How far I'll go (French) Lyrics & Translation
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
► More from Moana/Vaiana: • Moana | Vaiana🌊
► More videos in French: • French 🇨🇵 🇨🇦
► All my translations: • My Translations
Title: Le bleu lumière (The gleam-blue)
Moana (Canada) | Vaïana (Europe): Cerise Calixte - @cerisecalixteofficiel321
Some time ago....that is, yesterday, I uploaded the French pop version of the song, and stated I wouldn't have uploaded the movie version until the HD clip wasn't out. And at that point, I was like "right. See ya next year, everybody!"... I don't honestly know if I feel more happy or fooled....
Cerise is Moana/Vaiana's French voice both for Canada and Europe. The same recording was used in both versions, only the name of the protagonist was re-dubbed.
Now, copy and paste the description under the pop version:
Aaall right, I’m not one who usually wants to complain about how hard making a translation was (basically, one of the reasons why I keep doing this sort of things is: the more complicated are some lyrics, the harder it gets to translate them, the more I have fun), but for this one time…let me have my fucking outburst!
Long story short: the main problem here, comes from the title of the song “le bleu lumière”. Grammatically, this is how I can dissect this expression: “le” (“the”), definite article, male singular form; “bleu” (“blue”), male singular noun; “lumière” (“light”), noun turned into an adjective. So, basically, the word “light” (meaning “gleam, glow”, not “pastel, pale”) here is adjective of “blue”. Now, to my own interpretation, “bleu lumière” could be a way to define a specific (and made up) hue of blue (like when you say “pitch-black” or “silver-grey”). But since the whole thing wasn't already mad enough, as the colour “light-blue” does exist in English, and the game made with “blue” and “light” just gets lost, I was forced to look for another translation for that “light”, so I went on with “gleam”. This whole thing I’m writing down is essentially meant to point out that “gleam-blue” you read in my translation would actually be “light-blue”, where “light” is to be intended with the meaning of “gleam, glow” not as “pastel, pale, faint” (and surely not as “not heavy”).
Another thing: keep in mind that, differently from English, in a language like French, the colour blue is usually linked to positive feelings, such as peace, tranquillity, serenity.
*the verb “ignorer” can mean both “ignore” and “not know about, not be aware of”
1:43 thats me in my french class
You misspelled "math class"
😂😂😂😂
I'm dead 😂😂
😂😂😂
Kendall Lawrence yes the do match what are you talking abt
This french is so poetic 🤧🤧
merci😂😂.
Thank you ♣︎
Merci beaucoup 😄
You’re welcome
Merciii
OMG! The french version is SOOO good!
Merci, merci😂
Thank you 🤟
Tahiti is a french speaking area, so that was destiny 😇
@@orianejestin im engliiiiiiissssshhhhhhh
Je suis française enft -_-
wee wee
Le bleu lumière [How Far I'll Go]
Le bleu du ciel n’est pas le bleu de la mer,
Ce bleu que moi je préfère,
Sans vraiment savoir pourquoi
J’aimerais tant rester fidèle à ma terre
Oublier le vent éphémère
J’ai essayé tant de fois
J’ai beau dire « je reste, je n’ partirai pas »
Chacun de mes gestes, chacun de mes pas
Me ramène sans cesse, malgré les promesses
Vers ce bleu lumière
L’horizon où la mer touche le ciel et m’appelle
Cache un trésor que tous ignorent
C’est le vent, doucement, qui se lève et me révèle
Le bleu de l’eau
Si je pars, j’irai plus loin et toujours plus haut
Il faut aimer mon île et son histoire
Pour ceux qui veulent encore y croire
Oublier le temps qui passe
Il faut aimer mon île et son histoire
Et garder encore l’espoir,
Un jour je trouverai ma place
Je peux les guider, les rendre plus grands
Les accompagner, je prendrai le temps
Mais cette voix cachée pense tout autrement
Je ne comprends pas
Le soleil vient danser sur la mer éternelle
Mais tous ignorent ses reflets d’or
Elle m’attend sous un tapis de lumière, la mer m’appelle
Moi, je veux voir
Derrière les nuages, des nouveaux rivages
L’horizon où la mer touche le ciel et m’appelle
Cache un trésor que tous ignorent
C’est le vent doucement qui se lève et me révèle
Que j’ai le droit d’aller là-bas
Wow what why am I crying for the French version when I didn’t even cry for the original 😭
The words are so beautiful!!
Thanks! I wanted to hear the french version for a long time now, since I only saw the movie in english ( even tough I'm in Québec). But I must say as always the French people chose a voice who is... Hum... To sweet. Don't get me wrong, her voice is amazing, but it seems like the French from France version always have ''princess'' voices xD
The Castilian version is higher (I mean the singer's voice) ^-
Pareil. J'aimerais voir la version québécoise, juste pour voir...
Pour Vaiana et Maui les voix ne changent pas.
Et les paroles de toutes les chansons restent les même.
French people like "princess" voices I think, personnalely the english voice is litle much virile :p
@Estelle L Non, en fait, Anthony Kav est le seul qui est dans les deux versions. De plus, la version française d'appelle Vaiana alors que la version québécoise s'appelle Moana...
J'aime bien le francais😍 salutations d'allemagne
Salutations de France mon cher !
@@chatbleu3001 merci!😊 Je chante ce chanson en francais tout le temps parce que c'est tres belle :D
@@amovienerdd3731 je suis sure que tu la chante super bien !! (Avec un accent allemand, ça doit etre magnifique )
@@chatbleu3001 aww c'est tres gentil! Merci!😊 Est-ce que tu parle des autres langues sauf francais? 😊
@@amovienerdd3731 je me débrouille en anglais et je parle un tous petit peu espagnol (mais je ne suis pas très à l'aise en espagnol)
Thank you so much for making this! I'm working on learning French, and this song has helped me get a feel for the language and how words sound flowing into one another! This is just wonderful!
Well, good luck!!:)
J'aime le Version de france!❤️
Je suis de Allemagne
J'apprends le français à l'école! La langue est super
la version*, Je viens d’Allemagne *
@@yanisyukihira1502 Oh sorry / Oh Pardon 😂
Bin erst 13
Super ! I'm happy that you're interested in our language 😊
Je suis français, et c trop bien que tu apprenne cette langue 👍
2:08
I love that verse
It gives me goosebumps
MAGIQUE mais j'ai pas besoin qu'on me le traduisent...LES FRANCAIS VOUS ÊTES LÀ?
Oui on est ma meme les belge ( c
Non ne suis belge aussi XD 😂😂
oui mdrrr
OUIII
ouii
La meilleure version à mes yeux, excellente vidéo !
Merci ^-^
je prefere sa voix a celle de la vo, par contre pour your welcome/pour les hommes je prefere la version dwayne jhonson meme si kavanagh a bien geré
Oui excellente !
Ouais
Oui d'accord
Merci beaucoup d'avoir posté cela, J'aime ça! :D
De rien ^-^
My favorite language 😍❤
Je suis français, et je la trouve magnifique (i'm french and it's so beautiful)
**i am french, and I find it magnificent** don't get angry i'm just joking
Cerf trea
Her voice might not be the best suitable for Moana/Vaiana but I still think French is a perfect language for this song although the character is Hawaiian lol. I'm totally addicted to this song at the moment and can't stop listening to it!
that's not too far fetched considering that a sizable part of Polynesia does speak french amongst others
Well, then the English version shouldn't be suitable for Moana since she's Hawaiian. The song isn't trying to say that Moana is french, it's just there so french speaking people can view it and understand it.
Boom Katz that's not what the comment means. They're saying that the actress's VOICE itself doesn't suit Moana very well. Not the language. The actress's voice is very pretty, but it does seem too "princessy" for Moana's character
Didrick Namtvedt what about Spanish
Didrick Namtvedt or mayan
her hair looks hella soft
hahahhah
Yeah
True haha
Kathryxna G. 😂
Thanks for translating. I'm learning french and it's very helpful XD
De rien ! Glad it helps you ^-^
FlamSparks ,tu est Français n'est pas?
@@radijavitoriaSi je ne me trompe pas FlamSparks n'est pas français, juste il connaît assez bien le français (et d'autres langues évidemment)
The translation is so different than the Italian one (my language): this one has so really beautiful images! I like it, and of course the softness of the language itself :)
I testi francesi sono spesso molto belli...anche se quelli più vecchi lo erano di più ;)
je suis la seule a parler français ?
BSBL Non. Moi aussi
Non je suis la moi ^^
BSBL ,non,je parle Français aussi 🇫🇷
BSBL moi aussi. En vérité, je parle arabe et je comprend le français trop. Et j'aime bien Moana en français.
inouss et des autres langues tu est de Syrie,n'est pas?
IT'S SOOOOOOOOOOOO BEATIFUL!!!!!!!!!!!!!!!🔥😍😍😍😍
Watermelon Jung ooohhhh Hello 😌
Her voice is as crystal clear and beautiful as the ocean she longs for, but she doesn't fit Moana at all, and that's my major issue with her. In some ways, she reminds me of Laura Mayne, as they both have voices incredibly different from other French singers.
Actually I saw the movie two days ago and she's surprisingly a great fit to the character :) anyway, it's all subjective but it was a very good surprise :D
Superibis Same thing. I almost forgot it was a dub :)
Not me ^^ I got this feeling in Frozen with Emmylou ^^ but yes, she really is excellent :D
i prefer a singer with high vocal to Moana (Vaiana). Fit perfectly to a teenager. only my opinion of course.
city french But not all teenagers have a high voice
Cette partie et mon préféré et j'aime aussi cette partie 1:32 et j'aime aussi la partie 0:36 e 1:42
What a beautiful voice😊
"Chacun de mes gestes, chacun de mes pas" would be translated to "Each of my moves, each of my steps" ;)
I'm french but I'm not sure "garder l'espoir" translates to "guarding hope" It's should be translated to " keep hope".
I would suggest "Every step I take, every move I make", since it's more idiomatic in English than "Each of my moves, each of my steps", which sounds a little awkward and forced. As for "garder l'espoir", you are right, it does not translate to "guarding hope"which means something different in English (it means "protéger l'espoir" instead of "garder l'espoir). I would suggest instead "keep on hoping", because the French says "garder encore l'espoir", so the "on" translates the idea of "encore".
not giving up your hope
Guarding hope veux dire gardé mais version protéger l'espoir
She's from French Polynesia I heard :D X3
Huh?
Kato Smet That is a real country in Oceania. Learn your geography dude. 😅
IDC
Thats not a reason to be rude to me
Kato Smet I'm not being rude?..
U do
I loved the video, you are perfect Any!!
Someone watching at 2020?
Sa voix est trop trop trop trop belle. Je meurt en y écoutant...
This French version is just awesome and I even know how to sing it😊
French 😍
Great :D! Since I'm a bit obsessed with this version, thank you a lot for translating it
My pleasure! :P I think my favourite so far is the Russian version, though I find the Thai and Vietnamese versions very beautiful too * ^ *
***** Those three versions are great :O. The Russian is... amazing
Well, Vietnamese voices tend to be very particular, but while they may be a bit "shocking" at first, once you come to understand them, they're usually really beautiful :3
+Anna Lee (or Sparkle Cat) I liked Minh Nhu"s Voice (Vitenam)
Best version! :) (from Hungary)
Ikr 😍 check out the korean and Japanese version too! Those 3 are my favourite
The translation has a better ring than the original English version.
El francés es un lenguaje tan bello y su voz es tan linda
You know what would be cool?
Going down a mountain parkour with that music in your ears, sliding down a diagonal rope, running while having burst of water behind you as you step on pressure plates...
I love it!
Suena hermosa esta canción en francés
Une si belle chanson!
Love french ❤
J'adore!
Ślicznie❤❤❤❤
Very beautiful voice!
Wow Disney songs of Frech version are so good! 😍
Beautiful
so good !
Ayla maria 😍😍😍😍♥️
My favourite versions of this song are korean, japanese and french 😍 and I speak some korean so I was actually surprised I understood everything without subtitles. But I have french class in school but I didn’t understand half of this 😂
J'ADOOOOORE
I've been staring at the edge of the water
'Long as I can remember, never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water, no matter how hard I try
Every turn I take, every trail I track
Every path I make, every road leads back
To the place I know, where I cannot go
Where I long to be
See the line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know, if I go there's just no telling how far I'll go
I know, everybody on this island seems so happy on this island
Everything is by design
I know, everybody on this island has a role on this island
So maybe I can roll with mine
I can lead with pride, I can make us strong
I'll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It's blinding
But no one knows, how deep it goes
And it seems like it's calling out to me, so come find me
And let me know, what's beyond that line, will I cross that line?
See the line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know, how far I'll go
the best thing is being french. 😂
Proud to be french 🇫🇷
Tell me she says "I have a right to go over there" please tell me this is real. This is about to be my new Life Motto 😂😂
Well 2 years of duolingo helped me !
✨A D O R E✨
I love this , lo amo
It's beautiful!
Ce tro manifik ❤🎉😊😊😊❤❤❤❤❤❤
elle n'est pas française mais sa voix est vraiment belle et doux 😍🇫🇷
Bah la chanteuse ( Cerise Calixte ) est française c'est déjà ça ;)
Although I enjoy Cerise (she is at her best in I am Vaiana btw), I still hope there is a French Canadian version...
Nice translation, as always! It is good to specify that for us, the blue color is often associated with peace and senerity.
Moi aussi, les versions quebecoises des derniers films Disney etaient vraiment remarquables, il saurait trop dommage s'ils etaient totalment fusionnés :/
Aw merci beaucoup ! :3
Au fait comment est-ce que tu trouves la version italienne? Je trouve la voix magnifique mais comme je ne parle pas italien, je ne sais pas quoi penser des paroles...j'ai vu la video S+T de Claudia Bronte et je les trouve un peu bizarres par moment.
Franchement ? Je suis horriblement déçue. Sa voix va bien, mais... Elle chante ses chançons pas comme Vaiana, mais comme des n'importe quelles chansons pop. Mais ce que m'a plus désorientée sont sans dout les paroles. Je ne sais pas qu'est-ce que pourrait être passé, mais cette fois, les paroles sont si simplistes et banals... Je ne sais pas qu'est-ce que penser, je ne m'attendais pas à ça. J'ai le suspect que la parolière ne sois pas la même des derniers films, je ne veux pas y croire T-T
J'ai aussi tenté de mettre en ligne ma traducion, mais...le maudit cr =.=" mais, si tu veux, j'ai aussi publiais des traducions ici: lyricstranslate.com/it/translations/30/0/moana%2520%2528ost%2529/none/Icey
FlamSparks Merci! J'ai lu d'autres avis italiens et effectivement, les paroles n'ont pas l'air très bien :/ J'ai aussi pensé qu'elles étaient très simples, comme quand elle parle de "faire un long voyage" ou "d'être libre" (mais elle est déjà libre en plus XD). Quant à la chanteuse, je pense la même chose. C'est un peu comme l'extrait de la version suédoise qu'on entend dans la vidéo multilingue Disney, elle chante d'une manière un peu trop "pop" :/
Je suis désespérée T-T La Disney italienne a une longue, épouvantable tradition des paroles écrites littéralement au hasard. Mais dans ces derniers ans, ils avaient trouvé une bonne parolière, qui, même avec ses limites, a creé des adaptations vraiment remarquables (que j'adore les paroles de la version italienne de LIG)...mais j'ai peur qu'elle a etait remplacé...
Je le craignais : exiger des doubleurs très jeunes signifie risquer que la plus part sois aussi très inexpérimentée :/
Great song 😮😮
Cerise Calixte is so amazing ♥
J'adore cette chanson
Nossa que poética essa versão, amei
i love your how far ill go french
The fact I can sing this in French fully but then it's hard for me to do any French in school 💀✋🏾
Je l'aime beaucoup 😍😘
marcou minha adolescência slk kkkkkk🥲🥺
And the French language speaks on the islands of Polynesia, a French department that was where Moana lives.
It's better than the english version❤❤❤❤
i try to learn french from this video
Thank you, I cannot hear this pop version anymore but I would like to learn it in French to sing it with children :) (I'm French)
it's interesting your reflection on the translation.
J'ai pensé que cette réflexion-là était nécessaire pour comprendre le sens des paroles, qui, autrement, pourraient résulter un peu trop étranges ^-^
I'm french and I learn english, to speak english or french we don't use our mouth and tongue the same way. And I noticed that when I talk in english my voice is lower. So I suppose that most of the time anglophones have a lower voice than francophones. So maybe that explains partially why in the french version of this song the voice is higher than the english version. By the way : even if the english version in the first that doesn't mean it's the "good" version, every version is adapted to a language and a culture and is great in its way.
Cette musique est vraiment sublime 😍😍💗💚
Iam Czech and franch version is soo god iam love. It's very similar to Czech
cache un trésor que tous ignorent 😍
j'adore cette chanson!! ❤
J'ai aimé ce film aussi cette chanson est belle
J'adore cette chanson en version française
The french version feels much better than the english version where Moana just repeats 'on this island' like a dozen times early on.
C'est tellement beau! Je suis un américaine qui apprend le française.
Shelby Allen *français ^^
SUPER!
Je l`aime
if you translate the French lyrics to English the lyrics are different
Frelodie Fun cest qu’on appelle adaptation
Cette vidéo est alors bien ^^
I love it so can a different so can you please make a different character video❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
0:40
I speak the two language and the translation is good
Thank you for this video. I only knew english and german till now. But I wonder how different this song is. The meaning is the same but there are entire different words. The german lyrics aren´t really different then the english lyrics....
But I like french the best
❤
Super! Super!
i love this!
super good
“Il faut” means more along the lines of “one must”
Love you souch
"Il video arriverà...prima o poi...", facendomi capire che potevano passarci addirittura mesi, e fu così che la settimana dopo lo caricò sul canale ahah
Beh, come testo mi piace ^^
Mi piace soprattutto la presenza del colore "blu/azzurro" in tutta la canzone, il confronto iniziale dell'azzurro del mare e di quello del cielo e quel gioco di parole (che inizialmente, leggendo il testo originale, non avevo colto) "quell'azzurro luce".
Inoltre è stato rispettato il labiale in maniera decente.
Emh, solo ora mi rendo conto che (forse) non ti ho mai fatto i complimenti riguardo l'editing dei video...
Beh rimedio subito: i tuoi video sono stupendi! Si vede che sono curati nel minimo dettaglio: Vaiana in primo piano, il video dietro con quel "bordicino nero intorno" e lo sfondo dietro. Per non parlare del font che utilizzi in ogni video che si addice perfettamente con il film da cui è tratta la canzone.
È sempre un piacere vedere i tuoi video! Complimenti, davvero :)
Guarda, pensa che che io avevo caricato la versione pop tre giorni fa come "contentino" ritenendo, tra me e me, che il video no sarebbe stato disponibile in HD *almeno* fino al mese prossimo...poi il giorno dopo mi vado a vedere le mie iscrizioni...e me lo trovo lì. Sul momento, non sapevo se sentirmi più contenta o sbeffeggiata XD
Ah, guarda, la cosa del "bleu lumière" non l'abbiamo colta in molti...la mia è un'interpretazione partorita dopo aver pensato *per giorni* a cosa potesse significare! Non ne venivo proprio fuori, ma alla fine, traducendola pari pari in italiano, mi è venuta la mezza illuminazione che potesse trattarsi di una "sfumatura di colore"...ma resta comunque un'interpretazione. Hai ragione, anch'io mi sono accorta del labiale molto più curato rispetto all'ultimo _Frozen_ (a parer mio, dopo quella pessima corrispondenza labiale di "libérée, delivrée", la paroliera si è presa una strigliata e sto giro ha cercato di migliorare la faccenda XD). Comunque, mi sto portando a pensare che quest'ultima paroliera francese non sia poi così brava come voglia farci credere. Lei tenta sempre di mettere insieme tanti giri di parole altisonanti...però, sotto sotto, mi sembra che stia solo cercando di imitare il modus operandi dei vecchi adattatori francesi, venendosene fuori, però, solo con delle pallide imitazioni. Questi ultimi testi francesi hanno sì dei passaggi belli (non smetterò mai di adorare quel passaggio di LIG che recita "ho lasciato la mia infanzia in estate / persa nell'inverno"). Diciamo che ha dei buoni spunti, ma non vedo la stessa profondità di pensiero e consapevolezza che avevano Luc Aulivier o il mio adorato Philippe Videcoq...
Oh, ti ringrazio tanto * ^ * Non ti nascondo che mi fa piacere sentirmi dire questa cosa, ogni tanto (soprattutto riguardo al font, che è sempre la parte che mi fa dannare di più XD) :3
Ti dirò, però, che questo video l'ho fatto e finito in letteralmente un quarto d'ora! Credo sia il mio record personale XD Una volta scoperto che il video in HD era stato caricato, avevo una tale fretta di finirlo, che ho fatto tutto mooolto in velocità, dal ritagliare l'immagine all'inserire i sottotitoli. Se guardi bene, il video non è posizionato benissimo rispetto alla figura di Vaiana: se ti vai a vedere il ciuffo di capelli all'altezza del collo, ti accorgerai che c'è un angolino di sfondo che spunta dietro il video...sono stata troppo pigra per correggere l'errore e ri-renderizzare il video ^^"
Ahah, posso capirti xD
Io continuavo a tradurre "blue lumière" con "luce blu" quindi penso non ci sarei mai arrivato che "blu" (azzurro) potesse essere il sostantivo e "luce" l'aggettivo.
Ciò nonostante adoravo comunque la traduzione (seppur non completamente corretta) di "luce blu"...
Inoltre, inizialmente, leggendo la traduzione che hai postato su lyricstranslate (credo...), "azzurro luce" mi suonava malissimo perché continuavo a intendere "luce" come sostantivo e "azzurro" come aggettivo. Dopo un po' mi son reso conto che in realtà suona invece bene, basta tener conto del fatto che "azzurro" è il colore e "luce" è la tonalità (così come "verde acqua" o "giallo pastello"). Finalmente, dopo giorni, ci sono arrivato anche io ahah
Comunque, si, ciò è un'interpretazione, ma credo sia ciò che voleva intendere la paroliera, visto che il ragionamento sta in piedi...
Il labiale francese di Frozen, soprattutto in Let it go, è orrendo. Qui invece è stata mooolto più fedele, meno male xD
Figurati :)
Non so il perché non ti ho mai fatto i complimenti sotto questo punto di vista: forse mi son sempre perso a commentare il testo della canzone e mi dimenticavo il lato dell'editing del video.
Comunque ti capisco sul fatto di "essere pigri per correggere un errore e ri-renderizzare il video" xD
Una volta mi sono accorto, dopo venti minuti di rendering, di aver dimenticato di inserire il titolo nel video. Un'altra volta avevo invertito due tracce (track) in Sony Vegas e quindi è uscito praticamente un disastro verso i titoli di coda, ma... l'ho caricato comunque ahah
Una volta renderizzato, mi passa la voglia di editare nuovamente il video per poi ri-renderizzarlo.
Comunque il fatto "dell'angolino di sfondo" sono minuscoli errori a cui nessuno fa caso...
Comunque, mi sono appena accorto (dopo mezzo mese xD) che il canale ufficiale della Disney caricò il 28/11 un video intitolato "Oceania - Backstage con Chiara Grispo" nella quale si sente qualche verso della nostra versione italiana e fa così, dalla seconda strofa in poi:
(I wish / I could be the perfect daughter / ...)
"In me / c'è una figlia premurosa / ma vorrei più di ogni cosa / avere la libertà."
(Every turn I take / every trail I track /...)
"Di fuggire via / di esplorare il mare / non succede mai / nulla può cambiare / ma mi fermerò / quando troverò il / posto adatto a me"
(One day I'll know / if I go there's just no...)
"Lo seguirò / È un lungo viaggio quello che affronterò"
Mah... Aspetterò che uscirà la colonna sonora per sentire il brano interno in modo tale da giudicare meglio il testo.
Wo-ho! Qualcuno si è accorto che bazzico *anche* su lyricstranslate! Sì, era mia...e confesso che all'inizio anch'io l'avevo tradotta come "luce azzurra"...poi ho riletto il testo e mi sono accorta che qualquadra non cosava molto XD
Ahaha i drammi della renderizzazione XD
Ok, parliamo di cose serie. è uscita la colonna sonora italiana...sarà stata la Brancucci a scrivere i testi? Perché a me sembrano parecchio sottotono :/ Non so cosa sia successo, ma non mi trovo molto convinta, sta volta...non che lei non ci abbia mai fatto tiri strani...ma di solito, non nei musical...se non è più lei, vorrò la testa di qualcuno, se è ancora lei...avrò bisogno di qualche chiarimento...
Al di là dei testi, ho ascoltato bene bene solo HFIG e _You're welcome_. Entrambe non malaccio, ma la nostra Vaiana, soprattutto...diciamo "nì". La trovo brava, non c'è dubbio, ma è un po' troppo pop, quantomeno in HFIG (aspetterò di aver visto il film per le altre canzoni, mi *rifiuto* categoricamente di spoilerarmi ulteriormente la trama XD). Ha un approccio un po' troppo informale e sembra più che stia facendo uno spettacolo che altro :/
Già ahah
Io l'unica canzone che ho sentito è stata solo How Far I'll go. You're welcome e tutte le altre canzoni *non* le voglio sentire né in italiano, né in nessun'altra lingua. Voglio vedere prima il film, non come Frozen che mi sono spoilerato praticamente tutta la trama ascoltandomi prima *tutte* le canzoni xD
Comunque, quando ho sentito quei versi che ti ho scritto nel commento precedente, non nascondo che son rimasto un po' deluso (infatti ho scritto solo: "Mah... Aspetterò che uscirà la colonna sonora per sentire il brano intero in modo tale da giudicare meglio il testo.")
Ti dirò che un po' mi piace, ci sono passaggi che adoro. Ma certi versi proprio no, non mi vanno giù.
Adoro l'inizio: "L'acqua segna un confine nascosto oltre cui non mi spingo: il mio mondo è tutto qua".
Alcuni versi dei ritornelli come "L'acqua sembra chiamarmi a sé per nome" e soprattutto "Credo che quella luce potrà guidarmi [...] sembra quasi che speri anche lei di trovarmi. La cercherò!".
Ma ci sono altrettanti versi che non mi piacciono per nulla o che non mi dicono tanto:
1) "In me c'è una figlia premurosa ma vorrei più di ogni cosa avere la libertà."
Non è che non mi piaccia questo verso, però ho sentito, sinceramente, cover italiane (non ufficiali) che preferisco di più come, ad esempio, "Vorrei essere una buona figlia, ma l'acqua mi meraviglia: tutto mi riporta là" oppure "Vorrei onorare il mio villaggio, ma l'oceano e il suo miraggio mi gridano: «Dove vai?»".
Sentire prima queste belle cover non ufficiali, in attesa di quella ufficiale, dalla quale mi aspetto qualcosa di più, sono rimasto deluso.
2) [Vorrei [...] avere la libertà] "Di fuggire via, di esplorare il mare / Non succede mai, nulla può cambiare". Prima di tutto non mi piace il fatto che continui la strofa precedente: secondo me si sente troppo che sono e che debbano essere staccate. D'altronde "Vorrei [...] avere la libertà" da solo, secondo me, va benissimo come concetto.
Inoltre, quello che proprio non mi va giù di questi due versi è il fatto che vada fuori tempo in "mare" e "cambiare". Ci sono parti in cui aggiungere una sillaba è tollerabile (io l'avrei benissimo tollerata nel ritornello, quando nell'originale dice: "But no one knows how far I'll go". D'altronde se ci fai caso le parole "knows" e "go" vengono cantate con due note (kno-ows, go-oh) e una parola tronca ci sarebbe potuta stare in italiano. Mentre in "Every turn I take, every trail I track / Every path I make, every road leads back" "track" e "back" vengono cantate con una sola nota e con "mare" e "cambiare" si sente troppo che va fuori tempo. Lo stesso discorso vale per "Posso comandare lo dimostrerò / Mi saprò adattare se m'impegnerò".
3) "Hanno quei bei volti sorridenti / sono sempre contenti" ...
Non so... Prima ascolto la versione inglese che dice che ognuno ha un suo ruolo da dover portare avanti. Poi sento la versione francese che parla di dover amare l'isola, la sua storia e preservare la speranza. Poi sento la versione italiana che dice un banalissimo: "Hanno quei bei volti sorridenti / sono sempre contenti". No... Non lo accetto...
Questi due sono a mio parere i versi peggiori della canzone. Inoltre, in 4 versi ha detto la stessa identica cosa:
"Però / tutti paiono felici / qui non cambiano mai niente / [...] / Hanno / quei bei volti sorridenti / sono sempre contenti"
Due strofe intere sprecate per dire: "c'è felicità sull'isola".
Già l'italiano è una lingua con non poche sillabe, se pure me le sprechi ripetendo lo stesso concetto in più versi è ovvio che non uscirà mai un buon adattamento...
Parlando di Chiara Grispo, anche io la penso come te. Non mi convince del tutto...
Inoltre un'altra cosa di cui vorrei parlare: il mixaggio della canzone (penso si dica così)
Prendi ad esempio "Ma la voce dentro che grida «No!» cresce forte in me". Non so tu, ma io sento una sorta di stacco tra "«No!»" e "Cresce" che mi fa pensare che "Cresce dentro me" l'abbia cantata diverse volte, abbiano scelto quella migliore, inserendola, però, non benissimo.
Un po' anche gli ultimi due versi: "Lo seguirò. Ce la farò" mi sembra di sentire questo (piccolo) stacco.
Sono io che magari sento male? Li senti anche tu?
Comunque tutto sommato, della nostra versione, mi piacciono solo i ritornelli e il verso iniziale. Tutto il resto lo trovo sempliciotto e banale. Si poteva fare di meglio.
Da una parte spero che non sia proprio la Brancucci, altrimenti penso di rimanerci ancora di più deluso, dopo tutti i discorsi che facevamo fino a l'altro ieri su di lei e di quanto stia migliorando.
Non sono andata ad analizzare il testo così nel dettaglio (anche perché...non ho ancora visto il film ^^"), però anche a me quello che ha dato fastidio è l'eccessivo semplicismo e banalità dei testi...ci sono troppi passaggi raffazzonati, non vedo profondità di ragionamento né particolare impegno in generale. Nemmeno il labiale ha la cristallina perfezione che avevamo visto negl'ultimi film...ed è essenzialmente questo che mi porta a dubitare che l'autrice sia la Brancucci. Passi il testo superficiale (come ho già detto, non è che lei non ci abbia mai giocato strani tiri, da quel punto di vista), ma il labiale maniacalmente perfetto era la sua firma. Non è impossibile, ma vedere un cedimento tale _anche_ su quel fronte, mi puzza un po'...
Comunque, con la nostra doppiatrice, è successo quello che temevo: dato che la sede centrale aveva selezionato una ragazza molto giovane a doppiare, tutte le succursali avranno ricevuto un _caldo invito_ a fare altrettanto. Risultato: molte delle doppiatrici selezionate sono talenti molto giovani e molto inesperti. Per carità, molte saranno anche brave in quello che fanno, avranno una bella voce e una buona padronanza vocale, però...a noi è toccata una ragazza chiaramente abituata a cantare pop, non ad immedesimarsi in un personaggio...
Del passaggio che dici, più che lo stacco, io sento che non finisce di dire "no" e parte il "cresce"...ecco, *questo*, piuttosto!
J'adore vaiana
YAY! finally
Yay!!!! Thank you so much! May I please use this audio for my multilanguage videos? I will credit you, of course! :)
The audio? Well, yes, of course you may! And no need to credit me for that ;) If it were the translation, credits would be appreciated, but for the audio, there's no need to credit me ^-^
Thank you! As a French speaker, I am able to come up with my own translation, but I do appreciate you making one! :)
La Reine Des Neiges All right, then ^-^
Super france english😁
J'ADORE
Bella
I love it !!!! What use you for your videos please (software or application) thank you very much !!!
I use a program called "Sony Vegas pro 13" ;)
Thank you! But I don't manage to download it, if you want, can you tell me how you did it? Thank you sorry
You can find some video-tutorial on UA-cam, try on search it ^^