3 Synchros die das Original SCHLECHT aussehen lassen!
Вставка
- Опубліковано 5 вер 2024
- 4 heftige Star Wars FILM-FEHLER ► bit.ly/2qJChds
Disney VS Realität ►bit.ly/2qwsnLZ
Unser neuster Kurzfilm MR_ROBOT.exe - Teil 1 ► bit.ly/2qY8LA8
_______________
Facebook ► / jayandarya
_______________
Arya Lee
Snapchat - AryaLeee
Instagram - / arya__lee (@arya__lee)
Twitter - / arya__lee (@arya__lee)
Jay Samuelz
Snapchat - jay.samuelz
Instagram - / jaysamuelz (@JaySamuelz)
Twitter - / jaysamuelz (@JaySamuelz)
______________
Musik :
Vincent Lee
die stelle mit benjamin blümchen ist legendär XD
VOID ON DEMAND hat mich gefläsht damals 😂
Jaaa, das hab ich immer sooo gefeiert😂
Die Stelle mit Benjamin Blümchen ist Legendär! XD
Groß- klein Schreibung!
Jup
@@rrobyn_nocap1084, beim nächsten Mal solltest du deine Antwort noch einmal durchlesen, bevor du andere korrigierst. "Legendär" wird nämlich klein geschrieben.
"Ich bin Benjamin, Benjamin Blümchen" Ich feiere einfach den Synchronsprecher😂😂😂👌
@@timo.b7070 ...
Ist der Synchronsprecher von Mr. Krabs nicht der gleiche Synchronsprecher wie der von Benjamin Blümchen 🤣
Edit: haha war gerade erst an der Stelle wo die das auch sagen 🤣
Sophia Top ist das nicht dieser Sänger?
Timo der aller echte ja
Nein
Die deutsche Synchro von Spongebob schlägt das Original um Längen.
GEILBERG genau wie bei den Simpsons und Phineas und Ferb
Wem gehört der weiße Opel Kapitän?
NEIN HIER IST PATRICK
Bei Ice Age war Otto Waalkes so gut angekommen, dass er dann auch in Englisch synchronisiert hat. Entweder ab Teil 3 oder 4
@@Cantendo ist mayonaise ein instrument?
Wartet mal....
DER SYNCHRONSPRECHER VON BENJAMIN BLÜMCHEN IST AUCH DER VON CHUCK NORRIS??????!!!
ERNSTHAFT??
Ja das stimmt
Ja min jung
Legende
Ja und auch die von Mr. Krabs
Der Synchronsprecher von Benjamin Blümchen ist auch der deutsche Synchronsprecher von Mr.krabs in spongebob
Wer dachte auch als kleines kind das die schauspieler extra ihre rollen nochmal in deutsch sprechen? 😅😂
Niklas !! Ich
Das hat man vor 80 Jahren auch tatsächlich gemacht auch wenn die Schauspieler die Sprache nicht konnten hsha
Niklas !! Ich 😂😂😂
Niklas !! Ich dachte, dass die Deutsche wären😂
Niklas !! Ja XD
ich liebe die stelle mit benjamin blümchen bei spongebob 😂😂😂😂
ich auch
Weiß auch noch genau wie da dieses "Benjamin Blümchen" kam ich bin so gestorben xD
Ich bin nicht Krabs....ich bin.....Benjamin.......Benjamin Bluemchen. :D xD
Aron K o
Aron K ja das wa lustig
Aron K Ich hab das nie gecheckt, dass das der selbe Synchronsprecher ist, weil ich nie Spongebob geschaut hab.
Ja das mit Benjamin Blümchen ist mir schon als kleines Kind aufgefallen und niemand wollte mir glauben omg.. trauriges leben 😂
mir ist das auch aufgefallen xD
Mir auch
Vorname Nachname ich habe es damals sofort meiner Mutter erzählt und sie hat es mir auch sofort geglaubt. vielleicht bist du einfach nur nicht so überzeugend wie ich 😉
vorallem in dem Moment in dem Er Benjamin Blümchen sagt hört man das so krass raus
jaa, ich hab mir da mal gleich gedacht, dass das genau so klingt xD
"Du bist dünn, weiss und saugst Blut. Ich weiss was du bist.."
Sag es, sag es laut.
"Ein Tampon"
Brendon is my religion Hab an Damon gedacht von the Vampire diaries
HHAHAAHAHAHHAGGHAGGS 😌
Ich hab Benjamin Blümchen auch gefeiert. xD
Me too😂😂😂😂
Oh du hier ? Lul
Ich mochte benjamin blümchen null
Spongebob auf deutsch könnte sogar besser sein als auf englisch?
Geister! Geister! Geister! WEIßBROT
SnowHunter 😂😂😂
Korrigere: Es WAR besser. Nicht mehr, jetzt wo Eberhard Prüter tot ist...
War es nicht Weissbrot?
Das war Weißbrot und zudem ist das auf englisch auch so ähnlich xD
Ghost! Ghost ! Ghost! Toast.
Ich hab irgendwie mit Ice Age gerechnet. Otto Walkes wurde ja sogar in die USA geflogen um dem Sprecher von Sid zu zeigen, wie er eben diesem im Deutschen seine Stimme gibt xD
Die Synchro von Spongobob ist eh das beste. "Geister! GEISTER! Weißbrot. " ist einfach nicht zu toppen.
aber is es im original nicht "ghost! ghost! toast!"? find das viel cooler
Sophie Buttker das is es ja. Im deutschen macht es keinen Sinn.
@@sophiebuttker8502 das reimt sich zu sehr. Die Deutsche Version ist so herrlich stumpf
Die deutsche Synchro-Stimme von Bruce Willis klingt deutlich härter als das Original. Selbst wenn sie für 20 Prozent auf alles ausser Tiernahrung wirbt
HATECELL und auch wenn sie als Kind in den Zaubertrank gefallen ist
HATECELL ja das stimmt
Verdammt, das fällt mir jetzt erst auf. Aber spricht echt für ihn, dass mir so lange, nachdem es Praktiker nicht mehr gibt, noch seine Stimme 1:1 im Kopf ist🤔😅
Das stimmt
SpongeBob ist DEUTLICH besser in Deutsch. allein weil wegen SANTIAGO ZIESMER DER TYP IST EIN GOTT JUUUUUNGE.
Öhmm... könntest du bitte deutsch lernen?
@@Gandalf1350 Öhmm....... das war Deutsch ,meinst du seine Rechtschreibung? Wow, wie wichtig auf UA-cam :D
Du konntest eindeutig verstehen was er sagen wollte ,wenn nicht ,solltest du wohl besser mal Deutsch lernen gehen.
@@privatihrpisser408 Ich meinte seine Rechtschreibung. Und ja warum denn ist Rechtschreibung nicht wichtig auf den Social Medies? Es ist doch nur peinlich
@@Gandalf1350 Hä Rechtschreibung ist doch scheiß egal. Leute wie du hasse ich am meisten :D
@@gon3258 es ist so egal....
Mir ist es egal dass du mich hasst c.c Es bringt mich doch eh nicht weiter dass du mich hasst. Und... viel glück auf der Schule wenn du schon so eine Einstellung hast
Und was ist mit "Geister, Geister, Geister...Weißbrot"
von Spongebob? xD
ist doch viel lustiger als das Original xD
Ja, sag ich doch?
Nudor es heißt "Geist, Geist, Geist, Weißbrot" / "Ghost, Ghost, Ghost, Toast
nein, heißt es nicht
oder "wir haben auch das Quadrat für den square dance" xD. Das hat man als kind nie gecheckt xD
funfact: dass Mr. Krabs dieselbe Synchronstimme hat wie Benjamin Blümchen, ist mir damals erst bei dieser einen Folge aufgefallen😂😂😂😂
Dinenthel Feuerzauber Mir auch xd
Dinenthel Feuerzauber Hahahahaha so wahr 😂😂
mir auch, war mir aber nie ganz sicher
Dinenthel Feuerzauber Danke dass du mich über deine Erfahrung aufgeklärt hast. :)
Das is mir seit eben grad aufgefallen
Mein Favorit ist immer noch das deutsche Wortspiel aus Harry Potter 4 von Fred und George:"Viktor, ich liebe dich! Nehm's mir nicht krumm!", was im Englischen einfach nur "Viktor, I love you! Viktor, I do!" heißt. :'D
Lunschpunsch geht mir genau so xD
Oh ja die Stelle ist im deutschen tatsächlich lustiger😂
Der beste deutsche Synchron Gag war in The Big Bang Theory, als Howard die Stimme von Leonardo DiCaprio nachmacht. Gerrit Schmidt-Foß (der deutsche Synchronsprecher von DiCaprio) spricht in TBBT Sheldon und synchronisiert eben für diese eine Szene in seiner Leonardo DiCaprio Stimme Howard. Ist vermutlich niemandem außer mir aufgefallen, aber ich habe darüber etwa 10 Minuten gelacht.
Doch, ist mir auch aufgefallen. :D
In welcher Folge ist das???
Das war echt ziemlich witzig
Irgendwie unlustig
Fynn 😂😂
Bella: wieso ziehst du dein t-Shirt aus?
Jake: in meinem Vertrag steht das ich das alle 10 Minuten machen muss
Bin ich die einzige, die als Kind dachte dass Personen, die in nem Film sterben auch in echt sterben? 😂
Ich dachte allen Ernstes, dass die ihre Schauspieler killen 😂
_KleinerNiffler_ Gold bei einem Winnetou Theater ist ein Indianer mit einer Bombe in ein Fort gesprungen und es ist explodiert ich hatte total angst um den Schaupieler😂
_KleinerNiffler_ Gold high five!
dachte ich auch😂😂
kuhler name, btw👀🙈
_KleinerNiffler_ Gold
ich dachte, dass Schauspieler alle Sprachen sprechen konnten 😂
Nö als ich 6. war hab ich es auch gedacht
In der 15. Folge der 2. Staffel von willkommen in gravity falls ´´Mabel und das letzte Einhorn´´ gibt es einen Übersetzungsfehler:
Dort gibt es eine Szene in der Dipper Mabel und ihr Grossonkel Ford am Tisch sitzen und über Bill Cipher reden, Dipper und Mabel haben Bill schon zweimal besiegt einmal mit Katzen und einmal mit kitzeln. So heist es im englischen: ´´Once with kittens and once with tickels´´ Tickels -> Kiitzeln.
Aber im deutschen sagt Mabel:´´ Einmal mit Katzen und einmal mit Essiggurken´´ Pickels-> Essiggurken.
Die deutschen Übersetzer haben ´´Pickels´´ anstatt ´´tickels´´ übersetzt
Womöglich hat man's missverstanden, und darum so übersetzt. Die Frage ist also, wurde der Satz undeutlich gesprochen im Original, oder hat der Übersetzer für die deutschen Dubs einfach nicht zugehört?
Ich hab das Orginal gesehen, es war deutlich gesprochen. Leider, denn das macht den Fehler noch schlimmer.(Es ist nicht wirklich schlimm, aber schon eine blöde Sache.)
Gut zu wissen. Ja, dann ist der Übersetzer schuld. Vll. war er müde an dem Tag :D
das ist so random, dass es ziemlich gut zu Gravity Falls / Mable passt. auch wenn es nicht wirklich passiert ist.
müssten die Übersetzer nicht aus genau diesem Grund den Text schriftlich haben?...
Mein Lieblings Syncro Win ist immer noch in Scrubs, als der Hausmeister einen Menschen rettet und dann sagt, Ich bin Dr Haus, Haus Meister. Im Englischen sagt er halt nur "I'm Dr. Itor, Jan Itor", was zwar prinzipiell als Name besser Klingt aber eben nicht diese tolle Doppeldeutigkeit mit Dr. House bringt.
bagalutenGregor er rettet dem Menschen nicht wirklich das Leben, er hält nur dessen Beine. Und weiter sagt er nicht "Dr.Haus, Hausmeister" sondern "Dr.Haus Bindestrich Meister".
Scrubs hat aber mehrere Parodien auf Dr.House. Es gibt sogar eine Folge die "Mein Dr.House" heißt.
R.I.P. Jürgen Kluckert
Ruhe in Frieden Jürgen kluckert
*Ist Meth auch ein Instrument? :D*
Melentik The breaking Sponge lel
Melentik Ich wünsche mir eine Parodie zu den beiden 😊
Melentik xD
Melentik jaa natürlich das kann dir Patrick bestätigen
Melentik ich glaube schon🤔🤔
Jürgen Kluckert bleibt unvergessen
Jeder Pole hier kennt diese eine Polnische Synchronstimme die alles übersetzt ;D
Nicht nur Polen kennen die :-D
ScrollofNOOB (ScoN) ja 😂😂
ScrollofNOOB (ScoN) isso😂😂😂😂😂😂
ScrollofNOOB (ScoN) Ja LMAO
ScrollofNOOB (ScoN) jaaa 😂
"Sag es"
"Ein Johnas Brother"
"Richtig.... Warte was?!"
Lmao
Wieso ziehst du dein T-shirt aus?
In meinen Vertrag steht das ich das alle 10 Minuten machen muss
Sieht verurteiltend zum Zuschauer
Wenn man Spongebob dort 1 zu 1 ins deutsche Übersetzt: Ich bin Harrald Blume
Ach wirklich ?
Die deutsche Synchro ist die beste in Europa.
Myhten Kaka
Neben der Enlischen natürlich! ;-)
Trotzdem ist deutsch bei den richtigen Synchronstimmenwahl wirklich bombastisch!
Ääääh...doch
SkeeTer-san Hahahah, kennst du die deutsche Synchro von Half Life 2 oder Team Fortress 2? Die sind unterirdisch schlecht, es gibt also auch Ausnahmen
Ja, die Deutschen legen viel Wert auf Synchronisation und es ist bei weitem kein Muss für andere Sprachen. In den Skandinavischen Ländern ist Synchronisation eher unüblich. Ein Hoch auf deutsche Synchronisation ^^
GoDKlickbuster dafür können die Skandinavier dadurch alle super englisch...hat auch was
Ist Mayonese auch ein Instrument?
Marco Spitaleri Bruuuuh hell naw
imAlegend xD
Falls es jemand nicht checkt das hat mal Patrick aus spongebob gesagt xD
Marco Spitaleri 1. nein patrick Mayonnaise ist kein instrument und 2. Cleverbot?
Nein, Patrick, Mayonayse ist kein Instrument...
...
Nein, Meerrettich auch nicht.
Ich finde i.d.R. die deutsche Synchro besser, allein schon wegen der Tonqualität. Mir fallen spontan diverse Beispiele ein: Spongebob, Simpsons, Malcolm Mittendrin, Little Britain und die ganzen Bud Spencer und Terence Hill Filme. Die Deutschen mögen nicht die besten Filmemacher sein, aber im Synchronisieren sind sie top!
Dann haste noch nie deutsche Anime Synchros gehört...😂 / Gibt natürlich aber Ausnahmen
Die litauischen Synchronisationen gehören hingegen zu den schlechtesten der Welt.
Einige der älteren Filme und Serie, wie zum Beispiel die Bud Spencer Filme sind nur durch die deutsche Synchro lustig. Auch die Krimiserie Die 2 aus den siebzigern mit Roger Moore hat sehr viel humor und witz durch die übersetzung bekommen
Dazu muss man aber auch sagen, dass bis vor 10-15 Jahren generell noch mehr Wert auf qualitativ gute Syncros gelegt wurde. Ich bin mit dem ganzen Kram aus Ende der 70er bis in die 90er hinein groß geworden und da gab es extrem viele Filme und Serien die einfach eine großartige deutsche Syncro haben.
Heute zählt eben Geiz ist Geil Mentalität, auch bei den Firmen, viel zu wenig Budget für eine Syncro, was nicht nur schlechte Syncros bedeutet, sondern auch schlecht bezahlte Syncro Sprecher. Viele Syncros sind nur so gut, weil wir etliche Syncrosprecher haben, die ihren Job echt lieben und versuchen immer alles zu geben.
Erdfreak we hat gefragt?
Rainer Brandt sag ich da nur 👍
RIP Jürgen Kluckert :(
Wer will Jay mit glatten Haaren sehen:)
Maho Ranipuyuk ich will ihn mit Glatze sehen
Maho Ranipuyuk Wir werden ihn mit glatten Haaren sehen, aber nicht MIT glatten Haaren.
Irgendwie kommt das mit Gestik besser rüber.... :/
Bulls Stone wir haben bei pietsmiet schon einen Jay mit Glatze...
deR N4mE 157 pR09r4Mm xD
Iiiiich! Aber dieser Typ ist so ein Prankster alter xD
Du nennst mich Spitzkopf??!
Spitzkopf Larry
Gilette 97 Wann
Gilette 97 Klassiker
Ich bin der dreckige Dan
lizerazu Nein ICH bin der dreckige dan
In Polen wird nicht synchronisiert sondern kommentiert. Da lernt man wenigstens English nebenbei xD
Na, das würde gefährlich sein, weil die polnische Übersetzungen IMMER Fehler haben. :P
Zum Beispiel, letztes Jahr habe ich die polnische Version von Dr. House gesehen. Und es gab so eine Scene: Ein Mädchen lag im Bett im Krankenhaus und konnte nicht reden, denn sie hatte eine OP oder so. Und ein Arzt hat ihr besucht. Sie schrieb auf einen Blatt "Thank you for saving me" und der Arzt beantwortete "You're welcome, sweetie". Und der polnische Synchronsprecher sagte "Witaj, slodziutka", was bedeutet "Willkommen, Süße". xD Ich dachte, dass jeder wer Englisch lernt weiß, dass "welcome" auf Englisch hat zwei Bedeutungen: "willkommen" und etwas wie "bitte schön". :P
Mikurino Ja, und manche Sätze übersetzen die nicht mal. ._.
Werden in Polen nicht eigentlich die ausländischen Filme und Serien nicht in der Originalfassung mit Untertiteln veröffentlicht?
Dellmar Fritz Also in der Ukraine ist es glaub ich auch so wie in Polen. Und da ist dann nur ein Typ welcher alles synchronisiert, man hört sogar bisschen das englische. Bei russischen Filmen gibts dann ukrainische Untertitel.
Also ich finde, dass sich deutsche nicht über Synchros wirklich beschweren dürfen, da die wirklich gut sind.
Ja ist so
R.I.P Synchronsprecher
Ein Beispiel was auch gut zu dem Benjamin Beispiel passt in der Englischen und Deutschen version von "Triff die Robinsons", nämlich wo der Familienstammbaum von Louis aufgezählt wird und er schließlich nachfragt wie Wilberts Dad, Cornelius, aussieht. In der englischen Fassung nimmt Wilbert als vergleich"Tom Selleck" (welchen ich völlig unpassend finde;-D) wo jedoch in der deutschen Fassung, Wilbert "Thomas Gottschalk" erwähnt. (Supercool 😂)
In einer Minute über 3000 Aufrufe....
RESPEKT :D
Gaming20003 sind halt interessant
Gaming20003 Was machst du hier😉
Zinar YU91 Haha YT ist klein #YU91
Gaming20003 Ja😂
Zinar YU91 Mal sehen ob noch einer aus der YU91 kommentiert xD
Hat noch jemand bei der Twilight-Szene an "Ich weiß, was du bist. Deppat." (Twilight Parodie von Michael Buchinger) gedacht und sich einen abgelacht? 😂
Melina S nein.
hab an das mit "Ein Tampon." gedacht haha
nein, aber danke für den tipp. das video ist ja schon uralt.
Ich hab hier nen Film für ... schlechte Filme:
"the running man"
da ist auch gleich am Anfang eine total schlecht gespielte Kampf Szene
FreakPotato schaust du des auch an
AJ Styles ja😂
FreakPotato Der Film kommt gerade!
Luis Klein ja auf kabel eins😂
FreakPotato der Film ist sehr alt und damals war die Szene nicht schlecht
Bei Spongebob gibt es noch eine Stelle, bei der die Deutsche Synchronisation besser ist als das Original. Nämlich, als Spongebob und Patrick Schokolade verkaufen, und Spongebob sagt er soll dem Kunden schmeicheln. Daraufhin begrüßt Patrick den Kunden mit "Ich liebe Sie." Während es im Englischen nur "I love you" heißt, wird das ganze im Deutschen ein bisschen lustiger, da durch das "Sie" das Ironische hervorgehoben wird. Man siezt ja nicht jemanden den man liebt.
Ich finde es fehlen die Bud Spencer und Terrence Hill Filme. Diese sind ja aufgrund ihrer Synchro in Deutschland so beliebt. Zusätzlich wurde in diesen Synchros das erste Mal Text hinzugeschrieben oder auch mal eben umgeschrieben.
Stimmt, wo du es jetzt so sagst ist es den Filmen aber auch anzumerken. Aber gerade das macht irgendwie den Charme aus, wurde dann bei vielen Filmen (gerade in den 80ern) auch gemacht (Umschreiben, Hinzuschreiben).
Michael Schäf
POLNISCHE SYNCHRONISATIONEN SIND DIE BESTEN😂 #Polen
Für alle die nicht wissen: alle Schauspieler werden von einer Person gesprochen, bei der man das original noch hört
Ist bei russischen "Synchro's" genau so schrecklich 😄 immerhin gibt es einen männlichen und eine weibliche Sprecherin, stell dir mal vor n Kerl würde noch die Frauen in Filmen Sprechen 😅
Jacek (ivona) :D
Kathi Kooo am besten ist es wenn diese tiefe Männerstimme ein kleines Mädchen spricht hahaha😂
Kathi Kooo beste
Ist sogar so. In Polen werden ALLE von dem selben Typen gesprochen. Also werden auch kleine Mädchen von alten Männern synchronisiert.
Benjamin Blümchen
Melacay Atakpa vielleicht ist er ja garnicht benjamin blümchen , sondern Manuel Neuer
Beim thumbnail gleich dran gedacht
Ich kenne Benjamin Blümchen nicht
@@Team-xg2io Waaas? DU kennst nicht Benjamin Blümchen? 😅
Falls ihr einen zweiten Teil macht, bitte nehmt,,Victor ich liebe dich nimms mir nicht Krum!''-Harry Potter und der Feuerkelch :)
An welcher stelle im film ist das mir ist das nicht aufgefallen und ich bin zu faul den ganzen film zu gucken
Hahaha ich kenne nur das Buch davon aber ich wusste nicht das dass im Film vorkommt
#Potterhead #DA #IchbininderDA
Beste spongebob Szene
„Ich bin Benjamin,Benjamin Blümchen“😂
Haha die "Benjamin Blümchen"-Stelle ist wirklich legendär! xD Ich kann euch auch bestätigen, dass sich der deutsche Synchronregisseur und Drehbuchautor von Spongebob wirklich viele Gedanken macht, was das Texten und Übersetzen angeht, sodass eben nix vom Original verloren geht. Dass nun einige Synchronsprecher im deutschen verstorben sind bzw. gekündigt haben, ist sehr schade, aber dafür kann er und der Rest des deutschen Teams ja leider nichts ;-) Die neuen Sprecher geben sich alle große Mühe, um an die "alten" ranzukommen :-)
wie kleine easter eggs .... aber nur für die deutschen
AKA Alicia
Ist das nicht rassistisch für andere? ;-)
Geilsun 2.0 NEIN! Lern mal was rassistisch heißt...
Geilsun 2.0
dann ist die Deutsche Post also auch rassistisch weil sie Deutsche Post heißt oder was?
Natürlich ^^
DerTyp selten so viel scheiße gelesen, Respekt.
Oh Gott, bist du peinlich...
mal wieder ein mega video 😉
"Wieso ziehst du dein T-Shirt aus?" "In meinem Vertrag steht, dass ich das alle 10 Minuten machen muss." 😂😂
Ich finde es echt cool, dass der Synchronsprecher von Rohrschach aus Watchmen Mysterion, also Kenny, aus South Park spricht. Hammer.
Bud Spencer und Terence Hill Filme sind auch auf Deutsch am besten!
Jay ist ein Arsch ._. ich wollte ihn so gern mit glatten Haaren sehen😪😂❤️
Sashka x3 eh nicht
Sashka x3 dich sieht man überall.. erst bei curry dann hier daueernd
Sashka x3 hast du echt kein Leben?
Princess Bleach nö
Alle polen wissen was du meinst 😂😂 Ich hasse es einfach...
Die deutsche Synchro von Billund Ted's Reise durch die Zeit wertet das Original voll auf, Hoschi!
Jep...dachte auch direkt an polnische synchros😂
*Frau wird geschlagen*
Männliche neutrale Stimme:
Au. Nein. Nein. Hör auf.😒
Man muss ja auch den Unterschied zwischen
Lektor und dubbing kennen
🤦♂️
Mit dem Spongebob hätt ich echt nicht gerechnet. Hab die Serie nie geschaut und hab mir während eurer Crabs Einspielung noch gedacht "ist das nicht auch Benjamin Blümchen" :D
Wo ist bud Spencer ?! Das sind die urväter für geile Synchro
Yay! ;)
Neues Video!
Schicker Hut Arya und coole Kette Jay!
So, das war mein tägliches Lob, jetzt muss ich noch irgendwo einen Hater-Kommentar dalassen. Aber wo???
Unter Bibis Song....
Skulduggery Stimmt... Naja aber da gibt es eigentlich schon genug Hate.
Kannmanhierleertastenkaufen?
Blumenschweif _Warrior cat ein Leerzeichen kostet 1.99
🙄
Rosa Katzen- Kartoffel was?wiesoistessoteuer?
Blumenschweif _Warrior cat beimirwarensieleiderauchausverkauft:(
Blumenschweif _Warrior cat Eher kann man hier Nomen kaufen...😂
(Nicht ernstnehmen)
Ich hätte da auch noch ne Stelle in einem bekannten Film, wo ich die deutsche Synchro besser finde, als das Original: Matrix! Die Szene auf dem Dach, direkt nach Neo's "in Zeitlupe nach hinten umfall"-Auftritt, steht der Agent über ihm mit der Pistole auf Neo gerichtet und sagt "Only human" - "Nur ein Mensch". In dem Moment kommt Trinity, hält dem Agent ihre Waffe an den Kopf und sagt "Dodge this" - "Nur ein Agent". Ich finde, dadurch, dass sich im Deutschen Trinitys Satz direkt auf den Spruch des Agenten bezieht, passt das viel besser zusammen... :)
die parodie von twilight ist so viel besser als das oreginal xD
Die polnische synchro ist die beste die es gibt 😂😂
Mathilda Chwallek oh ja
Weiß eigentlich einer warum Jack im vierten Teil von Fluch der Karibik von einem anderen Synchronsprecher gesprochen wurde ? 🤔
IaM ShAxXy wahrscheinlich aus geldgründen/ außeinandersetzungen des vorherigen sprechers mit dem der das zu entscheiden hat aber laut synchro-firma-dingens weil der neue eher so klingt wie johnny depp
Ja vermutlich, danke für die Info :D
Immer wieder gern' c:
Ich fand die erste Synchro passte viel viel besser. :c
Lara 264 finde ich auch, aber das könnte auch daran liegen das man die Stimme zu erst gehört hat, und deshalb "jack" mit dieser Stimme gewöhnt ist
"Wie so kleine Easter eggs für die deutschen" 😂😂😂😂❤️
Schon seit Kindesalter fallen mir immer dieselben Stimmen bei gewissen Charakteren auf. Und die erstaunten Gesichter zu sehen ist jedes Mal ein Augenschmaus :D
Zum Beispiel haben Thor, Sherlock und Son Goku dieselbe Stimme, Captain America und Deadpool, Patrick und Heimdal, und so weiter :D
Also ich finde die deutschen Synchros von ICE Age sehr gut, da Sit von Otto Walkes gesprochen wird und die von American Dad, weil Klaus mit dem sächsischen Dialekt noch viel witziger wirkt (meine Meinung)
Civil war spiderman als antman groß wird
im englischen: Holy Shit
im deutschen: Ich glaub ich spinne
Ich persönliche feiere deutsche Synchronisation. Meiner Meinung nach können das die Deutschen echt gut. Schlechte Synchronisationen sind da eigentlich eher die Ausnahme finde ich. Natürlich gehen öfter mal Witze verloren, dafür werden aber an anderen Stellen wiederum welche eingebaut die es im Original nicht gab. Es kommt auch vor das Stellen neu interpretiert werden, oft genau wegen den Übersetzungsproblemen, wodurch die Szene dann nochmals lustiger oder eindrucksvoller wird. Einige Filme/Serien, die in den USA gefloppt sind, waren im deutschsprachigen Raum eben wegen ihrer guten Synchro total erfolgreich gewesen. (Das krasseste beispiel ist glaube ich Dallas... vielleicht verwechsel ich das aber auch grade.) Außerdem finde ich, das einige amerikanische Schauspieler zwar sehr gut schauspielern, aber nicht gut reden können. Oft wird genuschelt oder der Text einfach emotionslos dahingebrabbelt. Vielleicht weil sie sich zu sehr auf ihr Schauspiel konzentrieren. Die Synchronsprecher hingegen sind Sprachakrobaten, die die Qualität der Filme/Serien oftmals nochmal deutlich anheben.
Wulthus Manchmal...aber meisten sind andere besser.Sonst wär DE bei sowas berühmt.Sind sie aber nicht.Dazu sind wir daran gewöhnt.
Wulthus Die USA hat heftige starke Schauspiele.Von wegen die Deutschen wären heftig.
Heute wird im TV DE alles Kritisiert.Ich sag nur Heute ist nicht gestern.Früher waren die besser nicht immer.Aber jetzt...
Aber deine Vorwürfe gegen der USA das sie emotionslos sind macht mich mehr als wüten.Die Deutschen Kopieren das alles von Amerika.Amerika ist wegen Godzilla und Serien berühmt wegen den Emotion und Ausdrucks Stärke.
Es ist Geschmacks Sache.Doch Fakt ist Almans sind cringe Komisch kopiert.Amerika Ausdrucksvoll stark Emotion voll.
Könnt ihe mal wieder nen kurzfilm drehen bitte
Die deutsche Stimme(Santiago Ziesmer)von SPONGEBOB passt einfach am besten zu SPONGEBOB und killt das Original😀
Sagt Mr. Krabs da im Orginal "Harold Fower" oder verstehe ich das falsch?
Minecraft Vadder *flower wie die Blume halt🤷🏻♀️
Harold Flower
ich hab HERALD Flower verstanden
Ich dachte er sagt HARALD.
Harold Flower
Flower=Blume
ihr seid echt cool
Joan schröder eh nicht
Hab hab kein instagram will Jay mit glatten Haaren sehen😢
MCP Cat Dann installier dir das
imAlegend darf ich nicht sonst würde ich ja
MCP Cat keine Sorge... er hat es eh nicht gemacht 😣
Nanni Monddorf trotzdem
MCP Cat war ein "prank"
Ähmm cartman von southpark seine deutsche stimme/syncro ist besser als auf englisch
Realtalk
Das mit Benjamin Blümchen ist schon ein verdammt geiles Easter Egg, was die Synchronsprecher dort eingebaut haben. Hab direkt beim ersten mal gedacht "Warte mal, diese Stimme... kann es wirklich sein?".
Würde dennoch die englische Originalsynchro von Spongebon vorziehen. Nicht nur weil z.B. Sandys texanischer Akzent bedeutend besser rüberkommt, sondern weil Spongebobs Stimme auch nicht so ätzend ist wie in der deutschen Synchro (finde aber persönlich die Stimmen des Originals generell besser).
Was mein absoluter Favorit in der deutschen Synchro ist, ist das Crossover von Scooby Doo und Supernatural wo Florian Halm kurzerhand Castiel UND Shaggy synchronisiert, die er beide schon seit Jahren spricht. Das macht das ganze für mich noch wesentlich lustiger und besser als es ohnehin schon ist
Der Gerät schneidet Dönerfleisch schweißfrei
"In meinem Vertrag steht dass ich das alle 10 Minuten machen muss." hahahahaha
Ich liebe Beilight 😂 so lustig 😂
Sophie Unicorn eh nicht
Sophie Unicorn eigentlich brauchte es keine Parodie mehr....das Original war schon von Anfang an eins^^ (Bücher wie Filme)
Das mit Benjamin ist schon interessant, zumal ich die Szene auch gefeiert habe, sie allerdings noch nie auf englisch angesehen habe. Danke, jetzt finde ich sie umso cooler :D
In der Aufzählung fehlt auf jeden Fall noch "Ein Käfig voller Helden" (engl. Hogans Heros).
Den Hauptcharakteren in der dt. Synchro Dialekt zu geben macht die Serie noch deutlich lustiger. Da hat das Synchro-Studio richtig gute Arbeit geleistet.
Marius Claren = Percy Jackson (bester Synchronsprecher)
Bei dem "Der Fluch des Titanen" Hörbuch betont der bei Thalia das H davon krieg ich die KRIESE!!!!!!
Ganz zu schweigen davon wie er Annabeth ausspricht!!!!!!
Zau _ ist wirklich so😂
Daran ist aber wahrscheinlich das Studio, bzw der Produzent Schuld.
Ich fand, dass er ab Sohn des Neptun allgemein viel interessanter die Charaktere gesprochen und intoniert hat. Das hat mich gegen Ende von Der Verschwundene Halbgott so gestört, da es so klang, wie absolut niemand reden würde. Da sehe ich dann über Aussprachen der Namen hinweg...
ach die polnischen Synchros oder wie das auch geschreibeb wird sind meine kindheits Erinnerung die eine stimme die für alle redet 😂😂😂😍
Marcus Off war der BESSSSSTE Synchronsprecher für Jonny Depp! ;)
wenn ihr einen zweiten Teil macht, muss unbedingt Otto Waalkes als Faultier Sid erwähnt werden. die originalsprecher haben sich später sogar an ihm orientiert! :D
Whoa, bei der Benjamin Blümchen Szene ist mir grad echt die Kinnlade runtergefallen, weil ich die Stimme erst in genau dem Moment erkannt habe wo er den Namen gesagt hat. Wahnsinn wie gut das mit der Szene passt! :D
Hey!!👋👋👋
Ich finde eure Video's klasse (brauch ich nicht mehr zu sagen)...
Vielleicht könntet ihr Abstimmungen machen, sodass sie Zuschauer noch mehr eingebunden sind...😉
Aaaah ich liebe die Stimme von Marius Claren 😍😍😂
*Mach bitte ein Video über Charaktere die, denn selben Synchronsprecher haben* 👌
Warum machst du nach "die" ein Komma und schreibst "den" mit zwei 'n'?
SEVERIN BLACK Hauptsache du kannst es Lesen! Immer diese Klugscheißer hier xD
+Kimber like *lesen
+Kimber like *Scheiß *deutsche
SEVERIN BLACK ja eben
Da fehlt eindeutig der Lava kampf zwischen Anakin und Obi Wan.. die deutsche Synchro hat es sooo perfekt gemacht😍
Bei Alice Im Wunderland, dem Realfilm von Tim Burton, gibt es auch so ne Situation. Da gab es eine Szene, in der der Bube, ein Fiesling, einem Hund versprochen hat, seine Familie freizulassen. Als der Hund weg war, sagte das Pferd, auf dem der Bube saß in der deutschen Synchro: "Hunden kann man so leicht etwas vom Pferd vormachen!". Im englischen Original sagte es bloß sowas wie: "Dogs believe just everything."
ein Daumen hoch Wer sich auf Fluch der Karibik freut ^^😁
Wer ist ach der Meinung das manche deutsche Übersetzungen irgendwie von den Sprechern her mehr Gefühle und Emotion haben
Ich
könntet ihr mir bitte mal erklären wiso der hulk in die Avengers zum Hulk wird und trotzdem nicht die anderen Avengers zusammen schlägt.
Seppi Demmelhuber Mein Beileid
Seppi Demmelhuber weil er Freund und Feind unterscheiden kann.
PS, er schlägt Thor nachdem sie zusammen das Flugvieh getötet haben
The Lego Movie war für mich immer noch am besten, da viele Legofiguren Ihren originalen Synchronsprecher hatten. Z.B. Wurde Batman von David Nathan synchronisiert. Im Originalen Lego Film war es Will Farrell .
Weitere Beispiel sind Han solo ( Wolfgang Pampel: Synchronsprecher von Harrison Ford )
Gandalf ( Eckert Dux Synchronsprecher von Ian McKellen)
Dumbledore ( Wolfgang Hess Synchronsprecher von Michael Gambon)
ich liebe eure Videos und bin immer wieder beeindruckt wie ihr auf die sachen kommt! Good stuff, keep on going