features homosexuality. Yet it has a lot of difference to the actual experience of gays, and that's fine. Not everything has to be a realistic expression of real life. I can't link stuff in yt comments but look up, "On the response (or lack thereof) of Japanese fans to criticism that yaoi is antigay discrimination" and it goes into how that argument of real gay people vs yaoi depiction took place there. Even if what ends up being translated accurately is somehow offensive to american transgenders, then why censor that? If you want to change such media from being created(I disagree with that fwiw but whatever, everyone has a right to opinion), then confront the creator about it. But you can't do that if you're already being dishonest and misrepresenting their work by changing it. The only exception I can think is if there's a manga that's explicitly going for that respectful and realistic trans experience and uses terminology or expressions trying to mimic that. But even then, don't contact american transgenders, contact japanese ones. The former will bring in their own cultural biases that will muddy the whole thing and it will erase the latter, of whom the work is about. Which is quite ironic if you think about it. It is very sad for me to see the kind of cultural arrogance these types tend to have even though that should go against the whole progressive shtick.
Honestly wish localizers understood the author and their customers better and respected the works. Wanna bet these localizers deride and hate the anime they translate in private ?
I am sure they are jealous of the Authors and feel like they "improved" the work by changing into something less "Problematic". Its all ego driven and wanting to feel like they are leaving "their" mark on something.
Censorship is something thats becomming more common now, at what point will it just become a standard. America is not really that far off from Chinas level at this point
And there are actual defectors from communists countries speaking out about this too, mostly Chinese & Korean. But they said they came to the states because they sought out the freedoms we have, only to see it slowly turn into their old home countries again. It's also not limited at anime, but all forms of media being released in the U.S. now. Literally look at California the past 2 or even 4 years, see what it's becoming. UA-cam as well, pre-2019 we didn't have any automated censorship in our comment sections.
@@Mecks089 but of course, anime is my final safe haven from political agendas getting shoved in your face, and I love Japan for being so conservative and sticking to their roots.
@@Mecks089 The worst part is how much these brainlets are cheering and applauding what is happening. God's children are sick in the head I dunno what he was thinking when he made us but I have many complaints to register when I go to heaven.
This is reason I never watch Localized Subs or Dubs. I prefer the Fan made subs. The SJWs Are ruining everything down from movies in the West. Thank god they cant really get there hands into the Anime market since these games are based in Japan. I just hope they find away to keep them out. Because of this I dont even really watch Western stuff anymore.
manga is the last bastion of freedom. it's over man, the clowns have taken over. Don't cry because it's over, laugh because the clown honks its horn and has silly hair!
Localizing is not an easy task, especially between two cultures so different as the Japanese and the Western but one thing is trying to adapt it the best way possible and the other one is to insert your own messages or stances on something. That big brudder from Rika still haunts me at nights, everything about that is bad totally off from the character, she is a well manered lady and the nii-nii is a way to show her childish behaviour, you can't not use it to not include the honorific but you can use other synonyms like big brother.
A lot of localizations need to be fixed, for sure, yeah. I mean, a lot of people want to see the original translations in general because it's what the author is trying to convey! 🤷♂
Criticism is fine as long as you stay on point and talk about the product being bad and if these people hate being called out for it that's on them. Again another reason why dub is dropping for people as they won't change anything mainstream as they will be called out for it immediately and these people usually ruin lesser known anime or slice of life to inject thier own projection
You know what? I totally bet if these people would ever make creative projects of their own that got picked up by a Hollywood studio that would do a movie adaptation for it and the Hollywood suits decided to change elements of their projects so that it appeals to a "wider movie audience" they'd absolutely be angry at such changes undermining author's intent. Sad that they don't apply that logic to their localization philosophies.
When you step out of your Local Bubble it can seem like a foreign wonderland. If you wouldn’t call the cheshire cat just a cat then why would you try to pass off something Japanese as just another American thing. Imagine if this red haired menace tried localizing anything from fate? Would she even be able to comprehend how characters like Artoria and Mordred view gender? Would Astolfo just be a girl?
well in the end, the whole argument of well any creator is this this story is allways first. interpretation last. censorship/ localization is filping those roles when it doesn't go with their values, just see all "the cancel culture" tweets
One of the worst localizations I ever saw was the series digimon x- wars, where the English version had a lot of unnecessary bad jokes implemented in serious scenes, what undermined the the intent of what was going on into a bad joke. It is clear that localization needs to be done to some part and that text has to change to a degree, because of lip sync but changing an entire series completely nowadays is the same with what the industry did back in the days, when anime was completely unknown and studios did with what they had in a way they wanted and not at what it was intended.
That dub was made for the US broadcast standards which are super strict. Hopefully the digimon 2020 dub Is better since that one seems to be online only.
As you pointed out with the Fat joke if you change it to something else you lose the Cultural Meaning behind it, and that is what we like. If someone doesnt understand it they can look into the Culture to do so, its how a lot of us came to learn about Japanese Culture to begin with. On a side tangent I am sure she is going to get upset at you for calling her out, which I find funny because they willingly put these messages out for the Public to see and react to.
Btw dai there's a new controversy involving Katrina. She made a post saying that if it wasn't the localizer of spy x family, the anime wouldn't be half a success. She's applying that half of the percentages of spy x family anime success was done by the localizer which is so not true like what about the director or the voice actors, or the music designer n most of all what about the animators
It just continues to show the Ego of these people. They desperately want to be considered the Artist responsible for the product because they cannot create something themselves, they have to leach off other Artists just to get attention. Keep in mind I am not labeling all Translators, just ones like her.
@@OtakuDaiKun yeah n also she probably made the localizer of spy x family look bad for her bias tweet n probably some people r criticizing the localizer as we speak due to Katrina which sucks.
@@acertainmysteriousvirtuoso6150 A good localizer will translate what's there. They shouldn't try to make a show better or worse than it was in Japanese. If a translator translates a popular anime, that doesn't mean they're responsible for its popularity. Every work, even the crappy ones, should get a proper translation.
The explanation of the Netflix dub of EVA I heard was a bit more along the lines of 'no one has ever said that they love me' being more impactful than 'no one has ever said that they like me'. The first shows the extent of Shinji's familial and emotional abandonment by those around him, while the second doesn't really express that same idea.
But in Japanese we don't have that same distinction. Kaworu doesn't say Aishteru, he says Suki. Since both love and like work, and this isn't your typical yaoi romantic love, it's more about how the line is delivered. If hearing "like" makes it seem less potent, then that's one of those cultural things you could eventually get used to.
You can make a fat joke no matter how skinny someone is! /j All jokes aside tho, I see this as another form of characterization. One character thinks another character is fat and is confident enough to say that to the other character’s face. Regardless if the other character is truly fat, this shows us how the first character views them. Or maybe, it shows that these two characters have the sort of relationship where these types of degrading jokes are par for the course. Some friends make fun of each other, even for things that aren’t necessarily true.
Remember the"jelly donut" crap in Pokemon a long time ago? I would have preferred to know what onigiri was back then so I could understand a new thing instead of finding out way later. Also onigiri is delicious.
For what I think is legitimate criticism? I personally subscribe to the school of thought "that when an attack on character is made they lose the argument". If you need it insult someone your argument or criticism wasn't that good to begin with. However, there's still some people who refuse to listen no matter how well the argument or criticism is constructed. For localization the most I'm willing to compromise with it is changes as much as needed to flow better in the translated language yet does it's best to keep the original dialogue and intent intact.
Anime feminist went after in the land of leadale for being ableist for the mc getting back a fully functioning body even though she was literally on life support
My opinion on localization changes and stuff like that is that they're fine in comedy and parodies, though only if they're done for fun and not to censor. In more serious works, though, changes to the original script should be kept to a minimum or not have them at all.
Imagine when someone make a localization or tranlation of a localizer or a translation, that happened many times in the earky years of anime to bring it to spanish speakers countries. Still i think the way to bring it is the closest to the original as posible.
I don't think they'll take it too well. I prefer both honestly but sometimes I would the experience more than the word for translation. This does bring up the topic of if localization is a benefit or a determinant for anime
Funny thing is most anime fans nowadays consume the media already knowing it's from a different country with different social norms...so what is the point of localizing the work for "Western audience"? Especially that many of us aren't even westerners to begin with...so it's like they're forcing their own agendas onto non-western audience too.
The digimon movie specifically the part that adapted our war game was filled with voice acting where in the original had none and relied on the character actions and emotions to get the point across
Thats cause they tried to tie three separate plot lines into one. It like what they did with the "Unicron Trilogy" with Transformers. Both are a mess of a story due to this and should have just been translated properly.
I know watching the original of all the parts was eye opening in the American movie you had no idea why they were even in America and they cut like 30 mins out
@@doyouwanttoplayagame4503 I went to the Theater to watch it and even have the DVD still. I am a huge Digimon Fan so I still love it, but at the same time I recognize what a mess it is. Like you when I found out later it was separate Specials it explained why the story made no sense. Though it was funny as hell at times. Like Izzy getting the Runs from Tia's Mothers Drinks.
it's everyone's dream to be cool enough to have an epic anime intro like that o: ..... no it is person , they made it person when they decided to wage war against us no they self admittedly don't speak japanese , they are just assassins in the culture war.....
Some good news on persona, all the games will be on the switch. So now at least there’ll be a console that’ll keep the games untouched. Also did you hear about the post talking about the FF 16’s voice acting?
As for FF 16, Hollywood got was it deserves. They either are getting the "authenticity" they asked for, or have become such a pain to deal with that is not worth it. Either case is fine with me.
@@OtakuDaiKun just look up FF 16 voice acting article and you should find it immediately, i would send it to you myself but UA-cam has been deleting my links so this is the best i can do, apologies
when it comes to criticism of unwanted changes in localization "If we do it - its bravery. If others do it - its harassment and bullying" - the motto of every bullies and narc from twatter since all of this sh*t show begun. I have finally decided to just learn Japanese cause I just got fed up. This way, I can read everything from its original from and I don't need to rely on any translators. But d*mn - kanji is hard. As my sensei said - knowing is not enough, you need to learn the culture and context. This is what arrogant-localizers don't want to accept. The culture and its context does not belong to them and they have no right to change any of it - offensive of not.
I think the irony of this is that while many translators in these companies seem to be leaning to the left, they have no issues with cultural appropriation or downright removing cultural markers in their translations? It's really weird to me, what a leap of logic.
I'll stick with supporting fan translations. They do their job with real passion for their work. I would rather show support for the series by buying the figures and games. This is better than supporting discs made by those that don't really care about their work.
for me the best deffense of translations and fansubs doing the job as the actual localicers shoud will be the monogatari series, that anime had so many in jokes, japanese kanji meaning 2 or more things and things from japan culture that they had to add TN(translator notes) in all the episodes to properly translate each joke or japanese cultural thing, i did not find in any video the mention of this too which im curious why doesnt translators use the TN to clarify something that western has no context to understand? in that anime the ones that translated directly from then japanese loose more than 60% of the meaning and localicing will be even worst, if we lac context a short explanation could be added, another example of TN was on soul eater the number to call shinigami sama, shi ni shi ni go ro shi (4242564) that in japanese plays with the numbers being the same as the word shini and goroshi from kill and killer, that brief explanation of the joke keeps the same translation and the context as japanese ppl understand and for western audiences
I'm all for translator notes, whether they're part of the subtitles or just provided in a booklet somewhere. Monogatari would probably be the hardest anime to create a dub for.
I've lost good friends for trying to talk about "localization vs translation". I wish they'd just take some time to discuss it with me rather than just blocking. Did our friendship mean nothing to them?! >_
With localization I thought it was weird how in Digimon Story Cyber Sleuth when the character Nokia has Wargreymon and Metalgarurumon combine to Omnimon she shouts out Gatai! which is combine in Japanese but the subs has it as Digifuse I always found that weird because that shouldn't be hard to translate but the localizer just had to put digi in there because Digimon I guess
Should I be worried about the persona localisation, well persona 5 was already localised and the when persona 5 royal came out certain scenes were changed from the original. Guess who worked on that translation.
@@OtakuDaiKun I'm just saying their was a scene that was relocalized between 5 and 5R. And the person in the video has claimed to have worked on the 5R localisation.
@Nix91 Bringing the persona games to a new platform is supposed to be an easy way to make money. I don't think Atlus would waste time making additional changes to games that were already approved on Sony, the most restrictive company these days.
this may be weird, but did one of your relatives take a plane flight yesterday? He said his cousin had a channel named OTAKUDAIKUN, and I met him on the plane. If so, that’s insane seeing as i love your content! (Originally considered telling where the plane was headed but that was a stupid idea so i wont)
So we all know how you feel about localization of foreign media changing things to be the same experience. But how do you feel about that same thing when applied to English covers of Japanese music (like what Amalee does)
@@OtakuDaiKun true, I only asked because some of those arguments reminded me of her April fool's videos where some of her arguments sounded like what you hear from localizers so I was curious on your take Ultimately though music works differently so an argument for a change made for a cover *might* be more valid than other kinds of media making similar changes
Can you do a lesson in magecraft Video explaining the divinity rank system for servants with the divine trait. Anti divine like god slayer and Tenka Fubu skills work against divine, but is it less effective against servants who are descendants of deities like Finn and Sigurd who have low divinity. What determines what divinity rank is does it matter how Dilated divine blood for example, Achilles has divinity rank c with Cu having divinity rank b.
I always try to steer clear of talking Fate's stat system, since I don't think it often reflects what we actually see in narrative. I'll be sure to take your interest into consideration though.
The PS3 and Vita stores haven't been discontinued my guy. Sony retracted that decision. All they did do was limit payment options for said stores to the Playstation wallet
Okay. Goes to show I haven't turned on my PS3 since that news hit. Thanks for filling me in. Perhaps the issue was that Dungeon Travelers 2 was removed from both steam and playstation digital stores.
Changing minor parts of the narrative to suit progressive American views, of which mostly consists of oversensitive people, feminists, and the LGBT people. Basically catering to the woke.
@@Mecks089 really? People do that? I have never seen that before. I believe you, 100% with how America is right now. But could you give a good example?
@@realsupercobble People like Dai & other UA-camrs like Hero Hei, Rev says Desu & have been talking about this for months now. There are plenty of examples in Dai's first video if you care to check that out, one that seems the most recent was of a manga where a localizer insists that a cross-dresser is a transperson. Probably one of the more popular takes on this was the Miss Kobyashi's Dragon Maid, in a scene that had to do with revealing clothing, having a reference to oppression of the patriarchy. People are tired of this crap being randomly tossed into anime & manga.
A little page out of Elon Musk's book: If people don't want to do their jobs properly, then why should they have that job at all then? [Edit]: What did your Japanese friend think of the Halo Paramount TV series?
Yes I think it's time to just let Japanese companies know of what these Localizers are doing to their works. Let the Japanese Companies take ownership of what they do to their localizers for punishment. If it means that in the future we get broken English dubs done in Japan as Engrish Dubs, it would be 10 times better than having Japanese Jokes erased from Japanese Entertainment when localized for the west.
That would work if only those Japanese companies have the balls to still pursue localization. They might just decide to remain domestic, which is the opposite of what they should be doing
@@joshmcclure5562 Oh nice! I'm on like chapter 30 right now. It's pretty much what inspired me to start working out, been going to the gym for two months now.
@@sparklesparklesparkle6318 yeah it tropes ahoy in most of it but for the series educational bits it goes full facts with ecchi sprinkled in for anime reasons
Overall I think there does need to a be a balance of how to translate and localize as you kind of need a but of both to properly and effectively translate something for the audience though granted these are case by case situations where if there were a livestream or time perhaps we could go over from varying genres and yes this has to include the shounen genre I know you say isn't your thing in order to find that right balance.
@@OtakuDaiKun I see, well I don't really watch dubs as I often find the voices picked not fitting. and in my experience dubs will often censor or sometimes outright re-write the whole story.
im always confused, is the girl voice just your wife? or are you using a voice modifier? like why not just have another character rather than gender bent you? idk its not a big issue just confusing for me
Dai-chan is indeed voiced by my wife. If a modifier worked that well I'd be so happy, but there is no such thing. It is a little confusing, but my wife voices Dai-chan, but she also has her own character, Ari-chan. I guess part of me is jealous since I can't be an egirl.
At what point do you think a legitimate criticism treads into actual harassment?
that's a good question, i suppose for me it's a case of "i know it when i see it" but i couldn't define it
When one stops making any kind of argument/point in their critique, and resorts to simply disparaging a group.
Using the premise of ‘criticism’ as a platform to only insult an individual or group; rather than engage in any sort of constructive conversation.
When that person straight up insults the other with no valid points or even going into threats and such.
The more personal the insults.
The more assumptions of motivation.
When all you can do is to insult an individual or group, without any proper cause or case.
I think legit criticism is always okay as long as its valid and sticks to what its supposed to be and doesnt devolve into insults and genuine harassment like if you get alot of criticism for your work then you should probably look into why that is and see if you can fix it criticism as long as its constructive is never a bad thing imo
Japanese authors put certain stuff into their work for a reason. Both the consumers and translators pick up a JAPANESE work consciously and should be aware of cultural differences. "Their" norm isn't universal.
Certain individuals sure do love censorship depending on their agenda...
I consume a lot of English works despite not being American or from an English speaking countries, can confirm that changing Japanese works to fit better into American cultural norm just makes it weird for me.
Like, as an Asian I can tell when a sentence is heavily altered because I know that's not how Japanese talks. It hard to explain.
You see. These localizers should be fired. They insult the trades of translation and actual localizer.
They are activists first, and then localizers.
They are worse than what 4Kids did. We need them expelled from the industry.
@@SergioLeonardoCornejo what 4kids did was more atrocious than what today’s agenda today is.
@@dwainsimmons3447 absolutely the contrary. It is an alteration of content for political purposes. 4kids was bad, but its equivalent in political propaganda is much worse.
One of the worst things about most localizers today is not just the lack of understanding Japanese culture, but the lack of understanding western culture as well.
That’s why some dubs back in the day didn’t age well.
That, along with the sheer arrogance that some of these localizers (especially Katrina) display. Which just frustrates me, and plenty of others even more.😤
@@Canibar13 why don't you become an official localizer then?
@@bluebaron6858 I'm the one who paid for their work, I don't need to be able to do their work to dislike their work.
I got block by that specific localizer and I see that as a block as a badge of owner.
I read an article about the dialogue update for Bernie from Fire Emblem Three Houses. Apparently the update was done to make the line Bernie said more closer to what she said the Japanese version where as the original localization added things she didn’t actually mention in the Japanese version.
I think some of the details about her being tied to a chair or whatever were watered down for that first localizaton too.
@@OtakuDaiKun from the article I read, it’s seems like the opposite. Not saiyan that you’re wrong and the article is right but maybe we don’t know the whole story.
The Bernadetta localization was Made more faithful in the update
Which is good i think
I thought they censored it
I think she's the epitome of the phrase a big head and little wit.
Fittingly, I'm paraphrasing Akihiko Sanada in arena.
But yeah, this kinda localization is something that's not only unnecessary, but downright stupid and toxic. It's just projecting your own viewpoint on something that someone else created, and I feel that deserves an appropriate call out.
Also dai, i didn't get a notification.
Grrr... UA-cam!!! Notify people!
The fact that in the defense of the shitty seven seas localization, they list trans people as someone who was talked to and not the Author is all I need to know
As someone who likes crossdressing making a character that I relate to into something totally different is quite offensive.
@@namonaite Makes sense
@@namonaite I used to like crossdressing then when I got sober I realized how embarassing what I was doing was and now I want to EndGame in minecraft but IRL. The pictures will always be out there. Oh God the photos why did I do that...........
@@sparklesparklesparkle6318 protip only keep low-res images, or don't send images either or is great.
@@namonaite I wasn't in my right mind at the time it was a bad time. Life is much better now I'm glad I did not die from my own recklessness so I could grow and appreciate the gift of life that God has given me. I never thought I would have healed as much as I have. I guess what I'm trying to say is never give up no matter how terrifying what stands in your way appears to be. I give Christ full credit for my recovery it would've been impossible for me to get anywhere without him and God.
I agree with your points,even if she is getting harassment from the people that don't like her works,the fact that she treats even the valid and respectful complaints about her works as part of the harassment is extremely arrogant and unwanted in the western anime industry plus it's really true that what some people find normal in their culture can be exciting for us foreigners and viceversa,for example,I have a japanese aunt that watches mexican soap operas even when I don't like them at all as well that I have a lot of interest in aspects of Japan that for her are common and mundane.
10:50
>"It's a better translation"
>"Translate "Nii-Nii" into "Big Brudder"
HOW
Honestly I do find it accurate.
In sense that it's just not possible to translate "Nii-nii" accurately without it sounding ridiculous in English.
Saying it's "better" though is just ego leaking into words.
I do understand the logic, but it's unnecessary. It's like trying to find a replacement for Nero's umu.
@@NewNecro In English "nii-nii" actually sounds like a cute nickname for a girl but it obviously doesn't work for Satoko's brother. Maybe 'bro-shi' would've been better since his name is Satoshi? Personally I'd just keep the original like the visual novel team did.
@@kana22693 I also think leaving the original is the most sensible choice.
Anything other than "big bro" or "brother" sounds either ridiculous or too verbose in English for what's intended as a short affectionate nickname, either proposition however loses the distinct mannerisms. English just isn't grammatically/socially flexible to convey such mannerisms in text.
Bro-shi conveys the idea well but it's still not what she actually says as merging a name with "-nii" is also a trope which would actually fit for that example.
If I wanted American values in comics and TV shows I'd stick to current marvel comics and similar works.
Honestly its not the Values of most Americans, although I dont blame you for thinking so due to Twitter only letting one side talk. Most American Fans hate this crap to, myself included.
@@nobalkain624 true. Maybe it's more accurate to call it prevalent American media?
@@nobafan7515 That would work. It sucks to know the rest of the World think the majority of us think and act this way now, but I understand why.
@@nobalkain624 I should add, I don't think k most Americans, just the official publishing media. I can't find pro orange man posters right next to pro biden or hillary. I have to go underground to find any nuance.
Exactly! I don't read translations published by American companies in order to take part in American culture - I read the American translations because they're in English, which is a language I understand better than Japanese.
This is why I go to fan translations which are pretty much "authentic" as one can be. God I miss the ol days of anime fan subs and they give it a fun twist like they did for Nisekoi
For me personally was probably 5 or 7 years ago I had gotten my own place and was able to watch whatever I wanted so being from my somewhat strict religious family I watched Highschool DxD for the plot and for the "plot". However I watched the Dub version on blu-ray and I was so confused then when I watched Season 4 ending in dub I was puzzled by all the sexual jokes and Innuendos and thought was this really anime and people something this bad. Then I watched the Sub and man was I blown away by what I was reading like sure there were jokes but the biggest thing that got me was Issei vs Sairaorg having a big fight for there dreams and Issei being in awe by this man determination and how far he will for his dream honestly it brought a tear to my eye cause I wanted to be like that, then what does the Dub do Issei says how cool Sairaorg is and then goes to say how hard he is, like really talk about destroying the mood.
I have criticism for localizers taking creative liberties since they are treating the audience like there children but the sad thing is there is no line between legitimate criticism and actual harassment since the person receiving the criticism can call whatever they want and people will stand with them. Then they will use a few outliers comments and run with that and say they represent the whole which will then devolve into a shouting match and then no one wins, I want localizers to be able to take the criticism if they do a small mistake but the reality is that they are going out of there way to change alot. I can only hope in the future things will change but we shall see it would be nice if they would just do there jobs and not get a power high on changing things then getting upset at people that are saying why did they change it.
heh you think the liberals will stop? Anything that westerners enjoy is haram and must be silenced in exchange for their boohoo state media sponsored bologna. Enjoy your mediocrity, it's what's for dinner! And that's a good thing!
Based and dai-pilled.
Katrina's Twitter pic should be seen as a stamp of dubious quality on anything she works on or praises for the foreseeable future.
when she says "my subs" it shows how she thinks she owns the anime and is trying to erase the authors intent. The fact that this person has power is horrifying
this is why I prefer the old school fan translation.
not only were they accurate, they went out of their way to explain the joke.
at times, the screen looked messy but you could feel the genuine passion
It also gave us the classic meme... (Keikaku means plan)
Just learn japanese.
Exactly! I want the cultural context.
It's disappointing. I've been reading the scanlations for a long time, and actually found a BL series that I thoroughly enjoy (I'm a straight male, but I'm more than willing to expand my horizons) and was incredibly excited to buy this physically and digitally. This is why fan translations exist. These localization companies are actively killing the industry and now people (including myself) won't be supporting the official release. It's heartbreaking that these small scale, well written stories/series will end up dying because of one person's questionable, personal choices.
Obesity is definitely a problem in the US. I like How heavy because it promotes and shows proper exercise that anyone can do both at home and at the gym. I personally have been doing every exercise that I can at home since watching it
I don't think Japan's way of of calling people fat for gaining the smallest bit of weight is good nor do I think a culture of anti fat shaming improves the obesity epidemic a bit of a catch 22, either you increase the risk of unhealthy weight loss practice's or you give people the mindset that there's nothing wrong with being in a weight group that will die before retirement.
@@namonaite I have to disagree, I think a LITTLE bit of shaming is necessary to help motivate. Key word there is a LITTLE bit. Other than that we simply need to make healthy weight loss options more easily available and appealing.
@@jaredlarson2889 I used to bully fat people on the internet while high on illegal street narcotics and at least 3 of the people I bullied came to me a couple years later and told me I was the main reason they got thin.
You're welcome internet. im clean now.
This is the reason why Saban, DIC, Tokyopop, Nelvana, and 4kids aren’t around anymore!
how can companies still hire unprofessional people like this... it's crazy. If you don't like your work, step aside, and let other people do it. So stupid. They don't like their work, so they just start destroying the original product and changing it to fit their lunatic ideologies and grabbing about it.
They probably enjoy having power.
They like their work, like to work into censoring anything that they seem is too inappropriate.
I agree with you 100%. Meaning needs context to be understood that includes the culture of origin. Here in the west, we are so emotionally charged that we as a society feel the need to constantly police each other to avoid falling out from a social connection. It is really sad to see the mechanism that helped us survive in the wild now enslave us in an embrace of conformity.
Great video dai alway fun to get your opinion on these matters
We need to normalize firing translators for rewriting things.
3rd party Proofreading
The primary concern of the original Japanese publisher is if the localisation service is cheap and makes them money. You should see the Japanese localisations of your favourite western properties to witness how badly they've been rewritten as well. There's really no solution to the problem other than you getting into the industry with a willingness to work for slave wages.
I think the companies just need to realize our priorities and enforce them.
@@OtakuDaiKun I think they receive massive loans from lenders by playing into these diversity niche politics. Basically these days there are tons of cash incentives to go woke and hire diversity officers and woke employees. I read a greentext about something like that at one point, maybe you'll come across it one day if you haven't already it floats around all over.
They will never fire them normalise language learning instead.
You shouldn't whish someone to be fired, but the sole fact that they are arrogant enough to say their "beautiful translation" seems to be superior to the ones people have used to being closer to the source material tells that they don't deserve to keep said job.
Finally a single target to direct all my hatred towards. Evil now has a face and that face is Katrina. The localizer, not the hurricane of 2005
It's not good to have hate like that. Be productive and civil with it.
@@OtakuDaiKun you're right. I gain nothing from hating her. I'll all that energy toward finishing my light novel
I believe that she is being hired despite complaints because this is what she was hired for.
I think the problem is that for the longest time now Twitter has been controlled by one side and that is all the rest of the world has seen from America. They hire her thinking this is what Fans want, thats why it is important to speak up when we can now and show them its not the case.
@@nobalkain624 So go to Twitter speak up? While ignoring the the people who defend her if they see said post since there is nothing for them to find in terms of previous posts.
@@thecompareablezombie Ignore them. Just let your voice be seen. If the Companies that hire these people see people speak up then they will know that not everyone agrees. If you dont want to do that then do so with your Wallet. Everyone can do something if you want. I speak up in any place I can. Its not much, but its better then nothing.
@@nobalkain624 I live in Cali and dude almost everyone out here, especially the younger generation, all thinks exactly like this weird shebeast translator. This world is lost the only hope is fire.
@@sparklesparklesparkle6318 Trust me the rest of us know how messed up most of Cali is. My only advice is to get out so you can see that most of the rest of the Country is not that insane. I live in Tennessee and its perfectly sane here.
Bad localization is annoying to see when they didi it on purpose.
Man I feel sorry for Person 5
Any changes to P5R were likely already made when it first came to PS4.
I gave her legit criticism and she blocked me
I never spoke to her and she blocked me.
Yeah anyone that problematic in her eyes is block or if you follow anyone that's quote problematic your blocked.
Honestly these localizers should be sued by the authors for changing anything
Why were trans people even consulted in the first place? It'd make sense if it was a writer wanting to respectfully create a new work featuring trans people, but this is a translation. Just translate what's being said, that's it. Which is also why I don't think they should even consult crossdressers either even if it is about them. As an example, take yaoi(the kind where both parties are obviously guys and male presenting) which obviously features homosexuality. Yet it has a lot of difference to the actual experience of gays, and that's fine. Not everything has to be a realistic expression of real life. I can't link stuff in yt comments but look up, "On the response (or lack thereof) of Japanese fans to criticism that yaoi is antigay discrimination" and it goes into how that argument of real gay people vs yaoi depiction took place there. Even if what ends up being translated accurately is somehow offensive to american transgenders, then why censor that? If you want to change such media from being created(I disagree with that fwiw but whatever, everyone has a right to opinion), then confront the creator about it. But you can't do that if you're already being dishonest and misrepresenting their work by changing it.
The only exception I can think is if there's a manga that's explicitly going for that respectful and realistic trans experience and uses terminology or expressions trying to mimic that. But even then, don't contact american transgenders, contact japanese ones. The former will bring in their own cultural biases that will muddy the whole thing and it will erase the latter, of whom the work is about. Which is quite ironic if you think about it. It is very sad for me to see the kind of cultural arrogance these types tend to have even though that should go against the whole progressive shtick.
I prefer authenticity to localization.
Honestly wish localizers understood the author and their customers better and respected the works.
Wanna bet these localizers deride and hate the anime they translate in private ?
I am sure they are jealous of the Authors and feel like they "improved" the work by changing into something less "Problematic". Its all ego driven and wanting to feel like they are leaving "their" mark on something.
J novel club is pretty faithful with their translator
Censorship is something thats becomming more common now, at what point will it just become a standard. America is not really that far off from Chinas level at this point
And there are actual defectors from communists countries speaking out about this too, mostly Chinese & Korean. But they said they came to the states because they sought out the freedoms we have, only to see it slowly turn into their old home countries again.
It's also not limited at anime, but all forms of media being released in the U.S. now.
Literally look at California the past 2 or even 4 years, see what it's becoming.
UA-cam as well, pre-2019 we didn't have any automated censorship in our comment sections.
@@Mecks089 but of course, anime is my final safe haven from political agendas getting shoved in your face, and I love Japan for being so conservative and sticking to their roots.
@@Mecks089 The worst part is how much these brainlets are cheering and applauding what is happening. God's children are sick in the head I dunno what he was thinking when he made us but I have many complaints to register when I go to heaven.
Extremely informative and entertaining
Swear to god she better not rewrite best girl Naoto, she's perfect as is!
This is reason I never watch Localized Subs or Dubs. I prefer the Fan made subs. The SJWs Are ruining everything down from movies in the West. Thank god they cant really get there hands into the Anime market since these games are based in Japan. I just hope they find away to keep them out. Because of this I dont even really watch Western stuff anymore.
manga is the last bastion of freedom. it's over man, the clowns have taken over. Don't cry because it's over, laugh because the clown honks its horn and has silly hair!
Localizing is not an easy task, especially between two cultures so different as the Japanese and the Western but one thing is trying to adapt it the best way possible and the other one is to insert your own messages or stances on something. That big brudder from Rika still haunts me at nights, everything about that is bad totally off from the character, she is a well manered lady and the nii-nii is a way to show her childish behaviour, you can't not use it to not include the honorific but you can use other synonyms like big brother.
Big bro could be a Nice compromise
A lot of localizations need to be fixed, for sure, yeah. I mean, a lot of people want to see the original translations in general because it's what the author is trying to convey! 🤷♂
Remember kids, it’s moral to “cancel” toxic localizers.
Criticism is fine as long as you stay on point and talk about the product being bad and if these people hate being called out for it that's on them.
Again another reason why dub is dropping for people as they won't change anything mainstream as they will be called out for it immediately and these people usually ruin lesser known anime or slice of life to inject thier own projection
You know what? I totally bet if these people would ever make creative projects of their own that got picked up by a Hollywood studio that would do a movie adaptation for it and the Hollywood suits decided to change elements of their projects so that it appeals to a "wider movie audience" they'd absolutely be angry at such changes undermining author's intent. Sad that they don't apply that logic to their localization philosophies.
When you step out of your Local Bubble it can seem like a foreign wonderland. If you wouldn’t call the cheshire cat just a cat then why would you try to pass off something Japanese as just another American thing. Imagine if this red haired menace tried localizing anything from fate? Would she even be able to comprehend how characters like Artoria and Mordred view gender? Would Astolfo just be a girl?
They'd all be trans.
@@OtakuDaiKun well... Bridget is on Strive now and this conment... aged in a very expceted way
@@akiradkcn Only thing is that Bridget isn't trans due to localization. It's a decision on the Japanese end too.
@@OtakuDaiKun no
@@akiradkcn She straight up calls herself a girl in Japanese, too. That wasn't a mistranslation.
well in the end, the whole argument of well any creator is this
this story is allways first.
interpretation last.
censorship/ localization is filping those roles when it doesn't go with their values,
just see all "the cancel culture" tweets
One of the worst localizations I ever saw was the series digimon x- wars, where the English version had a lot of unnecessary bad jokes implemented in serious scenes, what undermined the the intent of what was going on into a bad joke.
It is clear that localization needs to be done to some part and that text has to change to a degree, because of lip sync but changing an entire series completely nowadays is the same with what the industry did back in the days, when anime was completely unknown and studios did with what they had in a way they wanted and not at what it was intended.
Nah, the worst example of localization in the world is the 4kids dub of one piece.
That dub was made for the US broadcast standards which are super strict. Hopefully the digimon 2020 dub Is better since that one seems to be online only.
As you pointed out with the Fat joke if you change it to something else you lose the Cultural Meaning behind it, and that is what we like. If someone doesnt understand it they can look into the Culture to do so, its how a lot of us came to learn about Japanese Culture to begin with.
On a side tangent I am sure she is going to get upset at you for calling her out, which I find funny because they willingly put these messages out for the Public to see and react to.
After HIDIVE/Sentai’s To Love-Ru fiasco, I’m not surprised they’d do it again. It’s all about the money.
Btw dai there's a new controversy involving Katrina. She made a post saying that if it wasn't the localizer of spy x family, the anime wouldn't be half a success. She's applying that half of the percentages of spy x family anime success was done by the localizer which is so not true like what about the director or the voice actors, or the music designer n most of all what about the animators
It just continues to show the Ego of these people. They desperately want to be considered the Artist responsible for the product because they cannot create something themselves, they have to leach off other Artists just to get attention. Keep in mind I am not labeling all Translators, just ones like her.
Yeah, that was really dumb of her to say. Even if Crunchyroll botched its subs, fans would still be watching it fansub.
@@OtakuDaiKun yeah n also she probably made the localizer of spy x family look bad for her bias tweet n probably some people r criticizing the localizer as we speak due to Katrina which sucks.
@@acertainmysteriousvirtuoso6150 A good localizer will translate what's there. They shouldn't try to make a show better or worse than it was in Japanese. If a translator translates a popular anime, that doesn't mean they're responsible for its popularity. Every work, even the crappy ones, should get a proper translation.
The explanation of the Netflix dub of EVA I heard was a bit more along the lines of 'no one has ever said that they love me' being more impactful than 'no one has ever said that they like me'. The first shows the extent of Shinji's familial and emotional abandonment by those around him, while the second doesn't really express that same idea.
But in Japanese we don't have that same distinction. Kaworu doesn't say Aishteru, he says Suki. Since both love and like work, and this isn't your typical yaoi romantic love, it's more about how the line is delivered. If hearing "like" makes it seem less potent, then that's one of those cultural things you could eventually get used to.
This why fan subs are best
You can make a fat joke no matter how skinny someone is! /j
All jokes aside tho, I see this as another form of characterization. One character thinks another character is fat and is confident enough to say that to the other character’s face. Regardless if the other character is truly fat, this shows us how the first character views them. Or maybe, it shows that these two characters have the sort of relationship where these types of degrading jokes are par for the course. Some friends make fun of each other, even for things that aren’t necessarily true.
I think they should keep it in, but have pop ups to explain the intent, or meaning if it is too different
"A new face"... I wonder, what was the previous face of bad anime localization?
Probably Jamie Marchie.
@@OtakuDaiKun
Huh...
Got'cha.
Remember the"jelly donut" crap in Pokemon a long time ago?
I would have preferred to know what onigiri was back then so I could understand a new thing instead of finding out way later. Also onigiri is delicious.
And that’s why most fans and critics hate bad children anime dubbing.
For what I think is legitimate criticism? I personally subscribe to the school of thought "that when an attack on character is made they lose the argument". If you need it insult someone your argument or criticism wasn't that good to begin with. However, there's still some people who refuse to listen no matter how well the argument or criticism is constructed.
For localization the most I'm willing to compromise with it is changes as much as needed to flow better in the translated language yet does it's best to keep the original dialogue and intent intact.
Hey remember when localizations like final fantasy VII in snes may have gotten a few mistakes but people were trying to give their job. ?
Anime feminist went after in the land of leadale for being ableist for the mc getting back a fully functioning body even though she was literally on life support
Wow, I hadn't heard of that one.
@@OtakuDaiKun I go on that hive of wretched villainy every season to see all of their bad takes
@@OtakuDaiKun I usually archive it so people don't have give them ad money
My opinion on localization changes and stuff like that is that they're fine in comedy and parodies, though only if they're done for fun and not to censor. In more serious works, though, changes to the original script should be kept to a minimum or not have them at all.
Imagine when someone make a localization or tranlation of a localizer or a translation, that happened many times in the earky years of anime to bring it to spanish speakers countries.
Still i think the way to bring it is the closest to the original as posible.
I don't think they'll take it too well. I prefer both honestly but sometimes I would the experience more than the word for translation. This does bring up the topic of if localization is a benefit or a determinant for anime
They always lurk around. And we shall vigilant...
Always.
Funny thing is most anime fans nowadays consume the media already knowing it's from a different country with different social norms...so what is the point of localizing the work for "Western audience"?
Especially that many of us aren't even westerners to begin with...so it's like they're forcing their own agendas onto non-western audience too.
Right
Exactly! Aren't the companies aware that their audience is way bigger than just Americans?
The digimon movie specifically the part that adapted our war game was filled with voice acting where in the original had none and relied on the character actions and emotions to get the point across
Thats cause they tried to tie three separate plot lines into one. It like what they did with the "Unicron Trilogy" with Transformers. Both are a mess of a story due to this and should have just been translated properly.
I know watching the original of all the parts was eye opening in the American movie you had no idea why they were even in America and they cut like 30 mins out
@@doyouwanttoplayagame4503 I went to the Theater to watch it and even have the DVD still. I am a huge Digimon Fan so I still love it, but at the same time I recognize what a mess it is.
Like you when I found out later it was separate Specials it explained why the story made no sense. Though it was funny as hell at times. Like Izzy getting the Runs from Tia's Mothers Drinks.
@@nobalkain624 my favorite was the chocolate bit it was in the original but still
@@nobalkain624 Saban dub it
id prefer to interpret what I'm viewing with the original intent thank you
it's everyone's dream to be cool enough to have an epic anime intro like that o: .....
no it is person , they made it person when they decided to wage war against us
no they self admittedly don't speak japanese , they are just assassins in the culture war.....
Some good news on persona, all the games will be on the switch. So now at least there’ll be a console that’ll keep the games untouched.
Also did you hear about the post talking about the FF 16’s voice acting?
I saw an article about that. What post are you referring to?
As for FF 16, Hollywood got was it deserves. They either are getting the "authenticity" they asked for, or have become such a pain to deal with that is not worth it. Either case is fine with me.
@@OtakuDaiKun just look up FF 16 voice acting article and you should find it immediately, i would send it to you myself but UA-cam has been deleting my links so this is the best i can do, apologies
@@nobalkain624 Same here, they get what they fucking deserve
@@ghostshrimp5006 I read the article. I'm just wondering if there was a new development, like this Katrina commenting on it.
when it comes to criticism of unwanted changes in localization "If we do it - its bravery. If others do it - its harassment and bullying" - the motto of every bullies and narc from twatter since all of this sh*t show begun. I have finally decided to just learn Japanese cause I just got fed up. This way, I can read everything from its original from and I don't need to rely on any translators. But d*mn - kanji is hard. As my sensei said - knowing is not enough, you need to learn the culture and context. This is what arrogant-localizers don't want to accept. The culture and its context does not belong to them and they have no right to change any of it - offensive of not.
I think the irony of this is that while many translators in these companies seem to be leaning to the left, they have no issues with cultural appropriation or downright removing cultural markers in their translations? It's really weird to me, what a leap of logic.
I'll stick with supporting fan translations. They do their job with real passion for their work.
I would rather show support for the series by buying the figures and games. This is better than supporting discs made by those that don't really care about their work.
When in Rome do like the Romans.
When dealing with stuff about Romans, do not change anything about it to your own personal standards.
And their comeuppance is now.
This is why fansub groups will always be a treasure.
I think in japanese, in Final Fantasy 10, Yuna says "thank you"
Correct.
for me the best deffense of translations and fansubs doing the job as the actual localicers shoud will be the monogatari series, that anime had so many in jokes, japanese kanji meaning 2 or more things and things from japan culture that they had to add TN(translator notes) in all the episodes to properly translate each joke or japanese cultural thing, i did not find in any video the mention of this too which im curious why doesnt translators use the TN to clarify something that western has no context to understand? in that anime the ones that translated directly from then japanese loose more than 60% of the meaning and localicing will be even worst, if we lac context a short explanation could be added, another example of TN was on soul eater the number to call shinigami sama, shi ni shi ni go ro shi (4242564) that in japanese plays with the numbers being the same as the word shini and goroshi from kill and killer, that brief explanation of the joke keeps the same translation and the context as japanese ppl understand and for western audiences
I'm all for translator notes, whether they're part of the subtitles or just provided in a booklet somewhere. Monogatari would probably be the hardest anime to create a dub for.
I've lost good friends for trying to talk about "localization vs translation". I wish they'd just take some time to discuss it with me rather than just blocking. Did our friendship mean nothing to them?! >_
@@bun4501 If they can't even talk about it cordially, that's really sad.
With localization I thought it was weird how in Digimon Story Cyber Sleuth when the character Nokia has Wargreymon and Metalgarurumon combine to Omnimon she shouts out Gatai! which is combine in Japanese but the subs has it as Digifuse I always found that weird because that shouldn't be hard to translate but the localizer just had to put digi in there because Digimon I guess
Why is always people from California that act like this or do this? Always and I feel ashamed as a California.
I guess if you just think right you can do whatever you want with localisation -_- maybe one day we’ll get around this
Should I be worried about the persona localisation, well persona 5 was already localised and the when persona 5 royal came out certain scenes were changed from the original. Guess who worked on that translation.
I don't expect any changes to persona personally.
@@OtakuDaiKun I'm just saying their was a scene that was relocalized between 5 and 5R. And the person in the video has claimed to have worked on the 5R localisation.
@@sharpfegamer I know, but now that it already has an existing English version, I doubt they'll modify it further.
@@OtakuDaiKun I hope so.
@Nix91 Bringing the persona games to a new platform is supposed to be an easy way to make money. I don't think Atlus would waste time making additional changes to games that were already approved on Sony, the most restrictive company these days.
Otakudaikun i am a sub over dub and they should keep the anime the way it was meant to be
this may be weird, but did one of your relatives take a plane flight yesterday? He said his cousin had a channel named OTAKUDAIKUN, and I met him on the plane. If so, that’s insane seeing as i love your content! (Originally considered telling where the plane was headed but that was a stupid idea so i wont)
That's odd. I don't really have male cousins. Maybe an in law?
maybe, it was late at night so i mightve mistaken it
So we all know how you feel about localization of foreign media changing things to be the same experience.
But how do you feel about that same thing when applied to English covers of Japanese music (like what Amalee does)
Those are covers and I've never seen anything to believe she disrespects the source.
@@OtakuDaiKun true, I only asked because some of those arguments reminded me of her April fool's videos where some of her arguments sounded like what you hear from localizers so I was curious on your take
Ultimately though music works differently so an argument for a change made for a cover *might* be more valid than other kinds of media making similar changes
@@Pslyse Yeah, context is key. What she does is more like fanart and is obviously unofficial.
Can you do a lesson in magecraft Video explaining the divinity rank system for servants with the divine trait. Anti divine like god slayer and Tenka Fubu skills work against divine, but is it less effective against servants who are descendants of deities like Finn and Sigurd who have low divinity. What determines what divinity rank is does it matter how Dilated divine blood for example, Achilles has divinity rank c with Cu having divinity rank b.
I always try to steer clear of talking Fate's stat system, since I don't think it often reflects what we actually see in narrative. I'll be sure to take your interest into consideration though.
The PS3 and Vita stores haven't been discontinued my guy. Sony retracted that decision. All they did do was limit payment options for said stores to the Playstation wallet
Okay. Goes to show I haven't turned on my PS3 since that news hit. Thanks for filling me in. Perhaps the issue was that Dungeon Travelers 2 was removed from both steam and playstation digital stores.
"Japanese culture is a fat-phobic?" really? The culture who have Sumo wrestlers like divine stars!..yeah...right...
Can someone please explain what anime localization even is? And what the difference is?
Changing minor parts of the narrative to suit progressive American views, of which mostly consists of oversensitive people, feminists, and the LGBT people.
Basically catering to the woke.
@@Mecks089 really? People do that? I have never seen that before. I believe you, 100% with how America is right now. But could you give a good example?
@@realsupercobble People like Dai & other UA-camrs like Hero Hei, Rev says Desu & have been talking about this for months now. There are plenty of examples in Dai's first video if you care to check that out, one that seems the most recent was of a manga where a localizer insists that a cross-dresser is a transperson.
Probably one of the more popular takes on this was the Miss Kobyashi's Dragon Maid, in a scene that had to do with revealing clothing, having a reference to oppression of the patriarchy.
People are tired of this crap being randomly tossed into anime & manga.
You might wanna check out the video this one is a sequel to.
@@OtakuDaiKun alright, thanks sir. I’ll check it out after I’m done with work.
A little page out of Elon Musk's book:
If people don't want to do their jobs properly, then why should they have that job at all then?
[Edit]: What did your Japanese friend think of the Halo Paramount TV series?
No clue. It's been a while since we've spoken.
Yes I think it's time to just let Japanese companies know of what these Localizers are doing to their works.
Let the Japanese Companies take ownership of what they do to their localizers for punishment.
If it means that in the future we get broken English dubs done in Japan as Engrish Dubs, it would be 10 times better than having Japanese Jokes erased from Japanese Entertainment when localized for the west.
That would work if only those Japanese companies have the balls to still pursue localization. They might just decide to remain domestic, which is the opposite of what they should be doing
At this rate I will have to learn japanese to escape woke nonsense.
It'll still find its way in if you don't defend anime on a global level.
Ofcourse you will have to.
I liked the dumbbell anime dub cause I did know people who would hit the gym and stay fit both boys and the girls.
wait that manga got an anime?!
@@sparklesparklesparkle6318 the how heavy are those dumbbells you lift? Yeah back in 2019 both sub and dub
@@joshmcclure5562 Oh nice! I'm on like chapter 30 right now. It's pretty much what inspired me to start working out, been going to the gym for two months now.
@@sparklesparklesparkle6318 yeah it tropes ahoy in most of it but for the series educational bits it goes full facts with ecchi sprinkled in for anime reasons
4kids was hated all around the world because they built an anime empire internationally.
Overall I think there does need to a be a balance of how to translate and localize as you kind of need a but of both to properly and effectively translate something for the audience though granted these are case by case situations where if there were a livestream or time perhaps we could go over from varying genres and yes this has to include the shounen genre I know you say isn't your thing in order to find that right balance.
Are you tired of bad localisation?
Do what I do. Use the microphone feature of Google translate you’ll get roughly the same quality product
Oof
Mention one dub Studio of the USA that does not mess things up.
California's dubs are honestly just fine for the most part. That'd be things like aniplex and previously Bandai.
@@OtakuDaiKun I see, well I don't really watch dubs as I often find the voices picked not fitting.
and in my experience dubs will often censor or sometimes outright re-write the whole story.
@@warllockmasterasd9142 I think the Fate dubs are decent enough.
Saban didn’t mess things up.
@@OtakuDaiKundubs that are made in California are usually in top quality.
Whoever made the trans mod for Persona 4 I hope never ever gets hired for any work. People want her to be trans so badly even though she's not.
wtf is anyme?
I don’t like this woman
Yu Yu Hakusho is the best localized Anime of all time.
1 to 1 translations we don’t want this woke bs in our games
im always confused, is the girl voice just your wife? or are you using a voice modifier? like why not just have another character rather than gender bent you? idk its not a big issue just confusing for me
Dai-chan is indeed voiced by my wife. If a modifier worked that well I'd be so happy, but there is no such thing. It is a little confusing, but my wife voices Dai-chan, but she also has her own character, Ari-chan. I guess part of me is jealous since I can't be an egirl.