Can An Italian Understand Puerto Rican Spanish?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 чер 2024
  • How difficult is it to understand Puerto Rican Spanish? Let's find out!
    Spanish (español or lengua española) or Castilian (lengua castellana) is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from colloquial Latin spoken on the Iberian Peninsula of Europe. Today, it is a global language with about 474.7 million native speakers, mainly in the Americas and Spain.[1] Spanish is the official language of 20 countries. It is the world's second-most spoken native language after Mandarin Chinese;[5][6] the world's fourth most spoken language overall after English, Mandarin Chinese, and Hindustani (Hindi-Urdu); and the world's most widely spoken Romance language. The country with the largest population of native speakers is Mexico.[7]
    Spanish is part of the Ibero-Romance group of languages, which evolved from several dialects of Vulgar Latin in Iberia after the collapse of the Western Roman Empire in the 5th century. The oldest Latin texts with traces of Spanish come from mid-northern Iberia in the 9th century,[8] and the first systematic written use of the language happened in Toledo, a prominent city of the Kingdom of Castile, in the 13th century. Spanish colonialism in the early modern period spurred on the introduction of the language to overseas locations, most notably to the Americas.[9]
    As a Romance language, Spanish is a descendant of Latin, and has one of the smaller degrees of difference from it (about 20%) alongside Sardinian and Italian.[10] Around 75% of modern Spanish vocabulary is derived from Latin, including Latin borrowings from Ancient Greek.[11][12] Alongside English and French, it is also one of the most taught foreign languages throughout the world.[13] Spanish does not feature prominently as a scientific language; however, it is better represented in areas like humanities and social sciences.[14] Spanish is also the third most used language on internet websites after English and Chinese.[15]
    Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and it is also used as an official language by the European Union, Organization of American States, Union of South American Nations, Community of Latin American and Caribbean States, African Union and many other international organizations.[16]
    Names
    Main article: Name of the Spanish language
    Map indicating places where the language is called castellano (in red) or español (in blue)
    In some areas of the Spanish-speaking world, Spanish is not called español, but is instead called castellano (Castilian), the language from the Kingdom of Castile, contrasting it with other languages spoken in Spain such as Galician, Basque, Asturian, Catalan, Aragonese, and Occitan.
    The Spanish Constitution of 1978 uses the term castellano to define the official language of the whole of Spain, in contrast to las demás lenguas españolas (lit. "the other Spanish languages"). Article III reads as follows:
    El castellano es la lengua española oficial del Estado. ... Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...
    Castilian is the official Spanish language of the State. ... The other Spanish languages shall also be official in their respective Autonomous Communities...
    The Royal Spanish Academy (Real Academia Española), on the other hand, currently uses the term español in its publications. However, from 1713 to 1923, it called the language castellano.
    #italian #spanish #language

КОМЕНТАРІ • 259

  • @sergiopiparo4084
    @sergiopiparo4084 9 місяців тому +15

    Here’s a quick note to this video my Uncle who’s Sicilian married a Puerto Rican she speaks fluent Sicilian 😊

  • @buineto
    @buineto 9 місяців тому +5

    There is an important community of Corsican origin in Puerto Rico. Go go Corsican language!!

  • @Epsilonsama
    @Epsilonsama 9 місяців тому +38

    After pestering you into making this video it was a blast watching you trying to figure things out my Spanish accent 😂
    Anyway let me shed light in some of the peculiarities of Puerto Rican Spanish and Puerto Rico in general.
    Like you notice Puertorrican Spanish has an different S sound but it's an aspirated S not a glottal stop. It's not completely silent but it's not the full S you expect from other variaties of Spanish. The Rs are also interesting because if it's used in the beginning of words or in double R it sounds like you expect them to be but single Rs in between vowels on the other hand sound more similar to Ls although not completely. And the sing song tone you notice is also a very distinguishing part of our variety of Spanish and that is a sure way to know if someone is Puerto Rican or not. Many words in Puerto Rico come from Taino or African roots because part of our ethnic background come from the mingling of Spanish, African and Taino peoples and even in English words like Hurricane or Barbecue come from Taino.
    Another big influence in our variety of Spanish comes from US English. Puerto Rico was conquered by the US in 1898 and since then a big influence in our language in the form of loan words have shaped the way the language is spoken. We call those Anglicismos and we say things like bomba, parkin, frizer, etc. Another aspect of our culture is that there's a large community of Puerto Ricans living in the US (myself included but I was born on the Island) and depending on if they were born and raise on the Island versus the US the Spanish changes dramatically. In my experience the ones who grew up in the US usually don't have the same sing song we have on the Island and tend to sound more foreign if that makes sense. Which is for example the lady on the 3rd video while knowing our phrases didn't sound exactly like me or the dude on the left on the second video where both of us have an Island accent. Said dude said he moved to the US for 6 years but came back to the Island but he grew up on the Island so he spoke the Puerto Rican Spanish variety with less influence from English.
    Another thing of note is that we have two registers, the one you heard is the uneducated or informal variety which is usually spoken at the street or parties but the more educated class speak a bit different in a higher register usually slower and intonating every syllable including the S as a way to show how educated they are or something lol. I'm from an educated family and had proper education so I'm able to speak in said high register which I use in formal settings but it's quite tiring because honestly even at my house we really spoke on the informal accent but if you check a Puerto Rican TV news channel you will hear the higher register accent.

    • @lardgedarkrooster6371
      @lardgedarkrooster6371 9 місяців тому +3

      Very well explained. I'm also Puerto Rican, born over there but currently living in the US. Although it was ny first language, I had to relearn Spanish when I was a teenager because I had forgotten it due to disuse. My family usually speaks in the informal register, although they do know how to speak formal, they don't care to unless there are misunderstandings, so I try to emulate their accent, although it's probably clear to anyone who speaks Spanish that I didn't learn it on the island.
      For anyone reading this and still wondering, I believe the S sound in Español Boricua represented in IPA is [ʰ] when at the end of a syllable (so "espanol" would be [eʰspaˈɲol]). R is pronounced as [l] also at the end of a syllable (so "Puerto Rico" is [ˈpwelto ˈɾiko]). There is also a lot of ellision, especially with D between vowels to the point that it becomes silent and is instead a glide between vowels ("enfogonado" would then be [enfoɣoˈnao] or something like that). These are just some of the things that make us sound "fast" and distinguish us from other Spanish dialects
      Fun fact: I remember sometimes teachers in my Spanish classes would try to mark me off for saying Puerto Rican words I learned at home, such as "guineo" instead of banana and "guagua" instead of bus/autobus untill they would give up or I would correct them instead😂

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому

      Accents vary from region to region. I'm from the San Juan area, and what you call the "high register" is actually consider normal there. Things we do is dropping the "e" before an s, so "estate quieto" becomes "state quieto." Strong accents will drop quite a few letters so "viste" becomes "ite," e.g., "ite panín" instead of "viste panín" or the more common aspirated s which would be "vihte panín."

    • @mirandaz1272
      @mirandaz1272 9 місяців тому

      Fascinating and very interesting!!! 😊😊😊🎉❤😀😀

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому +2

      A lot of Latin Americans want to believe and want everyone to believe that the only Puerto Rican accent is the reggetonero/street style accent they hear of reggaeton artists, because that's the music they listen most of the times 🤦. Puerto Ricans like Chayanne, Ricky Martin, Luis Fonsi, Marc Anthony, the salsa singers, etc don't speak like that but to them those people don't exist 🤷.

    • @Epsilonsama
      @Epsilonsama 9 місяців тому

      ​@@josephp5327I studied in San Juan and there's still a difference with the Spanish spoken in let say a bar versus what you speak in university for example. But I forgot to add that there's two main informal accents in Puerto Rico which includes different slang. The northeastern accent and the western/central accent. But the more educated form is more or less the same because that's what's taught in schools.

  • @Angiie884
    @Angiie884 9 місяців тому +48

    As Puerto Rican I can assure you we have one of the more peculiar accents
    And yeah, our "r" can sound like an "l" lmao, often the source for many jokes
    We also shorten words a lot, for example: "Para todo" (For everything) "Pa' to' "
    Some words also have a Taino or African origin and we also tend to use some English words like "so" and "like," and this mix is what some of us call "Spanglish"

    • @dingswingus
      @dingswingus 9 місяців тому +8

      As a fellow Puerto Rican I can confirm. Amo el Eh'pa'ñol!

    • @Mongoose-ct6us
      @Mongoose-ct6us 9 місяців тому +5

      Your accent is Canarian from Kingdom of Spain Canary Islands

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 9 місяців тому

      No lo es.@@Mongoose-ct6us

    • @tylere.8436
      @tylere.8436 9 місяців тому

      As a half Puerto Rican who speaks English, I try to learn Spanish (best when reading) but my goodness my grandparents speak like their life depends on it, so fast, accent, and mixing English with it. lol It's honestly easier for me to learn Mexican or even Castilian varieties.

    • @karwan6385
      @karwan6385 9 місяців тому

      ​@@tylere.8436Puerto Rican is not an ethnicity

  • @nelsonrortiz8045
    @nelsonrortiz8045 9 місяців тому +22

    The guy on the right I can tell his first language is not spanish, his parents probably move to the USA and mostly grew up there, the one on the left definitively grew up in the island. Also really glad you took a look at our version of spanish, we've had alot of different influences in our culture that we kinda use words from alot of places.

    • @Altrantis
      @Altrantis 9 місяців тому

      His word order and conjugation is very off, he uses english logic in his spanish.

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому

      The videos were pretty bad. Sure the are boricuas, but one of the first two were from Florida and not the Florida from PR at that...

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому

      The guy on the left by the way he's speaking is type of speak you hear from younger people(and not so young) and reggetonero types(street style of speaking). As a Puerto Rican I notice that because of course I'm from the island and because of the tone of his voice, you know, the way it sounds.

    • @ehhe4381
      @ehhe4381 9 місяців тому +3

      He's from Florida, Puerto Rico. He says he has a store in Barceloneta (Catalonian influence) which is a town next to Florida.

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому

      @@ehhe4381 True, but he also says "Acualmente tengo como unos catorce años desde que me mudé de Estados Unidos hacia Puerto Rico," i.e. he has only been living in PR for fourteen years. Note that even his use of prepositions in Spanish is off. You would not say "Me mudé hacia." You would say "me mudé para." Or in proper Puerto Rican, "me mudé pa'." Also note that Barceloneta and Florida are both towns in the western part of the island.

  • @lissandrafreljord7913
    @lissandrafreljord7913 9 місяців тому +12

    The Caribbean Spanish (Puerto Rican, Dominican, Cuban, Panamanian, Caribbean coast of Venezuela and Colombia) and the Chilean Spanish tend to have the most similarities with the Andalusian and Canarian Spanish dialects of Spain out of all countries in Latin America.

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому +1

      Exactly. That's why those Spanish accents sounds the way it sounds, but it seems that a lot of people don't know that.

    • @Epsilonsama
      @Epsilonsama 9 місяців тому

      Those colonies were setup by people from Andalucia which is why we all share our way of speaking.

  • @colinedmunds2238
    @colinedmunds2238 9 місяців тому +42

    That lack of an S sound is quite common in the Caribbean dialect of Spanish. Cubans and Dominicans do it as well. I usually struggle to differentiate between them, but the Caribbean accent is quite distinct from most of the other Latin American dialects

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 9 місяців тому +8

      There isn't a lack of S's in Caribbean Spanish accents. They are silenced or softened when words end in s. Other s's are pronounced normally. And it doesn't only happen in Caribbean Spanish. These accents originated in the Andalucia region of Spain. Mexico is one of the only hispanic countries that doesn't have some form of this accent.

    • @maximilianolimamoreira5002
      @maximilianolimamoreira5002 9 місяців тому +4

      yeah, maybe they are more influenced by Canarian Spanish, rather than Andaluzian, as is usual throught Hispanic America.

    • @Dhi_Bee
      @Dhi_Bee 9 місяців тому +2

      Yeah, this also includes the Caribbean coast of Colombia & Venezuela as well.

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 9 місяців тому +2

      @@maximilianolimamoreira5002 canarios were also colonized by andalucians.

    • @gattetta
      @gattetta 9 місяців тому +3

      @@maximilianolimamoreira5002 yes, a lot of towns in Cuba (idk in Puerto Rico) were founded by Canarians, also virtually all canarian families had always some members working in Cuba or Puerto Rico when Spain still had those countries.

  • @philomelodia
    @philomelodia 9 місяців тому +8

    “ ¡Ay, bendito! Te cogieron de pendejo.“ 🤣 i’m dead! Dead! It is such a Puerto Rican thing to say. Reminds me of a lot of people I know. The intonation is very characteristic. You absolutely nailed it on the first video. And the absence of the S is not a glottal stop but, rather, something more akin to an aspiration. A very soft H. And yes, final R and pre-consonantal are become L. They also dropped a D when they conjugate the participle. So, canzado becomes canzao. Lots of Spanish varieties do that though. And then, of course, there’s the slang. I personally love the way Puerto Rican Spanish sounds. Especially on the women. A bunch of fisty little fire crackers but they talk so beautiful!

    • @fairycat23
      @fairycat23 Місяць тому

      I learned Spanish in school, so any slang terms are things I learned from the internet. Am I correct in translating that as, "Aw, bless your heart! They forked you in the ashhole" or "Aw, bless your heart! They caught you being a jerk"?

  • @RobiFM90
    @RobiFM90 9 місяців тому +4

    Our language is based on Canary Islands and Andalusian southern Spain, we mostly come from there.

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 9 місяців тому +16

    Numbers are pretty much like Andalusia

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 9 місяців тому +7

    Ay, bendito is used the way people from the southern US use bless your heart.

  • @Annatar
    @Annatar 9 місяців тому +6

    I'm Puerto Rican and yeah the accent in the first segment is spot on. Obviously there's more than one accent in PR, with some being more "broad" and others more "educated". The broad ones definitely drop a lot of sounds, but the way the R sound is done varies a lot.
    The two guys and that girl don't speak Spanish well enough to be good examples, especially the guy on the right. They didn't grow up in PR and speak with easily noticeable US accents.
    She messed up "abombao", for example. She said "esa comida está abombao" with the masculine adjective. The feminine would be "abombá".
    I recommend you include more news anchor videos in these because it's worth seeing how a more educated person speaks compared to, say, a farmer, or a guy from tha 'hood.

  • @maxmilano2686
    @maxmilano2686 9 місяців тому +4

    These guys are what you call Nuyoricans, they speak Puerto Rican Spanish as a second language so they actually have an American English accent and their Puerto Rican is pretty slangly. Kind of like Italo-Americans in New York with their heavily Sicilian entonation and vocabulary. Puerto Ricans from Puerto Rico do replace Rs for Ls and drop all the Ss but appaet from that and local slang, do have a slight Canarian/Andalusian entonation.

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому +2

      The video selection was pretty poor. One guy could barely speak Spanish.

  • @user-vr1mp2ef7d
    @user-vr1mp2ef7d 9 місяців тому +7

    Hola Metatron. For future videos, I suggest the other nearby variants of Spanish: Cuban and Dominican. Also, it is interesting to note that although Puerto Rico and the Philippines were taken over by the United States at the same time, at the end of the 19th Century, Spanish survived in PR because it was the native language of most of the population.
    In the Philippines, instead, it was replaced by English, because it was not the first language of the local people, so the most spoken variant of Spanish in the Philippines is now Chavacano, which is really a creole language but has about 1 million speakers. You should also try that language.
    Puerto Rican Spanish is spoken in many US cities, in particular NYC.

    • @Epsilonsama
      @Epsilonsama 9 місяців тому +1

      La diferencia es en las Filipinas y Puerto Rico es que los colonizadores Españoles y sus aliados Tlaxcaltecas no fueron más allá de las ciudades grandes ya que las Filipinas ya era un centro de comercio en el mercado de especias. Puerto Rico por lo contrario tenía una población nativa que estaba desconectada del viejo mundo por lo que la mayoría fue destruida por pandemias por lo que muy pocos sobrevivieron y los que sobrevivieron se integraron con los Españoles. Luego cuando trajeron esclavos africanos ellos también con tiempo aprendieron el idioma. Puerto Rico era más una base militar mayormente en San Juan que después fue convertido en plantaciones cuando los Españoles perdieron los Virreinato de Nueva España y Perú más varias Capitanías Generales.

    • @user-vr1mp2ef7d
      @user-vr1mp2ef7d 9 місяців тому

      @@Epsilonsama ¡ Justo ! Yo estuve en Miami con un matrimonio hispano, él cubano y ella mexicana, y noté en el habla de los cubanos - y supongo también de los puertorriqueños - algunas influencias del español del siglo XIX y hasta "culturales" como la tortilla de patatas / papas que faltan en México (con más años de separación de España).

  • @mirandaz1272
    @mirandaz1272 9 місяців тому +5

    I love that in the Puerto Rican Spanish they sometimes use “L” instead of “R” in certain words depending where it is placed ❤ I wanna visit there maybe even live there (but haven’t visited yet so need to go there first obviously), it’s so beautiful in pictures, the buildings, beaches, mountains, clear blue water. And I love that it’s in the US as I don’t need a passport and can essentially go to almost another country and familiarize myself even more with the Spanish there. How wonderful! It’s so great and fun learning other languages. 🎉🎉🎉

  • @HeWhoComments
    @HeWhoComments 9 місяців тому +6

    I absolutely love this version of Spanish. It’s the one I usually emulate when speaking Spanish because of the music I listen to even though I live in an area that’s predominantly Mexican/Mexican-American

  • @alpacamale2909
    @alpacamale2909 9 місяців тому +7

    can't wait for Cuban Spanish

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 9 місяців тому +13

    Puerto Ricans do change r's to l's at the end of words . They're more famous for full-on aspirating their r's similar to the French r.

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому +2

      The use of the French r does happen, but that is more characteristic of people from the mountains or rural areas. You do not hear that 'r' in the metropolitan areas.

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому +1

      ​​@@josephp5327Yep. I have family from Barranquitas and they tend to do that with the r. I'm from Bayamón and people here don't say the r that way.

    • @Vyperheartbites
      @Vyperheartbites 3 місяці тому

      You hear it everywhere, mountain or city. North and south PR, and even in many Neyoricans.​@josephp5327

  • @alb91878
    @alb91878 9 місяців тому +3

    This was so freaking exciting to see you do my people's language! I absolutely loved it! The two people who use in the video are people that I watch! That was kind of me! I really hope you do a second video I would love to see it!

  • @nicogutyfranco
    @nicogutyfranco 9 місяців тому +5

    I’m familiar with a lot of the words used in Puerto Rico, because we have a huge influence from salsa music here in my city (Cali, Colombia), when it’s spoken fast it can be challenging to understand but that applies to Caribbean Spanish as a whole

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 9 місяців тому +5

    You are right the Boricua accent is very distinctive for Hispanics.

  • @hecm609
    @hecm609 29 днів тому +1

    The truth is that there are two dominant accents in Puerto Rico. There's the urban accent learned from modern youth, the streets and "celebrities" most notably "reggaetoneros", and there's the normal or traditional accent passed down from our grand parents.

  • @stevenmael
    @stevenmael 9 місяців тому +3

    Wanna clarify something with abombao, it specifically means the smell that something gets, usually clothes, when they are left wet/moist/humid for too long.
    "Esa camisa se abombo"
    "Chico tu pelo huele abombao"
    "Secalo bien que se abomba"
    So on and so forth, not sure if its an african loan word or what, and yes, its sometimes used for food as well.
    Strength of pronunciation is usually at the end.

  • @Christian-zj2us
    @Christian-zj2us 9 місяців тому +5

    I didn’t expect this one, I can say it’s fun comparing Puerto Rican Spanish with Spanish that my friends know😂

  • @OHHnoYOUdidntMAN
    @OHHnoYOUdidntMAN 9 місяців тому +8

    I can’t stop watching this channel. I will never stop 🗿
    I didn’t even know this was his 2nd channel.

  • @tchr9206
    @tchr9206 9 місяців тому +4

    YESSSSS we have gotten representation from the GOAT!!!!!!!!!
    Edit while watching video: yeah our s’s we tend to aspirate. Some people I notice older people will copy the Castilian S and say like an SH. my grandma did this and I believe it’s because of desire to sound “proper”. Our R can be sometimes a Portuguese R and I believe it’s because we have had a large population of people with Portuguese backgrounds last hundreds of years.
    And yes wow you used Ricky from speakspanishfaster. He is an an INCREDIBLE resource for Puerto Rican Spanish and have sent him to a lot of my friends.
    A lot of our slang comes from English or African slang (maybe yoruba)
    As a lifelong speaker, MOST of the people in my Spanish speaking side of life and English speaking side of life have all told me that our variety of Spanish is the hardest to understand. For me I think that’s hilarious because to me it sounds very similar to Canary Islands Spanish and people don’t say that about that one!!!! You should try Dominican Spanish because I think you may find it easier.

  • @ryantannar5301
    @ryantannar5301 5 місяців тому

    My grandma was born to a Puerto Rican immigrant family. Neither my dad nor myself ever learned from her unfortunately but it's really nice to hear this accent. She never taught my dad because his mom and dad were of the "we're in America, we speak English" camp and she passed before I had much interest in the language.
    Puerto Ricans also might rival (or even surpass) the Italians when it comes to talking with the hands. You don't need to hear a Puerto Rican to guess that they're Puerto Rican, you only need to watch the hands. My sister has gotten a black eye from this very thing growing up.

  • @BozheTsaryaKhrani
    @BozheTsaryaKhrani 9 місяців тому +5

    mozambique portuguese and aromanian would be cool

  •  9 місяців тому +5

    As a point in your favor, I have to say that not even Hispanic Americans understand many of the native words of the Puerto Rican dialect, even the same word can have different meanings in other countries, but that is something that you only learn if you live in the place, otherwise it is best to learn neutral Spanish such as Madrid or Mexican.
    It would be great if you tried to make a video about a country in Central America, for example mine is Panama (the country between Costa Rica and Colombia), it is quite interesting Spanish, and it has three great variations depending on which ocean you look at coast of the country, for example those of the Caribbean (the Atlantic), speak with many Anglicisms brought from the former English colonies in the Caribbean, in addition to the occasional word of Caribbean French; Those from the Pacific speak a very unique form of Spanish (which is very difficult to explain, because it is as if you were mixing Madrid with Colombian and the musicality of Argentine speech) and the third is the variant spoken in the capital city, which It would be the most neutral dialect in the country, although it has several features of English and other countries that have passed through our lands (our country has had a lot of cultural mix as it is the shortest transoceanic passage on the continent, which later intensified with the construction of the Canal by the United States).

  • @ciscodepr
    @ciscodepr 7 місяців тому

    Love the videos. Very interesting and love to see more like this one.

  • @ellenripley4837
    @ellenripley4837 9 місяців тому +6

    A lot of those non traditional Spanish words are either from Taino origin or African origin. Or maybe some distortion of a Spanish word that morphed abombado sounds like it comes from bomba, bomb in English. Maybe abombado meant something dead or lifeless as a local slang that became popular in the whole island. We have similar words in Cuba.

    • @xanderprangler8621
      @xanderprangler8621 9 місяців тому +1

      Yeap, "abombao" comes from "bomba" for sure. We use the same word in Dominican Rep, with the distinction that in DR it is usually used to express fullness or saturation. As in: "Quedé abombao del amuerzo" (tansl: "I'm stil full from lunch" [but with more emphasy as in "if I eat more, iI'm going to explode"]).
      While it is true that we have inherited many words from the Taino, Kaliguna and African languages, it's actually a very low part of our lexicon. Most of what makes our dialects unintelligible to other spanish speakers is the deformation of words, both spanish and enlgish words (anglicisms) that we have appropiated in our own way, so it's no longer english nor fully spanish.
      As an example, in street talk in DR, if I wanted to borrow a phone to make a call, I could say something like: "Wey manin, prétame un minuto al favol", which is a deformation of: "Oye, hermano, préstame un minuto por favor", literally in english "Hey bro, lend me a minute pleae" (in this case, "a minute" refers to short phone call. That's just how we say it). The best translation for this in english is not the transliteration, because it wouldn't make sense to borrow a minute from someone,. So probably "Hey bro, can I use your phone real quick?" would be a more accurate translation.
      As you can see, I could easily ramp up the slang and say something that only dominicans would understand and leave any other spanish-speaking foreigner out of the conversation. Or course, that could be said for most latinamerican spanish dialects. Ours must be one of the most diverse languages in the world, being the official language of so many countries.

    • @ellenripley4837
      @ellenripley4837 9 місяців тому +1

      @@xanderprangler8621 yup. I'm Cuba we say expressions like "esto me cuadra" to say I like this but the literal translation makes no sense. Jejeje

  • @MCRice-el7os
    @MCRice-el7os 9 місяців тому +1

    Grew up 40 miles from PR - the way you pronounce Puerto Rico is perfect- but how they speak is mostly dialect - as a huge island even different areas speak differently

  • @AA-wu2fk
    @AA-wu2fk 7 місяців тому

    Just starting watching when i looking up puerto rican spanish,glad i stumbled upon this video..keep up the good work

  • @boxerfencer
    @boxerfencer 9 місяців тому +3

    Metatron, In the brand of Spanish I know, biscocho is just a type of cake, with a soft sponge center. It's always made with layers with cream fillings.
    Biscocho, torta, queque and possibly many other terms all refer to cakes with and without fillings.
    Pastel can be a cake, but not necessarily so. Anything with cream can be a pastel.

    • @tchr9206
      @tchr9206 9 місяців тому

      @@ConontheBinarian facts I found this out the hard way

    • @boxerfencer
      @boxerfencer 9 місяців тому +2

      @@ConontheBinarian god, a white creamy filling in that there would be a vary bad sign of venereal disease.
      Are women with white creamy fillings common in Mexico?

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  9 місяців тому +2

      That sounds really good actually

    • @boxerfencer
      @boxerfencer 9 місяців тому

      @@metatronacademy rofl!

    • @boxerfencer
      @boxerfencer 9 місяців тому

      @@metatronacademy women with creamy fillings?

  • @coquireport
    @coquireport 2 місяці тому

    As a Puerto Rican in the States, I lived with two Italian girls for a month They were straight from Italy and spoke barely any English but since I speak Spanish, we were able to some how communicate..

  • @maro6549
    @maro6549 8 місяців тому +1

    Puerto Rican Spanish is a mixture of gran Canaria and Corsican so it's hard for most to pick it up even other Spanish speakers😂 great video

  • @REOGURU
    @REOGURU 9 місяців тому +3

    Gosh, I think it would be quite interesting if you covered Ladino. I've seen plenty of videos online featuring speakers of Ladino, so it shouldn't be a problem. Cheers!

  • @burkmat
    @burkmat 2 місяці тому

    You should do a video like this about Chavacano. Would be very interesting.

  • @jacmorales5314
    @jacmorales5314 9 місяців тому +1

    I loved your videos about accents!!!! As a Puerto Rican man you seem to understand a lot. You just have to get use to our accent and the variety of words that other Spanish speaking countries don't use. When I was in the University my latino friends always told me that we speak "different". I used to get mad at them, but now I understand that that is the way that make us unique. Personally, I love all accents.

  • @hectorquinones5579
    @hectorquinones5579 9 місяців тому +1

    Queeee? I haven't watched the video yet, but I wasn't expecting you to cover Boricua Spanish

  • @joselitodascandongas4821
    @joselitodascandongas4821 9 місяців тому +1

    As a native speaker of Brazilian Portuguese I can understand most of what was said.
    One word that I found particularly funny in Puerto Rican Spanish is "bizcocho." The counterpart of "bizcocho" in Brazilian Portuguese is "biscoito" but it means "cookie". In Spanish, "bizcocho" is "pastel". But in Brazil "pastel" means "fried pastry". In Brazil cake is called "bolo". Pastel comes from the Italian pastello, which means material reduced to paste ("pasta"). The name of the coloring pencil called "pastel" has the same etymological origin , through Latin, as a type of paste was used to make it.
    "Traje" and "vestido" also exist in Portuguese. In Portuguese, "traje" can be both male and female clothing. Generally more formal or professional clothing. "Vestido" means dress and is a woman's clothing.
    "Moneda" is "moeda" in Portuguese and means "coin" or "currency". But "chavos" doesn't have a Portuguese counterpart meaning currency, as far as I know. "Chavo" comes from the Spanish "ochavo", and from latim "octavus", which in Portuguese is "oitavo" and in English is "eighth". Fun fact: moeda, moneda, and money originate from the Latin monēta.

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 9 місяців тому

      The guy interviewed said he came from the United States to Puerto Rico, where he lived for fourteen years.

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 9 місяців тому

      It was a little difficult to understand the meaning of some words that were said by the girl without looking in the dictionary.
      "Acho" or "chacho": I had to look it up in the dictionary. Thi, literally, comes from the Spanish "muchacho", which means "young" or "boy". The original form in Spanish is "mochacho". It probably comes from "mocho", which means "cropped", "shorn" or "lopped off". Mocho was the word used to describe a short cropped hair used by young men in southern Europe in the 1200s.
      "Abombao" or "Abombado": I had to look it up in the dictionary. "Abombado" exists in Portuguese and means "exhausted" or "breathing" but is not commonly used. In Spanish it means spoiled or going bad. I'm not sure if there is a relationship between the two words.
      Ay Bendito = Ai, Bendito = Oh, Blessed. That was easy!

    • @ehhe4381
      @ehhe4381 9 місяців тому +1

      chavo comes from ochavo, a Spanish coin made of copper. A chavo in pr is a cent and to have chavos is to be rich.

  • @Dhi_Bee
    @Dhi_Bee 9 місяців тому +1

    My cousin is 1/3 Puerto Rican & his side of the family are Puerto Rican. It’s super different from the Spanish my mom & his dad speaks (Bolivian Spanish). They swallow the S at the end or middle of words & they sometimes pronounce the R like an L like PueLto for Puerto, PoL FavoL for por favor, & on the video where he said “catoLce” instead of “catorce”. Also, all the Caribbean accents shorten words like “para” to “pa” & “todo” to “to’o” like when a Londoner says bo’ol for bottle.

  • @anactaneustheeleventh2542
    @anactaneustheeleventh2542 2 місяці тому +1

    We do change the r’s with L’s but that’s a Canarian thing, for most Puerto Ricans including myself have canary island heritage.

  • @victor0491
    @victor0491 6 місяців тому

    Bembe sounds like word from the eastern side of the island. Or at least in the northwestern area for example we say "fiesta" for a more formal party like a birthday or family christmas celebration but when you are going to hang out with your friends at a party we say "pari".

  • @EyeseeUriP
    @EyeseeUriP 9 місяців тому +7

    As A Puerto Rican, I hate when people review the Spanish in Puerto Rico. Its too misunderstood, and often times, people mistake ghetto spanish that a lot of people speak on the Island, as "Puerto Rican spanish". And unfortunately too many Puerto Ricans, promote this ghetto spanish as "Puerto Rican spanish" as well. So non Puerto Ricans think this is how all Puerto Ricans talk. The truth is that, every Puerto Rican who went to school learns proper spanish. And plenty can and do speak much better than what the bad bunnies and others of the world, make it seem like. Its insulting to say "this is Puerto Rican spanish". You are essentially saying (with out knowing it), that all Puerto Ricans are uneducated and ghetto. Videos like this that he is looking at, don't help the educated Puerto Ricans cause to not be mistaken with uneducated people. For all you people who want the real lesson. Drop the S at beginning of words if they come after E, or if they are on the end of the word. R's are a soft non rolled R's, which is why it sounds like an L. Double R's become an actual H sound. Letters at the end of the words in between two consonants are drop, (exempli gratia, casado=cansao). And more that isn't worth teaching anyone. The truth is that, all these differences are simply uneducated poor vocabulary and grammar, passed down from our grandparents, and their parents, and so on. But this idea of what is "Puerto Rican spanish", is non sense. This would be like saying that all mainland Americans talk like some ghetto person from the hood. It may sound cool to some, but it is indeed ghetto uneducated spanish. And as A Puerto Rican I can verify that outside of the caribbean peoples, most spanish speakers have a hard time understanding Puerto Rican speakers. Similar to how mainland Americans might have a hard time understanding someone from New Orleans. Or anywhere similar to that. As their english and accents are so poor, that most english speakers have a hard time understanding them, even though they speak english.

    • @manitheman0806
      @manitheman0806 9 місяців тому

      Is there a distinction from the area of Puerto Rico your from? Like the San Juan or Ponce or Mayagüez? Also, what dialect or Words did the Corsican bring to the Island? Thanks

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому +2

      @@manitheman0806 YES! San Juan dialect does not do the French "r" that people from the western part of the island will do. So when I read the whole "r" as an H, my reaction was NO. I don't speak like that at all. San Juan people also tend to make the r more distinct so we do not confuse ls with rs. To us they are distinct sounds, although we will pronounce the r before a t or a d more softly so that it can be confused with an l. We will also drop the final r instead of making it into an l or we will aspirate it.

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому +3

      Most Latin Americans want to believe (and want everyone to believe) so badly that our only accent is the ghetto/ reggetonero / street way of speaking because that's what they always hear from the reggetoneros, it's ridiculous.

    • @hecm609
      @hecm609 29 днів тому

      @@manitheman0806 What this lady says is almost spot on. ghetto spanish is taking over the island and unfortunately most modern Puertoricans are growing up with this shameful and uneducated way of speaking. Making people from the outside believe that this is our native accent when is not.

  • @engmed4400
    @engmed4400 9 місяців тому +2

    I spent my childhood speaking Mexican Spanish. Most of the time, we either sound really high, or we sound like we're speaking on a time limit. I have a hard time with PR Spanish because they sound like they're trying to turn a sentence into a syllable. Like, chill bro. You have all the time the world. Enunciate. Breathe. 🤣

    • @lardgedarkrooster6371
      @lardgedarkrooster6371 9 місяців тому +2

      I promise we don't speak that fast. Funnily enough, although Spanish is technically my first language, English is unfortunately my dominant one and I did have to relearn Spanish as a teen. But, I learned the Puerto Rican dialect that my parents use and try to emulate their accent and speech as much as possible. For me, I find the Caribbean dialects as well as that of Andalucía to be the easiest to understand, and find the Central American ones to be the most challenging, especially Guatemalans for some reason 😂

    • @engmed4400
      @engmed4400 9 місяців тому +2

      @@lardgedarkrooster6371 I can't understand Guatemalans. It's like they're speaking another language.

  • @Altrantis
    @Altrantis 9 місяців тому +1

    As a Chilean, their intonation sounds generally Caribbean rather than distinctive. Caribbean people can probably tell each other apart just from the intonation though. I don't know if I could tell this apart even from Venezuelan.

  • @MBP1918
    @MBP1918 9 місяців тому +1

    Nice

  • @itprogrammingmusic
    @itprogrammingmusic 9 місяців тому +1

    Yes, Puerto Rican Spanish has a Caribbean Spanish twist of its own. Dominican Spanish is even more chopped out and spoken slightly faster on average, with less pronunciation tones and more like straight monotone in sound. It's like the Japanese of the Spanish languages.🙂

  • @jtinalexandria
    @jtinalexandria 9 місяців тому +1

    Yes, Puerto Ricans often pronounce the "r" as an "l" or even at the beginning of words as a guttural "h". You will sometimes hear "Puelto Hhhico" or "cuelpo" for cuerpo or "hhhato" for rato. When the guttural h replaces r it sounds something like the Brazilian r, in the back of the throat. These features are heard in the more traditional Puerto Rican accent.

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому +2

      That's a rural accent in PR, and you would usually be called a jíbaro for speaking like that...

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому +2

      ​@@josephp5327Exactly. The problem with people making this comments is that they don't specify the people who tend to do that.

  • @Jhiido
    @Jhiido 9 місяців тому

    And now time for Cuban Spanish! Please try to find videos of people taking amongst eachother in the street. Being from Florida, this is the accent and form of speaking that I have gravitated toward when speaking spanish. The Cuban people are incredible.

  • @manitheman0806
    @manitheman0806 9 місяців тому +2

    To all the Puerto Ricans, what words or accents did the Corsicans bring to the Island...Many of them had Italian and French ancestry................

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому

      The French influence may be found in rural accents where the double "r" is pronounced like the French r. We also have many people with French last names although we mangle the pronunciation :)

  • @charmin9050
    @charmin9050 9 місяців тому

    Yes veeeery distinctive indeed

  • @DionysianLovecraftian
    @DionysianLovecraftian 9 місяців тому

    I like the woderful historical clothes you sometimes wear in your videos.

  • @ashleymarietv2
    @ashleymarietv2 5 місяців тому

    As a Spanish learner (English as my native language) who loves Puerto Rican music… Puerto Rican Spanish is the most challenging for me to understand and learn. The ‘s’ are ‘dropped’, words are shortened, the ‘r’ is different, and the vocabulary is different as well. I am still struggling over here 😂 listening to Bad Bunny is a challenge, although I’ve heard other Spanish speakers also feel this way, haha. I study under a Puerto Rican teacher and the list of vocabulary that is only used in Puerto Rican Spanish is loooooong for us to learn 😂

  • @PeJota615
    @PeJota615 9 місяців тому

    Puerto Rican here, from the town of Guaynabo. We can even one-up the changing of trilled R's to L sounds. Some people from some parts of the island tend to change the double R sound throaty rasp sound. Think of the word "carro" (car), instead of trilling the R's they'll do a throaty rasp similar to the sound one makes when clearing one's throat.
    Fun fact about our accent, it is heavily influenced by the Canary Islands accent, because hundreds of years ago many people from there moved to Puerto Rico. I suggest looking up some videos from people from Canarias. You'll hear many similarities in the accent.

  • @AgentClaudius
    @AgentClaudius 9 місяців тому

    2:37 yeah when an R is followed by a consonant or simply does not follow a vowel the r becomes more of an L sound (though you could say its different since its more like doing the trilled R and then holding the trill)

  • @_prodbynoah_
    @_prodbynoah_ 8 місяців тому

    Funny, I feel like this video was made for me. My maternal grandmother is Puerto Rican e mio nonnu è di Catania. They both strangely didn’t pass their languages down to their kids(my uncles, aunts, and my mother). However they decided to pass it on to me when they had to raise me for a couple of years. My Spanish is ok because my grandma spoke good English so I was never really forced to speak Spanish. But when I was with my grandpa, it’s was never in English majority of the time, and in addition when he came over he didn’t know Italian and there wasn’t really a concrete sicilian dialect of Italian that he knew well and as a result I was taught the Sicilian he knew from like the 40s 😭. So imagine the shock on my teachers’ faces when this little 4 year old black kid(my dad is african American) starts speaking Sicilian, Spanish, and English basically all at the same time because I would always mix them on accident. Haha funny stories to think about.

    • @_prodbynoah_
      @_prodbynoah_ 8 місяців тому

      But I personally think they’re pretty similar from a general perspective but, if you’re just learning it can be very difficult to understand. The lack of “s” pronunciations can make unfamiliar words a little bit harder to pick up on and even something as simple as figuring out if “Como ‘ta” means how are YOU or how is he/she. The “r” at the end of a lot of words turns into an L sound. I still have these influences in my accent now but it was way worse when I was younger. “Comel” instead of comer, “hacel” instead of hacer, “abril” instead of abrir, etc etc.

  • @apologiaromana4123
    @apologiaromana4123 9 місяців тому +1

    He did it!!! You rock Metatron!!!!
    Edit: also one of the reasons you might not recognize some words is because they don’t have a romance origin, but rather an African or Taino origin.

  • @angelinejasmin
    @angelinejasmin 2 місяці тому

    I think a lot of Puerto Rican Spanish is a result of various ethnic groups influencing the language. Puerto Ricans have a rich multi racial cultural background. Spanish, Portuguese, Italian, Taino and African are the predominant ethnic groups that also influenced our (Puerto Ricans) language and culture. I'm pretty certain that contributed majorly to the way the language developed over the years on the island. For example, Words like guagua (pronounced Wa-Wa) which Puerto Ricans and Dominicans use as a term for a Bus (as in public transportation), originates in the Taino language which was a large canoe that transported large groups of people. That's just one of many examples of different ethnic group's linguistic influences in our language.

  • @Manco65
    @Manco65 9 місяців тому

    Iistening but you should contact my friend Max about that. I also had experience with that in the US military.

  • @Evega607
    @Evega607 9 місяців тому +1

    Don't want to offend anyone, but the people in the video are mostly from New York and there's some difference in language and speech pattern. It's my opinion I am from Cuba originally

  • @martinezcolonh
    @martinezcolonh 8 місяців тому

    You should try Puertorican reggaeton, that is really difficult to understand for people who don't speak Spanish, there is also a lot of English words in our Spanish and a lot of the phrases have a second meaning that is usually understood by native puertorrican or people who had talked a lot to other Puertorican.

  • @tllaw
    @tllaw 9 місяців тому

    "But that just means biscuit in Italian."
    Yeah, amongst other things.

  • @LuisTheFilmHack
    @LuisTheFilmHack 9 місяців тому +1

    Do your next video on Frisian.

  • @malcolmsulit5584
    @malcolmsulit5584 9 місяців тому +2

    Japanese-Korean language comparison next please good sir.

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 9 місяців тому

    "Abombao" is actually "abombado", but they drop the 'd'. They also have a dish called "asopao", which is how they pronounce "asopado". I made up a tongue twister for people who talk like that: "El bacalao es pescado de Bilbao, y el carabao es ganado de Mindanao." Some people hypercorrect and say "bacalado/Bilbado", which is mentioned in Wikipedia.
    /l/ for /r/ (catolce) confuses me, as does swallowing /s/. Once someone asked me, when I arrived at a church I hadn't been to in a long time, "¿Dónde tu viste?" Confused, I answered, "¿Dónde ... yo ... ¿vi??" What he actually asked was "¿Dónde estuviste?"

  • @hectorquinones5579
    @hectorquinones5579 9 місяців тому

    "Abombao" is often used to refer to a damp smell, especially the stench of clothes that didn't dry properly.

  • @Grapegum
    @Grapegum 9 місяців тому

    Can you please try with Peruvian Spanish? And if it's not too much to ask, maybe Chabacano? Thank you!

  • @cahallo5964
    @cahallo5964 9 місяців тому

    As a Chilean native Puerto Ricans and Cubans are the only people that SOMETIMES I don't understand, people say we have weird idioms but they are the only hispanic people that call glasses espejuelos

  • @TheZapan99
    @TheZapan99 9 місяців тому +2

    Can't wait for the inevitable "Ironmouse reacts."

    • @kovaxim
      @kovaxim 9 місяців тому

      Yesssss
      That'd be nice to see

  • @VitorEmanuelOliver
    @VitorEmanuelOliver 9 місяців тому +1

    In brazilian portuguese we have diacho. As far as I know it's a less offensive way of saying "diabo", meaning devil. Its something people say when they're angry. Although nowadays it's not so common. In the scooby doo cartoon Shaggy would say that constantly in the Brazilian version. And its quite similar to "Acho" in Puerto Rico.
    And of course we have literally the word "acho" meaning "I find" or "I think". But thats another story

    • @windhelmguard5295
      @windhelmguard5295 9 місяців тому

      so it's similar to english speakers saying "crap" instead of "shit"?

    • @lardgedarkrooster6371
      @lardgedarkrooster6371 9 місяців тому +1

      In PR Spanish, we also say "diache" which holds a similar meaning to your "diacho"

    • @VitorEmanuelOliver
      @VitorEmanuelOliver 9 місяців тому

      @@windhelmguard5295 yep. But more accurate would be something like saying shoot instead of shit

  • @MrMiguelChaves
    @MrMiguelChaves 9 місяців тому +1

    In Uruguay we have a word "abombado" (with 'd') but it means something different, something like "dumb"

  • @user-vr1mp2ef7d
    @user-vr1mp2ef7d 9 місяців тому

    PS. For Metatron, you should listen to the Andalusian Spanish of Seville for comparison with American Spanish, of which it was historically the source, and also the Spanish of the Canary Islands, which I believe is the closest to American Spanish.

  • @grumpyinbrooklyn6347
    @grumpyinbrooklyn6347 9 місяців тому +4

    It's not a glotal stop, it's more like a soft aspirated "h"! Also, one of those guys isn't very fluent, is probably "neuyorican!"

    • @josephp5327
      @josephp5327 9 місяців тому +1

      None of the videos were from people raised in PR.

    • @grumpyinbrooklyn6347
      @grumpyinbrooklyn6347 9 місяців тому

      @@josephp5327 I think you are right about that!

    • @ClementePR21
      @ClementePR21 9 місяців тому

      The guy on the right.

  • @japflap7868
    @japflap7868 9 місяців тому

    Can you do a Moldovan Romanian video?

  • @EVPaddy
    @EVPaddy 9 місяців тому

    I’m Swiss and live in Spain. I understand it quite well

  • @fairycat23
    @fairycat23 Місяць тому

    "It's very fast-paced" As Gabriel Iglesias said, "Puerto Ricans speak Spanish like there's a time limit."
    Anyway, is this a good opportunity to recommend to you some "Ironmouse sings in Spanish" content? Ironmouse is Puerto Rican.

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 9 місяців тому +2

    In Spanish Traje is Suit and Vestido is dress

  • @whoahna8438
    @whoahna8438 9 місяців тому +2

    Try Louisiana Creole (Kouri-Vini) and Louisiana French

  • @SoyPagani
    @SoyPagani 9 місяців тому +3

    can you try the colombian accent? but not from the coast that is imposible to understand even to a native speaker hahaha

    • @xanderprangler8621
      @xanderprangler8621 9 місяців тому

      Funny you say said. I'm dominican and I've known many colombians from all over the country, and the ones I find the most easy to understand are the costeños and people from La Guajira. Very similar to my own accent. Andean accents can get tricky for me like the Pastuso, or from the east like Santander.

  • @robertrodriguezperez8457
    @robertrodriguezperez8457 9 місяців тому

    Hello my friend I am Puerto Rican and I understand multiple Romance languages and I am fluent in English, I will tell you that the persons on the videos that you presented are speaking in slang ( a very informal mode) and are using terms not used in a formal or semi formal conversation specially between well educated Puerto Ricans

  • @xoanthemex9369
    @xoanthemex9369 9 місяців тому +1

    Never used Bembé for a fiesta probably cause I never get invited to one. 🤦‍♂️ Nonetheless, since I am Puerto Rican I’m familiar with this variety of Spanish, it’s quite frankly interesting that we are touching this one particular accent. Rs within proximity of vowels will be pronounced as Ls for example we don’t say “Puerto Rico” we say “Puelto Rico”, we don’t say “Calor” we say “Calol” lol 😂 We don’t pronounce the “S” after a vowel “Es” becomes “É” (E’) like in Portuguese; “Estamos” becomes “E’tamo’” and so forth. We don’t use “para” a lot we use “pa’l” or “pa’” the signs for Stop 🛑 use “Pare” so I guess we use “para” meanly for “parar” to stop but it’s all the same whether we used to describe the word “for” or the verb “stop”.

  • @jesusperezvigil4824
    @jesusperezvigil4824 9 місяців тому +3

    Acho or chacho, comes from muchacho meaning boy. (much)acho, (mu)chacho

    • @hecm609
      @hecm609 29 днів тому

      is street slang

  • @AkiraElMittico
    @AkiraElMittico 9 місяців тому +3

    As a Spanish speaker I understand everythimg now, but it was comfusing when I moved to The US 20 years ago , they say things very different, like " te llamo pa'atras " meaning = I'll Call you back, in Venezuela that doesn't exist , we say " te llamo ahora / luego / mas tarde / etc.. , they say Carpeta refering to carpet , for me is = Alfombra , carpeta means = file for me lol, things like that confused me back then.

    • @grumpyinbrooklyn6347
      @grumpyinbrooklyn6347 9 місяців тому +1

      Carpeta for carpet? Never heard such a thing and I'm born and raised in Puerto Rico. But I also never heard "norsa" for nurse or "rufo" for roof except from people visiting from the mainland (los "niuyores")

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 9 місяців тому

      These are anglicisms that's why you didn't know about them. Its not Puerto Rican Spanish but USA spanish.

    • @AkiraElMittico
      @AkiraElMittico 9 місяців тому

      ​​@@grumpyinbrooklyn6347 guaipers lol = Limpia parabrisas , I used to work delivering TV's 20 years ago ( Circuit City ) , they assigned me with one of the drivers , I asked him about his regular helper guy , he told me - he doesn't work with me anymore , El esta limpiando carpetas , I swear I thought he was working an office job lol 🤣🤣.

    • @grumpyinbrooklyn6347
      @grumpyinbrooklyn6347 9 місяців тому

      @@emmanuelwood8702 yes I'm aware! I'm been been on NYC for years now!

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 9 місяців тому +1

      @@grumpyinbrooklyn6347 i was replying to el mitico .

  • @Sir_Prize_its_Me
    @Sir_Prize_its_Me 6 місяців тому

    Our accents vary on the island.

  • @c0mpu73rguy
    @c0mpu73rguy 9 місяців тому

    4:27 Wait, does the French word "biscotte" comes from Italian by any chance? We do have a word for biscuit (

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 9 місяців тому +1

      I think biscotte in french comes from the italian word, but the french word biscuit is inherited straight from latin. In any case they all derive from latin bis-coctus (cooked twice).

  • @lewiitoons4227
    @lewiitoons4227 9 місяців тому

    The r to l sound is interesting as it’s not a true L the toung is in the same position as a taped r but they kinda hold it there, I learned imitating this dialect via reggaetón jajaja pero sí se nota bien que ta bourica

  • @andredharo
    @andredharo 9 місяців тому +1

    Cake is torta in most LatAm countries

  • @kingdmind
    @kingdmind 9 місяців тому +1

    Tenemos muchas palabras de origen taíno, criollo y africano, como candungo, ají, batey, ñame, funche y chango. Usamos varias palabras sinónimas que solo usan también los epañoles que cualquier otro hispano no usa. (por nuestro cinco siglos de coloniaje y asentamiento). La entonación del epañol borincano es muy similar a la del andaluz y canario, como resultau muy similar al venezolano caribeño y dominicano, a causa de la mera proximidá y la herencia de lo asentadores epañoles. Usamo mucha jerga coloquial como corillo, jodeera, vaina, colmo, puñeta, mamabicho, enfogonau, algarete, bochinche, piropo, embuste, chévere, mera, bizcocho, mano, chango y ñoño. Usamo muchos americanismos por el siglo de coloniaje bano los gringos, influyendo en la jerga y el uso o maltraducción de palabras ya existentes, como factoría (desuso), noquial, pichar, printial o palquiar, y palabras del portugués, gallego y francés como pitipuá (petit poua, gandul) pai o mai. (de pae o mae) Y no te olvides del arrastrar la r sonora como los portugueses!! AMO NUETRA JRARESA VEIVÍ

  • @kerc
    @kerc 9 місяців тому

    Next challenge: Speak Italian with a Puerto Rican accent. :)

  • @hectoracevedo4545
    @hectoracevedo4545 9 місяців тому +1

    Por favor becomes "pol favol". It makes PR Spanish nearly impossible for me as a Mexican to follow al times.

    • @fixer1140
      @fixer1140 9 місяців тому

      You're not the only one campeón.

  • @javierortiz70
    @javierortiz70 9 місяців тому +4

    The Puerto Rican dialect is said to be amongst the most difficult to understand of all the variants of Spanish spoken in the new world. They do tend to speak rapidly, and they often replace the letter R with an L in the middle or end of a word. For example: the phrase “por favor” becomes something like “pol favol”. I can clearly hear the Andalusian and Canarian influences in their speech patters (most of the Spanish who colonized and settled on the island were from southern Spain and the Canary Islands), but there are also clear West African influences in some of the slang terms they use, as well as words of Indigenous origin. And given the fact that Puerto Rico is a territory of the United States, their variant of Spanish contains words borrowed from American English.

  • @Simoalfa94
    @Simoalfa94 8 місяців тому

    Curioso come "el boricua de puerto rico" sia differente dallo spagnolo della spagna,quando parlano sembra che cantano sempre come i napoletani,secondo me la più bella pronuncia è questa.

  • @CobitoTorres
    @CobitoTorres 9 місяців тому

    ¡Wepa!

  • @patchy642
    @patchy642 9 місяців тому

    Isle of Tenerife,
    Spain,
    Africa.
    Yes, it is very different from Spain Spanish (Navarre).
    Yes, it's very very similar to Spain Spanish (Canary Islands).
    Very like Tenerife Spanish, including the pronunciation of R with an L sound, which here is mostly restricted to extremely rural (boondocks) or very urban (slums) speakers.
    Also, the slang the lady at the end mentioned is also used here, but I must mention that "chacho" or "acho" doesn't so much mean "damn" as "dude", I'm pretty sure both there as well as here.
    She clearly is not a fluent, habitual speaker of Spanish, so I guess she'd not quite nuanced that one fully.
    It's simply the word "muchacho" ("dude", in Spanish) shortened down, which anybody who wishes to imitate or mock a Canary accent will immediately use.
    The "bendito" is also pretty much a direct translation for when we British say "bless" in such situations of expressing affection upon observing innocence or gullibility.
    Best wishes,
    Patchy.

    • @ehhe4381
      @ehhe4381 9 місяців тому

      Acho or chacho comes from muchacho (young boy).
      Abombao comes from abombado meaning like a bomb. The food is so spoiled that it will explode like a bomb. I've heard it used for stinky stuff too. But she used the wrong gender, the food is abombá from abombada (feminine gender).

  • @bravocarlos1752
    @bravocarlos1752 4 місяці тому

    The guy on the right he sounds like he's been an America for a long time for most of his life they speak a little bit different from the one straight from the island I noticed that witj some of my family members The ones from the island have a thicker accent and it's hard to understand some of their words

  • @ivanovichdelfin8797
    @ivanovichdelfin8797 9 місяців тому

    En España no decimos "Estoy enojado", sino "Estoy enfadado". De hecho, la gente que nunca ha escuchado el español de América, no sabe qué significa. Creo que aparece la bandera de España porque está representando el idioma en sí, y no necesariamente el de España solo.

  • @erbylopez6003
    @erbylopez6003 3 місяці тому

    Acho is short for muchacho (boyr or guy). Like saying, “hey man…”

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 9 місяців тому +6

    The guy on the right in the video was not a native puerto rican and was speaking in broken Spanish.

    • @CobraKaiNoMercy
      @CobraKaiNoMercy 8 місяців тому

      Broken Spanish? He wasn’t raised in Puerto Rico based on the accent, but broken Spanish? 🤣

    • @emmanuelwood8702
      @emmanuelwood8702 8 місяців тому +1

      Yes broken.Not grammatically correct like the words are in the wrong order etc. @@CobraKaiNoMercy