Ciao Raff, un’altra fantastica lezione. Complimenti! Secondo me, la quarta forma cioè “non è che” + sostantivo/pronome sarebbe uguale (almeno molto simile) all’inglese “is nothing but”. Non è che potresti confermare o ribaltare la mia ipotesi? Grazie!
Grazie Raff. Ho letto la frase: Non è che noi qualche volta possiamo vederci anche da soli? Il significato della domanda è accertarsi del interesse della persona con cui si parla?
Ciao Raff, ho una domanda seguito: ci sarebbe alcuna differenza nell'uso o significato tra "non è che + congiuntivo" e "non che + congiuntivo"? Grazie!
Hi, Raff! Grazie mille per il video. Sono coretta pensando che la struttura italiana "Non e' Che..." sia uguale con la struttura inglese "Not that I (you, he etc)"do/don't do smth"? E. g. Not that I don't love cats (actually I do!), but these furry brutes have ruined my sofa" - Non e' che non ami i gatti, ma questi pelosi mostri hanno distrutto il mio divano.
Ciao Tatiana! Per la forma con il congiuntivo mi sembra di sì, cioè “non è che” è come l’inglese “not that” e fra l’altro in italiano si dice anche “non che” senza il verbo essere e anche questa con il congiuntivo. Per le altre due forme invece, cioè quelle con l’indicativo e il condizionale, mi sembra che l’inglese non usi “non that”. Quando dico “non è che poi devo pagare il biglietto?” il signicato è simile a “are you sure I don’t have to...”, mentre la forma con il condizionale “non è che mi accompagneresti alla stazione” è simile a una qualunque forma di cortesia in inglese, per esempio “would you mind...”.
@@ItalianoConRaff i meant just the case with the congiuntivo, but thank you for your painstaking explanation. As a translator I have a soft spot for comparing languages)
Non è che sarebbe così gentile da continuare le lezioni di italiano su UA-cam? Non vedo l’ora di imparare qualcosa di nuovo da loro ogni settimana. Non è che non pensi da essere difficile per farlo settimana dopo settimana ma siamo diventati dipendenti dalle lezioni.
Ottima idea. In parte ne ho parlato in questo video ua-cam.com/video/zTK2G69fCyg/v-deo.html ma dovrei aggiungere qualcosa sulle domande indirette. Ci penso!
Grazie, спасибо, Raff !
Grazie 😊
Interessante come sempre il tuo video. Si vede che ti impegni tanto per crearli. Non è che sarebbe mica fico! ( și può dire così?)
Grazie mille. "mica" con "non è che" non funziona molto. Meglio usare "Non è che non" :)
Ciao Raff, un’altra fantastica lezione. Complimenti! Secondo me, la quarta forma cioè “non è che” + sostantivo/pronome sarebbe uguale (almeno molto simile) all’inglese “is nothing but”. Non è che potresti confermare o ribaltare la mia ipotesi? Grazie!
Ciao! Ottima osservazione, sono d'accordo!
Grazie Raff. Ho letto la frase: Non è che noi qualche volta possiamo vederci anche da soli? Il significato della domanda è accertarsi del interesse della persona con cui si parla?
Sì, esatto. E' un modo gentile per dire all'altra persona che mi piacerebbe uscire con lei e chiederle se anche a lei farebbe piacere.
Grazie ancora. Nel romanzo, la frase inizia una storia d’amore.
Ciao Raff, ho una domanda seguito: ci sarebbe alcuna differenza nell'uso o significato tra "non è che + congiuntivo" e "non che + congiuntivo"? Grazie!
Ciao. Direi che l'uso è leggermente diverso ma bisognerebbe vedere le frasi nel loro contesto.
@@ItalianoConRaff Capito. Mi potresti dare due esempi: uno quando solo la prima forma funzioni e l’altro quando solo la seconda? Grazie mille!
Certo, se trovo qualche esempio te lo mando.
Hi, Raff! Grazie mille per il video. Sono coretta pensando che la struttura italiana "Non e' Che..." sia uguale con la struttura inglese "Not that I (you, he etc)"do/don't do smth"? E. g. Not that I don't love cats (actually I do!), but these furry brutes have ruined my sofa" - Non e' che non ami i gatti, ma questi pelosi mostri hanno distrutto il mio divano.
Ciao Tatiana! Per la forma con il congiuntivo mi sembra di sì, cioè “non è che” è come l’inglese “not that” e fra l’altro in italiano si dice anche “non che” senza il verbo essere e anche questa con il congiuntivo. Per le altre due forme invece, cioè quelle con l’indicativo e il condizionale, mi sembra che l’inglese non usi “non that”. Quando dico “non è che poi devo pagare il biglietto?” il signicato è simile a “are you sure I don’t have to...”, mentre la forma con il condizionale “non è che mi accompagneresti alla stazione” è simile a una qualunque forma di cortesia in inglese, per esempio “would you mind...”.
@@ItalianoConRaff i meant just the case with the congiuntivo, but thank you for your painstaking explanation. As a translator I have a soft spot for comparing languages)
Anch'io 😊
Non è che sarebbe così gentile da continuare le lezioni di italiano su UA-cam? Non vedo l’ora di imparare qualcosa di nuovo da loro ogni settimana. Non è che non pensi da essere difficile per farlo settimana dopo settimana ma siamo diventati dipendenti dalle lezioni.
Grande mille. Per ora continuo :) e accetto suggerimenti sugli argomenti dei prossimi video!
Grazie ancora. Un suggerimento per il futuro argomento: discorso diretto e indiretto.
Ottima idea. In parte ne ho parlato in questo video ua-cam.com/video/zTK2G69fCyg/v-deo.html ma dovrei aggiungere qualcosa sulle domande indirette. Ci penso!