Doctor Who : les titres VF

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 80

  • @dc_blackclaw
    @dc_blackclaw Рік тому +39

    Merci de défendre la traduction et l’adaptation parce que j’en ai fait et je peux dire que c’est super dur d’avoir un résultat qui colle à 100% à l’original

  • @Zamburger
    @Zamburger Рік тому +17

    J'avais fait une publication sur les titres français de Doctor Who et Torchwood sur le subreddit r/doctorwho il y a un an et en avais déjà parlé ailleurs auprès du fandom. Et certains titres français sont particulièrement appréciés par le public anglophone, voire même préférés aux originaux ! Voici ceux qui étaient pas mal ressorti et dont je me souviens :
    - L.I.N.D.A (Loves & Monsters)
    - La Loi des Judoons (Smith and Jones)
    - Peines d'amour gagnées (The Shakespeare Code) [celui-ci a un double sens parfait qui a été difficile à expliquer, ahah]
    - L'Expérience finale (Daleks in Manhattan)
    - DGM : Dalek génétiquement modifié (Evolution of the Daleks)
    - Un passager de trop (Midnight)
    - La Nécrosphère (Dark Water)
    - Le Labyrinthe des Anges Partie 1 / 2 (The Time of Angels / Flesh and Stone)
    - Vérité ou Conséquences Partie 1 / 2 (The Zygon Invasion / The Zygon Inversion)
    - Dans les bras de Morphée (Sleep no More)
    - La Fin d'une vie (The Girl Who Died)
    - Une vie sans fin (The Woman Who Lived)
    - Descente au paradis (Heaven Sent)
    - Montée en enfer (Hell Bent)
    (J'avais évidemment pris le soin de les traduire littéralement en anglais (ils ont donc un peu perdu de leur beauté) mais tout en expliquant les références et en donnant des explications quand nécessaire.) La saison 9 (et en particulier "Descente au paradis" et "Montée en enfer") semble avoir fait un carton, et je suis totalement d'accord avec eux - les adaptateurs ont géré de fou les titres de cette saison !
    Merci au passage de défendre l'adaptation de Doctor Who qui est, je trouve, excellente quand on pense au travail que ça doit demander (la série étant d'une culture très différente et ayant une histoire telle qu'il est facile de passer à côté de détails et louper une référence). Hâte de voir la vidéo sur la VF ! :)

    • @mrgdf4954
      @mrgdf4954 5 місяців тому +1

      J'aime bien le duo de titre la fin d'une vie une vie sans fin

  • @Ed-ey2th
    @Ed-ey2th 5 місяців тому +4

    Je me dois de saluer la merveilleuse traduction d'une phrase iconique de River : "Spoilers" devient , en plus de correspondre parfaitement à la synchro labiale. Bref, ça donne envie d'étudier des épisodes entiers entre la VO et la VF pour comparer, c'est juste trop intéressant !

  • @Nebluviona
    @Nebluviona Рік тому +8

    La Cheminée des Temps aussi c'est incroyable comme titre

  • @LadyArachnea
    @LadyArachnea Рік тому +5

    j'avoue j'ai toujours regardé Doctor Who & Torchwood en VO .... mais il faut défendre le travaille des traducteurs & des doubleurs VF !

  • @Link-chan
    @Link-chan Рік тому +4

    Merci pour cette vidéo, c'était simple, clair et surtout tu as apporté la précision qu'il y a un travail d'adaptation en plus de traduction à fournir. C'est sans doute ce qu'oublient ou ne savent pas la plupart des gens mais l'adaptation est primordiale pour bien traduire, beaucoup d'expressions et de jeux de mots (ou même de simples termes) n'existent tout simplement pas dans certaines langues et n'ont pas d'équivalent non plus, il faut dans ce cas adapter le texte pour avoir un résultat cohérent et compréhensible par le public visé.
    Evidemment, ce n'est pas toujours facile pour le spectateur d'avoir la référence ou même la raison de cette adaptation mais faut se dire qu'il y en a toujours une.

  • @O517-j5k
    @O517-j5k Рік тому +8

    Ça fait toujours plaisir de voir tes vidéos.
    Bon ben ces reparti tu m'a motivé à revoir doctor who 😂

  • @yospads
    @yospads Рік тому +3

    Tu as totalement raison, et ce genre d'exemple que tu donnes dans la vidéo, on le remarque également dans certaines répliques qui sont intraduisible d'une langue à autre, ou à l'inverse on remarque certains double sens/ référence dans un version doublé qui n'est initialement pas présente dans la version originale, et c'est justement de le travail d'une "adaptation".

  • @FredM80
    @FredM80 Рік тому +2

    Bravo pour ta vidéo !
    J'aime la VF, et autant je peux comprendre que certains préfèrent la VO, autant j'ai parfois l'impression que certains s'en servent comme snobisme pour prendre les gens de haut. Pire, quand tu leur parle en anglais tu te rends compte qu'ils ne sont pas si forts que ça....

  • @Apple_IV
    @Apple_IV Рік тому +2

    Je suis complètement d'accord avec toi, depuis le temps que j'entend des gens dire que les titres VF sont mal adaptés, tu as bien fait de faire cette vidéo franchement.
    Sinon pour la vidéo sur la VF entière de Doctor Who je suis pour !! Je suis fasciné par le doublage français, et donc que tu fasse une vidéo sur une de me 2 passions (Doctor who) ça serait incroyable!

  • @RassilonVeroandi
    @RassilonVeroandi Рік тому +1

    Excellente vidéo ! Ça fait plaisir de voir quelqu’un défendre les traductions et les traducteurs. J’ajouterai comme information que les traductions, aussi bien des titres que des épisodes en eux-mêmes, passent par une vérification, relecture et validation du diffuseur. Concernant les titres, il arrive aussi que ça soit le diffuseur qui impose une traduction et un titre précis, s’il estime que les traductions ne seraient pas suffisamment claires, compréhensibles ou adaptées pour le public cible ou le support sur lequel ça sera diffusé.
    D'ailleurs, je tiens aussi à préciser, car quand je lis les commentaires sur les réseaux sociaux, beaucoup semblent ignorer ce fait. On ne traduit pas un titre de la même manière que l'on traduit pour du doublage ou les sous-titres. Chacune de ces traductions demande des éléments, contraintes et paramètres différents à prendre en compte au moment d'effectuer la traduction. un traducteur ne va pas traduire de la même manière le doublage d'une série et les sous-titres de cette même série. C'est pour ça que souvent, les sous-titres sont différents des doublages d'ailleurs. Tout comme on ne traduit pas de la même manière le sous-titrage et l'audiodescription. Le premier est de la traduction/adaptation, le second est une transcription d’audio à l'écrit.
    Le monde de la traduction est vraiment très riche et varié, et c'est un métier qui demande beaucoup de savoir-faire et de compétences. Cela peut sembler facile aux yeux des gens, notamment à cause des fans-sub de la communauté (qui sont généralement juste des traductions littérales du sous-titrage anglais. Même si ça n'enlève en rien le travail et la qualité de certains fans-subs), mais le travail de traducteur est beaucoup plus compliqué et complexe. Si c'était vraiment aussi simple, il suffirait juste de copier-coller le script dans Google Trad et basta.

  • @mrgdf4954
    @mrgdf4954 5 місяців тому

    Je ne connaissais pas le double sens de 11th hour merci pour ça

  • @gaetanstayan5027
    @gaetanstayan5027 Рік тому +3

    Le teasing dune futur video sur la vf fait plaisir

    • @gaetanstayan5027
      @gaetanstayan5027 Рік тому

      Cest vraiment un.domzine sous estimer le doublzgebet la traduction (etant très amateur de vf je trouve ca dommage)

  • @loris-doctorwhovianfrance1108
    @loris-doctorwhovianfrance1108 Рік тому +5

    La défense des titres français était nécessaire !
    Je me permets toutefois d'apporter une remarque au propos : je trouve que ces dernières années (notamment depuis la saison 10), beaucoup plus d'épisodes sont traduits littéralement. Or, l'un des plaisirs que j'ai avec la VF, c'est d'attendre avec impatience comment renommer l'épisode 😂 or cela arrive malheureusement de moins en moins souvent

  • @gabinestevecom
    @gabinestevecom Рік тому +2

    Yess on clique de suite

  • @lucangel6668
    @lucangel6668 Рік тому +2

    Super interressant, je suis entierement d accord

  • @therocksolid7556
    @therocksolid7556 Рік тому +2

    j'ai fait un peu de traduction anglais français dans mes études de lettres. C'est super marrant mais super dur, si t'avais le sens mais pas le style de l'auteur t'étais foutu.

  • @lefoudegaming1233
    @lefoudegaming1233 Рік тому

    Content de voir que j'suis pas le seul à avoir remarqué que les titres français sont vrm bien traduit.
    J'espère qu'il y aura une vidéo de ta part sur la VF en générale de Doctor Who, ça serait trop cool !

  • @mrgdf4954
    @mrgdf4954 7 місяців тому

    Moi je pense que comme tu dis beaucoup de titres vf son coherent avec ce qu'il ce passe dans l épisodes mais pour moi il y a une raison qu'on ai pas mis le nom du méchant dans le titre souvent car le méchant n est que secondaire (ex "Amy's choice" Plutôt que "the dream lord" car tout repose sur Amy au final) et des fois on casse la métaphore (exemple: "The Doctor's wife" traduit "l'âme du TARDIS")

  • @lornithogeek7049
    @lornithogeek7049 Рік тому +1

    Par rapport au "détective affabulant" j'aimerais ajouter que les titres des épisodes de sherlock sont tous des hommages au nouvelle de Conan doyle et le "lying detective" EST Une réf à "the dying detective" dont La traduction la plus répandue est "le détective agonisant" ainsi le "affabulant" et "agonisant" se rapproche plus phonétiquement (juste pour dires que la VF de sherlock est excellent)

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому +1

      J'ai beau avoir lu pas mal de Conan Doyle, je n'avais jamais remarqué ça.
      Merci pour la précision.

  • @tonymantel5286
    @tonymantel5286 Рік тому +1

    May the Force be with Doctor Who !
    Que la Force soit avec Docteur Qui? !
    🙂

  • @cadetkoby2504
    @cadetkoby2504 Рік тому

    PURÉE JE SUIS DÉGOÛTÉE DE NE PAS T'AVOIR CONNU PLUS TÔT !!!
    Bon bah c'est parti pour un marathon de tes vidéos !

  • @kratkrat8812
    @kratkrat8812 Рік тому

    ah du coup hâte d'une vidéo sur la VF de doctor who !

  • @Aron-Ston20
    @Aron-Ston20 Рік тому +1

    MERCI pour la VF 🙏🏼

  • @Fufu_Who
    @Fufu_Who Рік тому

    Pour le dernier exemple affabulation je connaissais pas et je trouve ça trop stylé 😂

  • @erzajellal3903
    @erzajellal3903 8 місяців тому +2

    5:24 le pourquoi du comment cet épisode s'appelle comme ça dans les DVD c'est pour faire référence à la question que Martha poser docteur quand elle doit ouvrir la porte c'est un truc du genre qui a vendu le plus de disques ou qui a chanté ça et dans les réponses il y a Elvis ou les Beatles😊

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  8 місяців тому +2

      Ma phrase n'était peut-être pas très claire mais en réalité j'avais compris la référence. Ce que je ne comprenais pas c'était pourquoi le titre avait changé dans les menus du DVD.

    • @erzajellal3903
      @erzajellal3903 8 місяців тому

      @@Dracojo. peut être un ester eggs😅

  • @OtacineekKurolections
    @OtacineekKurolections 10 місяців тому

    Les anges pleureurs mon épisode préféré

  • @ledocteurwho8109
    @ledocteurwho8109 Рік тому

    En regardant tes.exemples, ça m'étonne que tu n'aies pas parlé de "Robot des bois" ( ça se comprend, tu l'a déjà évoqué dans la vidéo sur la saison 8 ) mais aussi The time of the Doctor qui est traduit par l'heure du Docteur et non par le temps du Docteur, ou mon préféré Turn left qui est traduit par le choix de Donna ( peut-être comme Amy, s'était le titre original de l'épisode ). Même si parfois et surtout dans les débuts, la VF était bancale et est devenue meilleure avec le temps, je ne peux pas m'empêcher de l'adorer tellement c'est avec elle que j'ai découvert Doctor ( PS : si possible je regarde d'abord l'épisode en VF, puis en VOSTFR ), excellente vidéo donnant de manière claire à toute les personnes qui crachent sur ces titres qui tout au si, voir plus recherchés à certains moments et un dernier merci à ces grosses recherches sur la signification de certains titres, ça doit être beaucoup de boulot. Génial👍🤔😄

  • @gryfondor8089
    @gryfondor8089 11 місяців тому

    pour 42 il y a une autre explication
    c'est l'épisode 7 saison 3 de la 2eme série 7*3*2 = 42 et reférence aussi a h2g2 de douglas adams qui a taffé sur doctor who classic

  • @triview129
    @triview129 Рік тому +1

    Pour ''elvis ou les Beatles'' je pense que ça fait référence à la recherche du mot de passe mais sa reste bizarre

  • @Rofiabjizi
    @Rofiabjizi Рік тому +1

    Il y a un truc à savoir sur la localisation Française bah c'est simplement la meilleure du monde 😉
    Très souvent on fait souvent aussi bien que l'original et parfois même on fait mieux 🥰

  • @alexandrelambert2630
    @alexandrelambert2630 9 місяців тому

    le premier épisode de la saison 4 est meilleur en vf qu'en vo ( en vo il s'appelle Partners in crime ) alors qu'en vf il s'appelle Le retour de Dona Noble. Les comédiens de doublage officiants sur la série sont tous excellents .

  • @johnvulpin3572
    @johnvulpin3572 Рік тому

    J'ai quand même du mal à être d'accord sur tous les éléments, ceci dit, attention que je ne crache pas sur le travail de la VF. Ma première raison de suivre en VO, c'est pour les voix et les jeux d'acteurs originaux). Je suis totalement d'accord avec le fait que certaines choses sont difficiles à traduire et j'ai pleinement conscience du fait que le travail n'est pas facile et doit parfois être fait dans des délais très très courts. Mais j'ai parfois l'impression que certains choix "de génie" sont parfois des choix "paresseux" (que je n'hésiterais pas un instant à mettre dans ces circonstances sur le dos d'un délai trop court).
    Oui, il y a des titres plus intéressants en français mais il y en a aussi pour lesquels, j'ai l'impression qu'on prend le spectateur pour quelqu'un d'incapable de réfléchir :/
    Parfois même, je me demande réellement pourquoi changer le titre comme pour exemple "Evolution of the Daleks" (saison 3). C'est une partie 2, si on a vu l'épisode précédent il est suffisamment parlant, pourquoi le renommer "DGM : Daleks Génétiquement Modifiés" ? Pour bien insister sur le fait que pour ceux qui n'ont pas compris avec le précédent, c'est parce qu'ils sont modifiés génétiquement ?
    Si je reprends "Le Labyrinthe des Anges", je ne peux m'empêche de me dire la même chose, surtout qu'on ne se prend pas la tête à sortir 2 titres différents mais un seul avec "Partie 1" puis "Partie 2". "Flesh And Stone", la partie 2, aurait très bien pu être traduit plus ou moins littéralement "De chair et de pierres" et qui a vu l'épisode précédent comprends de toute manière. Préférer mettre un titre "trop" évocateur avec juste "partie 1" et "Partie 2", c'est à mon sens du nivellement par le bas. On se dit que les spectateurs ne pourront probablement pas apprécier et donc on ne leur laisse même pas laisser essayer. Mais là j'en arrive largement dans le procès d'intention. Je préfère me dire que c'était du manque de temps et / ou le fait que les traducteurs travaillent indépendamment les uns des autres sans avoir les informations nécessaires ?
    Pour l'épisode "42", comme tu le dis toi-même, c'est une référence et oui, tout le monde ne l'aura pas, mais si on ne leur laisse même pas le temps, si on leur prémâche tout, on ne peut que perdre quelque chose. Dans ce cas, je n'appelle pas ça du génie que de ne pas permettre d'essayer de saisir :/
    Pour Last Christmas, est-il avéré que c'est juste une référence à Georges Michael ou est-ce juste une supposition ? Parce que bon, le fait que ce soit le dernier Noël pour les survivants joue pour beaucoup (et je ne trouve aucune occurrence référentielle entre Dr Who et Wham! :/
    Alors oui, je sais que je peux paraître un peu véhément, j'ai toujours un peu de mal à calmer mon ardeur quand je parle d'un sujet passion. Je ne veux en aucun cas dénigrer ton avis, ton travail ou le travail des traducteurs, je ne souhaite que faire part de mon incompréhension malgré les explications, mon point de vue (pour peut-être débattre, qui sait ?) et essayer de ne pas oublier que si le temps est une notion inhérente à la série, elle restera à jamais l'ennemi des traducteurs :D

    • @johnvulpin3572
      @johnvulpin3572 Рік тому

      J'y pense tout de même, je ne dis pas que la VF est mauvaise pour autant. Comme le disait une autre personne de UA-cam, préférer la version originale sous prétexte que l'on est plus proche de l'idée de base, ça ne fonctionne que si on comprend la langue et que l'on a la culture qui va avec. Préférer la VO mais en suivant les sous-titres qui sont souvent une transcription fidèle de la VF, c'est ridicule. Si j'ai cette préférence pour la VO c'est justement parce que je la comprends mais ça ne veut pas dire que je trouve la VF mauvaise, c'est juste pas mon truc :)

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому +1

      Concernant les titres en deux parties, j'avoue que j'ignore totalement ce qui a motivé ce choix, qui revient assez souvent d'ailleurs. Je peux comprendre qu'on trouve ça dommage. Personnellement j'ai tendance à penser que le titre n'est qu'une petite partie, pas si importante d'une œuvre, au point que parfois il peut même se voir changer bien plus tard (comme ce fut le cas d'Amy's Choice, mais on pourrait aussi évoquer "Ils étaient dix" d'Agatha Christi, ou Star Wars "un nouvel espoir"), donc forcément je suis beaucoup moins affecté par ça.
      Concernant Last Christmas, comme dit dans la vidéo c'est un terme que l'on retrouve un peu partout au fil du temps et j'ai cru déterminer que la première occurrence de celui-ci était bien la chanson du groupe Wham. La chanson aurait alors été un tel succès que le titre se serait retrouvé un peu partout dans la culture populaire, donnant son nom à un film notamment. Alors je peux me tromper, mais c'est ce que j'ai cru comprendre en faisant quelques recherches. Donc oui, ce titre d'épisode serait indirectement ou directement une référence à ça. Et pour le coup je ne suis pas tellement d'accord avec toi, en dehors du fait que le titre est name droppé à un moment dans les dialogues, je ne le trouve pas spécialement plus pertinent qu'un autre qui évoquerait aussi Noël. Concrètement c'est le "dernier Noël" de personne puisque tout le monde s'en sort. Je soupçonne même qu'il ai été choisi à l'époque ou cet épisode devait être le dernier de Jenna Coleman avant que la fin ne soit finalement réécrite tardivement.

    • @johnvulpin3572
      @johnvulpin3572 Рік тому

      @@Dracojo. Après oui, un titre ne reste qu'un titre et si on se met à juger la qualité sur un titre, on n'est pas sortis 😅
      Tout comme le fait que certains titres anglais peuvent tout autant paraître flemmards quand l'inspiration n'est pas là 🙂
      Pour le titre potentiellement choisi pour le dernier épisode de Jenna Coleman, j'avoue que ce serait plutôt sympa comme clin d'œil 🙂
      Mais pour la pertinence du titre, je préfère de loin quelque chose qui laisse penser qu'il va y avoir de la tension plutôt qu'un titre qui se contente de trop décrire.
      Pour celui-ci, ça aurait été un truc (débile) genre "le dernier Noël mais en fait non parce qu'ils s'en sortent", ça me donnerait pas envie.
      Bon, avec un titre pareil, évidemment que ça ne donnerait pas envie, mais je veux dire par là que si le titre en dit trop, b il y a moins de surprises.
      De ce côté là, L.I.N.D.A est super cool plutôt que Love and Monsters, le titre ne nous indique pas d'avance où on va 😁

  • @neojalby2480
    @neojalby2480 Рік тому +1

    Cette vidéo a tout dis a part deux details le premier est un contre argument mais faible car le titre VF réel est mieux mdr et le deuxième te defends :
    - Dans l'episode "brûle avec moi", sur le DVD il s'appelle comme ca car l'une des questions de culture G est "qui a vendu le plus d album" (ou une question similaire) et c'est d'ailleurs sur cette question que Martha appelle sa mère. Ce titre de défend du coup puisque sans l'appelle a un ami, ils seraient tous mort 💀
    - pour "dans les bras de Morphée" je rajouterai la référence a la musique Mr Sandman qui donc fait référence elle aussi à l'un des noms de Morphée (cad le Seigneur des rêves)

  • @mick-mickg
    @mick-mickg 7 місяців тому

    « The 11th hour », même mon fils de 10 ans avait la ref du 11e Docteur 😉

  • @Foxyyy_Youtube
    @Foxyyy_Youtube Рік тому +1

    Elvis ou les beatles ? J'avais remarqué déjà mais de pas savoir pk il ont mis sa bah sa m'intrigue un peu

  • @TheDoctorWho23.11
    @TheDoctorWho23.11 Рік тому

    je trouve que quand ils peuvent traduire littéralement, ils le doivent parce que ce n'est pas leur œuvre dont pas à eux de décider et que si vraiment ils ne peuvent pas car la traduction littérale n'existe pas, alors pourquoi pas.

  • @gay4sswhovian
    @gay4sswhovian Рік тому

    La seul que je comprend pas cest "Ello ello ello" pour Utopia 😂

  • @amelie9975
    @amelie9975 Рік тому

    Mon seul reproche c'est le fait que la plupart des doubles épisodes n'aient qu'un seul titre avec partie 1/partie 2, là où en vo il y en a deux. Je trouve que ça retire un petit quelque chose...

  • @waxy1885
    @waxy1885 Рік тому

    Je m'attendais à voir "Human Nature" et "Family of Blood" traduits respectivement par "La famille de sang" et "Smith, la montre et le Docteur" et non l'inverse qui aurait potentiellement mieux collé. Un avis ou une anecdote à partager sur ce choix ? ;)

  • @deacon5964
    @deacon5964 Рік тому

    Super vidéo ! Ou on peut trouver l’extrait des acteurs doubleur de doctor Who que tu as mis à la fin stp ?

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому

      C'est une vidéo de France 4, tu peux la retrouver ici par exemple : ua-cam.com/video/mCTRPnMTiDs/v-deo.html

  • @kayz774
    @kayz774 Рік тому

    Dans le cas de blink, clin d'oeil marcherait totalement hein
    Enfin je préfère le nom officiel mais en vrai clin d'œil fonctionne très bien et est assez proche de ce qui est sous entendu par le titre original

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому +1

      Non, un clin d'œil c'est quand on ferme l'un des deux yeux, donc il ne s'agit pas de la même chose.

  • @vaseulxsi
    @vaseulxsi Рік тому

    salut woa mnt que tu as lancé l'idé j'aimerai bien avoir des info sur la vf de Doctor Who car cette video ma grave interessé et j'ai appris des chose sur les titre des episode merci

  • @yoda2661
    @yoda2661 Рік тому

    A un détail près, "the power of three" c'est aussi juste des mathématiques, pour eux c'est comme pour nous en français quand un fait deux au carré font 4, ou deux au cube font 8 ; => the power of three = au cube ! Pour le reste de toute façon je regarde pas cette série pourtant culte.

  • @triview129
    @triview129 Рік тому

    Perso ''les anges pleureurs'' je trouve ça pratique pour retrouver l'épisode
    Et concernant ''le seigneur des reves'' c'est peut être parce qu'ils avaient que le nom de travail et pas le nom final

  • @chnours7576
    @chnours7576 Рік тому +1

    Avec cet vidéo je me rend compte que Chris Chibnall a écris des bons épisodes avant d'être a la tête

    • @thechat2577
      @thechat2577 Рік тому +2

      Bah oui il a jamais été mauvais c'est juste que ses épisode manque de profondeur ou alors il y à trop de bavardage

  • @thomasrubens6245
    @thomasrubens6245 8 місяців тому

    A mon sens il y a un titre d'épisode vraiment meilleur en français : le chant des oods pour planet of the oods.
    Après je trouve que certains titres sont moins poétiques en fr qu'en anglais, mais c'est le problème de la tradition

  • @mrgdf4954
    @mrgdf4954 7 місяців тому

    J'ai envie de dire pourquoi on peut pas avoir la même logique en français qu en anglais l épisodes s appelle blink justement parce qu'il faut pas cligner des yeux. On aurait pu l appeller le clignement ou autre chose pas aussi révélateur que Les anges pleureur

  • @JeanLebreton
    @JeanLebreton Рік тому

    La traduction et l'adaptation culturelle est non dissociable, et c'est catégorique et ne peut absolument pas être remis en question.
    On peut, certes, discuter sur le potentiel de la représentation de la traduction ou de l'adaptation pour choisir le meilleur sujet.
    Il y a moultes exemples en ce sens : 1 réplique que j'aime bien citer c'est *Dean Winchester* dans *Supernatural - Anges et Démons S04E02* quand il fait référence en VF à *Joséphine Ange Gardien* alors qu'en VO la référence est *Les Routes Du Paradis* , que je connais mais c'est tellement vieux par rapport au choix de Joséphine que je comprends le choix plus contemporain.

  • @raisinboy_
    @raisinboy_ Рік тому

    Autant je suis d'accord avec toi sur quasi toute la vidéo, autant ton example avec les derniers mots de Jodie Whittaker (pas sur de l'orthographe) est à mon avis très mauvais. En effet pour les titres on peut être plus libre de l'adaptation c'est "en dehors" de l'épisode et donc il y a moins de règle pour l'adapter. Mais pour le cas des dernier mots de Jodie,ça n'a selon moi aucun sens, de un au niveau de la labialle c'est une catastrophe, d'un côté on a trois syllabe : "tag you're in" et de l'autre côté : "un indice, tu vas assurer" mais surtout au niveau du sens ça ne véhicule la meme chose. Alors en effet c'est compliquer de traduire "tag you're in" mais je troue que par exemple "c'est ton tour" fait parfaitement l'affaire, autant de syllabes et plus proche du sens original
    Bon après j'avoue que je connais hyper bien la vf pour Eccleson, Tenant et Smith mais à partir de Capaldi je regardais en vo, donc je sais pas comment est l'adaptation vf en général mais en tout cas l'exemple que tu as choisi pour défendre la vf de Jodie (j'ai pas envie de refaire une faute sur son nom de famille) n'est vraiment pas le meilleur

    • @raisinboy_
      @raisinboy_ Рік тому

      Je précise quand même que la video est vraiment cool et si tu fais un épisode sur la vf de Doctor who (un épisode par Docteur peut être ?) je serais là pour voir

  • @Zagrakhen
    @Zagrakhen Рік тому

    Quand on comprend assez bien l'anglais, les traductions peuvent paraître nulles, voire ridicules.
    Quand on comprend très bien l'anglais, les traductions peuvent paraître géniales, voire meilleures.
    L’adaptation est une chose extrêmement complexe. Elle peut être bien faite ou mal faite, un peu trop premier degré ou pas assez poussée, traduire trop peu ou trop précisément. Il n'y a pas d’adaptation parfaite mais les adaptateurs français sont en général très compétents, quand ils ont le temps et les moyens pour la faire correctement.

  • @ledocteur3788
    @ledocteur3788 Рік тому +2

    T’as pas cité la meilleurs : Robot des bois

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому +2

      Celui-là m'avait moins surpris parce que beaucoup l'avaient prédit avant que la VF arrive chez nous mais c'est effectivement un excellent titre !

    • @Apple_IV
      @Apple_IV Рік тому

      Même si on va pas ce mentir, l'épisode est pas ouf...

    • @ledocteur3788
      @ledocteur3788 Рік тому +1

      @@Apple_IV l’épisode en lui même est nul, mais je trouve que le titre est génial

    • @Apple_IV
      @Apple_IV Рік тому +1

      @@ledocteur3788 On est d'accord sur ce point !

  • @kayz774
    @kayz774 Рік тому

    Pour la justification du prisonnier zero je trouve ça bancal
    Genre oui en France on a pas eu les précédents docteurs et donc dans notre referenciel c'est le 3eme docteur qu'on voit
    Cependant c'est quelque chose de très connu la numérotation même en France, tous les fans de doctor who (même ceux qui n'en ont rien à foutre de la première serie) savent que les new who commencent avec le 9eme, en tout cas la majorité

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  Рік тому

      Non c'est faux. Les fans le savent. Le grand public, les sécateurs néophytes n'ont aucun moyen de la savoir.

  • @thechat2577
    @thechat2577 Рік тому

    Personnellement je suis juste déçus qu'il est changé le titre de l'EP 1 de la s4
    Que je trouve beaucoups plus jolie en anglais.

  • @thsalpha_4592
    @thsalpha_4592 8 місяців тому

    Tres bonne video mais pour le coups les dernieres paroles du 13e docteur aurait tres bien pu etre traduite par « touché c’est toi le chat »

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  8 місяців тому

      ça n'aurait aucun sens qu'elle dise ça en français vu le contexte. En VO c'est une phrase plus universelle qui n'a aucun équivalent français en réalité.

    • @thsalpha_4592
      @thsalpha_4592 8 місяців тому

      @@Dracojo. je vois pas pourquoi ça aurait moins de sens qu’en vo la phrase veut littéralement dire la même chose. Elle passe le relais au prochain en faisant une réf au chat qui est un jeu dont (je pense) tout le monde a la réf Nn?

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  8 місяців тому

      "c'est toi le chat" n'est pas une traduction littérale de "Tag, You’re It" c'est juste une formule qui s'en rapproche. En français cette réplique aurait été ridicule car personne ne dit ça couramment. Personnellement, je comprends tout a fait le choix des adaptateurs. Ce qui rend bien en anglais ne passe pas forcément en français.

  • @efritsama1692
    @efritsama1692 9 місяців тому

    Perso je regarde jamais les titres ..... problème régler

  • @CeddrikLawlyet
    @CeddrikLawlyet 11 місяців тому

    L'argument que tu avances pour la plupart de ces titres n'en est absolument pas un. Du tout.
    Tu dis souvent "il se rapproche plus de l'histoire de l'épisode donc c'est bien", en substance, et c'est un très mauvais argument. Les titres anglophones sont, dans les exemples que tu donnes, souvent assez évasifs, peu précis, ou bien ne font référence qu'à un élément parfois secondaire dans l'épisode, et n'évoque pas ou très peu l'intrigue principale. Et ça, c'est très exactement le genre de procédé qu'un AUTEUR utilisera pour titrer une œuvre. Un titre n'a absolument pas à être un résumé de l’œuvre qu'il titre, au contraire. Il doit être intriguant, mystérieux, et c'est en lisant le livre, en regardant le film, qu'on comprend le titre. "Orgueil et préjugés", pour ne citer qu'un des meilleurs romans de l'histoire, aurait eu un tout autre impact s'il s'était appelé "Elizabeth et Darcy" (titre extrêmement spoilant, déso pas déso). Un titre comme "les anges pleureurs" est un TRÈS MAUVAIS titre, car il ruine tout le début de l'épisode. Les Anges sont justement des éléments de décors insoupçonnables, des objets inanimés qu'on n'est pas censé remarquer. Apporter le focus dessus est tout simplement un énorme spoiler. Et il en va de même pour tous les titres "qui se rapprochent de l'intrigue de l'épisode" que tu cites. "L'invasion des cubes" spoile le fait que les cubes ne sont pas du tout anodins, "le Prisonnier Zéro" spoile le fait qu'il va y avoir une prison et que l'un de ses occupants va avoir une place dans l'histoire, etc. Ce ne sont pas de "bons titres", ce sont des titres feignants, reprenant directement l'intrigue ou l'un des personnages.
    La traduction est une activité très compliquée, j'en sais quelque chose, et ce n'est pas pour rien que les meilleurs traducteurs sont généralement aussi des auteurs (Baudelaire pour Poe, pour ne citer que l'exemple le plus connu), parce que ça nécessite une sensibilité artistique par rapport à l’œuvre que n'aura pas un tâcheron payé au mot. Toutes les traductions ne sont pas mauvaises, certains titres VF que tu cites sont très bons, en effet, mais clairement pas ce qui entrent dans la catégorie dont j'ai parlé ici.

    • @Dracojo.
      @Dracojo.  11 місяців тому

      En réalité ce qui fait un bon titre est évidemment une affaire de goût. Donc non, je ne pense pas qu'un titre plus "évasif" ou "mystérieux" soit nécessairement mieux qu'un titre qui "résume l'intrigue". Et donc à l'inverse, je ne pense pas non plus qu'un titre qui colle plus à l'intrigue soit automatiquement meilleur. Simplement que quand un épisode s'appelle "The Bells of Saint John" alors que ce terme est juste cité une fois et qu'il n'a aucun rapport avec le reste de l'épisode, là ce n'est ni un titre "volontairement évasif" ni un "résumé de l'histoire", c'est juste un terme choisi au hasard. Donc oui, dans ce genre de cas je trouve que la VF fait un meilleur travail.
      Tu as parfaitement le droit de trouver qu'un titre volontairement évasif est meilleur, mais ce n'est absolument pas une règle absolue que chaque auteur se doit de respecter. Ca ne marche pas comme ça.

  • @Ryan-hc5sm
    @Ryan-hc5sm Рік тому

    promo sm

  • @inspecteurderrick3219
    @inspecteurderrick3219 Рік тому +2

    Respectez les traducteurs.traductrices
    C'est un métier complexe et a s'arracher les cheveux pour trouver la meilleure traduction ton en gardant le sens du texte/dialogue/blague originale