5 errori comuni che gli italiani fanno in inglese
Вставка
- Опубліковано 5 жов 2024
- Download Cake English now: cake.app.link/...
Ciao ragazzi! Oggi parlo di cinque errori MOLTO comuni che gli italiani fanno spesso in inglese. Anche voi sbagliavate queste cose? Ovviamente ci sono anche TANTI altri errori comuni, quindi fatemi sapere se volete vedere una seconda parte!
🇨🇦: LIKE this video if you enjoyed it, COMMENT and let me know what you think, SUBSCRIBE if you ever want to see my face again, and don't forget to turn on the NOTIFICATION BELL! 💛☀️🦁
🇮🇹: Mettete un MI PIACE se vi è piaciuto questo video, lasciate un COMMENTO, fatemi sapere cosa ne pensate, ISCRIVETEVI se vorrete rivedere ancora la mia faccia e non dimenticate di attivare la CAMPANELLA DELLE NOTIFICHE! 💛☀️🦁
🇨🇦: Want to support my channel? Join my PATREON for tons of bonus content!
🇮🇹: Volete supportare il mio canale? Unitevi su PATREON per tanti contenuti esclusivi!
/ elissadellaera
🇨🇦: FOLLOW ME
🇮🇹: SEGUITEMI:
Instagram: / elissadellaera
Twitch: / elissadellaera
Twitter: / elissadellaera
Facebook: / elissadellaera
🇨🇦: Join my TELEGRAM group
🇮🇹: Unitevi al mio gruppo su TELEGRAM:
t.me/joinchat/...
🇨🇦: Join my DISCORD
🇮🇹: Unitevi al mio DISCORD:
/ discord
🇨🇦: Looking for another way to support my channel? Consider sending a donation! UA-cam is my full-time job so anything helps.
🇮🇹: Vi andrebbe di supportare il mio canale? Potreste fare una donazione! Il mio lavoro a tempo pieno è UA-cam, quindi anche una piccola somma per me è un grande aiuto!
paypal.me/elis...
🇨🇦: Interested in learning English or Italian with me? Book a lesson here:
🇮🇹: Volete imparare l'italiano o l'inglese con me? Potete prenotare una lezione qui:
elissadellaera...
Business Inquiries Only:
itselissanotalyssa@gmail.com
As a native English speaker, this was interesting to learn about from the other way around. I learned a few things that I had done wrong when speaking Italian!
That’s awesome! 😍
Anch'io!
You good bro🤙🏼🤙🏼
Agreed- as a native English speaker studying Italian, I find that learning about errors native Italian speakers make in English always reveals something to me about how to speak more naturally in Italian!
@Davide Telescain italiano è INVECE, in inglese è ON THE CONTRARY: infatti, chi sbaglia in italiano scopre un impiego più esteso di INVECE, chi sbaglia in inglese, usa INSTEAD al posto di ON THE CONTRARY.
Hai una pronuncia italiana spaziale! Bravissima! Capisco che sei straniera solo in alcuni piccoli momenti, per il 90% del tempo direi che sei italiana!
Sei di grandissima simpatia, probabilmente grazie al tuo approccio semplice, spontaneo e schietto. Brava!
Ciao Elissa, davvero utile continua con questi errori tipici così magri ci servono per pensare di più e meglio in EN ;) Tks!!
You opened my mind! Italian guy here, I'd like to take part in more of your classes. Your italian is amazing! Very helpfull 11/10.
Love this. As an American who studies Italian and lives half the year in Italy, I'm learning a lot listening to you in reverse. And I feel for non English speakers with the could/should/would issue you spoke about. Similar to what we non Italian speakers go thru learning congiuntivo and periodo ipotetico, since it's been replaced in American English with just the conditional or present tenses.
Alissa, gesticoli come noi italiani.. Complimenti non è facile imparare l'atteggiamento non verbale di un altro popolo quindi brava!
In realtà chiunque gesticola, chi più chi meno. Lo stereotipo che sono solo gli Italiani a gesticolare e il resto del mondo si tiene le mani in tasca è un'americanata.
In realtà ne io ne gli altri italiani che conosco gesticoliamo così tanto....forse lei lo fa pensando che sia una cosa comune....a me è venuto male agli occhi a guardare le sue mani ...troppi stereotipi
@@patsypatti990 non è uno stereotipo, gli italiani gesticolano tutti. Altrimenti sono atipici o con qualche problema. Siamo così punto.
You're channel is a treasure to any Italian language enthusiast
Mi sono appena iscritto. Grazie per i consigli! Complimenti oltre ad essere bellissima, sei veramente brava!
il tuo accento è stupendo, sei bravissima. keep up the good work!
Grazie mille 😍😍
Assolutamente sì, lo vogliamo!
Yaaaaay!!
@@elissa.dellaera Il discorso sull'Instead è un'enorme cagata. Se una forma è in disuso non vuol dire che questa sia sbagliata... Trall'altro non significa "invece di", perché può benissimo essere usata per fare riferimento al discorso o alla domanda precedente.
@@untipo. trall'altro? Sul serio? 😂
@@cantagallo1677 chiedo perdono 😅 la cosa brutta è che è stato il correttore a correggerlo così... avevo scritto "trallaltro"
@@untipo. mi dispiace ma anche trallaltro è sbagliato.
I tuoi video sono sempre molto interessanti oltre che istruttivi Elissa. Ti faccio i miei complimenti per tutto, dal tuo italiano alla semplicità e passione che metti nei contenuti
Congratulations for this first sponsorship!!!
I know it was hard, but hopefully, it's only the start of something bigger :)
And very good video once again
🥰🥰🥰
Sei bravissima. Ti ho trovato per caso e sono felicissima. Grazie per i consigli.
Non riesco a capire Elissa. Tu parli italiano meglio di molti italiani, della maggior parte, te lo assicuro.
Complimenti.
Grazie per il video, l'ho salvato e mi son iscritto al canale.
Complimenti per il tuo italiano e per il canale.
Ho trovato il tuo canale per caso, devo dire che trovo utile l’approccio che hai. perché capita spesso che anche se parli con un madrelingua inglese e lui ti capisce, non é che si mette a correggere ogni errore che fai, soprattutto se in generale capisce quello che volevi dire. Quindi alla fine tu continui a dire delle frasi in un certo modo perché non ti corregge nessuno e ti rimangono certi errori 👍
Ciao! Molto bello il video, complimenti! 😉Ho avuto la fortuna di amare la lingua inglese fin da quando ero piccolo, e grazie a questa cosa sono sempre stato avanti rispetto al classico programma scolastico (che in ogni caso, quando ero a scuola io, era molto ma molto più serio di quello odierno). Grazie a questa mia passione mi ritrovo a parlare inglese da tantissimi anni e mi è servito tantissimo per il mio lavoro, dato che sono musicista e collaboro con artisti al livello internazionale, dove per forza di cose, soprattutto quando le nazionalità degli elementi nella band sono diverse, ci si incontra tutti "nel mezzo" parlando inglese. Nonostante ciò, ho trovato interessantissimo questo video, perché gli esempi che hai portato non sono affatto banali, e questi errori spesso non vengono neanche notati, persino da chi ha un buon livello 😊
P.S.: ma soprattutto: ma da quanto tempo parli italiano? Nonostante tu sia di madrelingua inglese, per quanto mi sforzi non riesco a sentire nessuna inflessione nel tuo italiano! 😱Tra l'altro le inflessioni anglofone sono secondo me quelle più difficili da nascondere/rimuovere quando si parla italiano, complimenti davvero! 🤗Ma non è che sei bi-lingua? 😁😜
Quello che "frega" è il fatto che certe volte si pensa di poter tradurre letteralmente, quando INVECE in inglese ci sono regole totalmente differenti della grammatica 😅
Esatto l’unica soluzione è la pratica con un madrelingua che sopporti i tuoi strafalcioni 🤣😅
Ma in realtà non è "quello che frega" ma è proprio la comprensione che OGNI lingua non è la traduzione letteraria della propria 🤣👍🏻
@@alexvolpe8305 👍
Bisogna pensare in inglese non in italiano e poi tradurre, sembra banale ma è il modo che da i risultsti migliori!
@@alexvolpe8305 assolutamente d’accordo
Mannaggia come parli bene, I miei complimenti io non capirei mai che non si italiana ❤️
MOlto brava, complimenti. Video interessanti soprattutto capire veramente dove sbagliamo tutte le volte.
Ciao Elissa! Video molto interessanti! Complimenti!👏 L'errore che fanno più spesso gli inglesi che si approcciano per la primissima volta alla lingua italiana è di mettere tutti i verbi all'infinito 😁
Video utilissimo, grazie! Ed ho appena installato Cake ;)
P.s.: il link a Facebook in descrizione è sbagliato ;)
The double future thing...ugh! I do that all the times, it just comes so natural😭as a side note, we wouldn't say "veramente no" as a translation "for not really", we would probably say something like "non molto, in effetti..."
I loved your video, your italian skills are impressive!
Your Italian is practically perfect!
Congrats Elissa
You speak Italian almost no accent 🤗
Well done
insomma un po' si sente... leggermente ma si sente comunque brava
@@Foetus88 almost.
@@Foetus88 are you able to speak fluently English like she does? Or even almost no accent like her Italian?
it’s very easy to talk!
@@MarconiJazz ma cosa dici?
@@Foetus88 I say what I said! Why don’t you answer the question?
I do not speak Italian so pls reply in English
Thx
Sei bravissima sia in Italiano che in Inglese, e poi...sei molto graziosa e gradevole!
Ciao Elissa ! Mi sono appena iscritto al tuo canale per voler migliorare il mio inglese e i tuoi video sono molto d'ausilio perchè chiari, ben realizzati e molto esplicativi. Grazie grazie grazie e sempre così!!!!
Sempre più brava, grazie.
Elissa, nella frase: "oggi è bello", oggi non e' il soggetto ma un avverbio. Il nostro " è " , quando si parla del tempo, è riferito al tempo che fa da soggetto sottointeso, ovvero "Oggi (il tempo) e' bello" mentre in "oggi è una bella giornata" o "oggi fa freddo" si parla di verbo impersonale, ovvero il soggetto non è definito.
Credo che "today is beautiful" o "today is a beautiful day" sia un errore anche in inglese, perche' "Today" non e' un sostantivo e non agisce da soggetto in quelle frasi ma solo da avverbio. Today it's beautiful.
All 3 options are correct in English.
"oggi" è avverbio in Italiano, ma può anche essere un sostantivo, però c'è l'articolo, per esempio "l'oggi è più importante del domani".
In Inglese però "today" può tranquillamente essere un avverbio o un sostantivo, non funziona come in Italiano. Quindi "today is a beautiful day" è assolutamente corretto, mentre "today it's beautiful" no, perché quel "it" si riferisce a chissà cos'altro (per esempio "yesterday the weather was bad, today it's beautiful").
There is nothing wrong with saying "Today is beautiful," although it sounds a little bit odd. It is perfect if you are responding to a comment such as "Yesterday was awful," in which case you could say "Yes, but today is beautiful" and you would sound like a native speaker. "Today is a beautiful day" is completely fine. "Today it's beautiful" is a bit strange, although not incorrect. We would typically say "It's beautiful today," rather than "today it's beautiful."
I should mention American English, not British English, is my native tongue. Things could be different in England.
Davvero brava e ottima scelta degli esempi
grazie per il tip su cake!
Molto bello il video 👍
Interessantissimo 👏 sempre fantastica 🌻
Ciao Elissa, sarebbe bello vedere anche la parte vostra, comunque bel video, molto utile!
Un nuovo iscritto....che vuole migliorare un inglese "rusty"...praticamente già innamorato di Elissa! Sei bellissima!
Congratulazioni per il tuo sponsor. Un altro grande video. 👏🏼 👍🏼
Sei bravissima 😍
Grande contenuto. Complimenti🎉🎊
Grazie! ☺️☺️
grazie per le spiegazioni.
ciao ho appena visto il video quindi non so se l'argomento è stato affrontato, ma anche in italiano non è correttissimo usare il doppio futuro. A norma grammaticale e sintattica si dovrebbe usare il futuro anteriore
"quando sarò arrivato a casa, preparerò la cena" perché l'azione di arrivare PRECEDE cioè è anteriore all'azione di preparare la cena; le due azioni NON sono contemporanee. Ovvio che nel parlato quotidiano questa sfumatura e questa regola sta cadendo se non è già caduta nel dimenticatoio. E comunque questo è un video sull'inglese , non sull'italiano quindi scusa l'intrusione.
Scoperto ora il tuo canale. Molto utile. Però mi confonde mettere cOme prima la cosa sbagliata. Mi viene da memorizzare quella personalmente. Potresti dirci prima come si dice e poi come non si dice? Grazie mille!
Mamma mia, quante volte ho sentito questi errori ahaha
L'uso improprio di "instead" è davvero diffusissimo. Secondo me moltissimi italiani fanno questi errori perchè mentalmente suddividono la frase e traducono a blocchi invece di pensare al significato generale e costruire la frase di conseguenza.
Una mia insegnante al liceo mi disse "pensa in Inglese, prima di tradurre o di parlare" ed è il consiglio più utile he io abbia mai ricevuto nel mio percorso di studio di questa lingua.
Grazie mi sei stata utile instead di altri.
Per il punto quattro: è una cosa che si studia comunemente a scuola in Italia. Intendo che la regola è esattamente quella della formazione del First conditional, anche se la subordinata in questione è di tipo temporale. Comunque, non dovrebbe suonare come una novità per chi ha imparato l'inglese scolastico. 😊
Molto brava😊
Grazie per la tua lezione! Pensa che pure google traduttore sbaglia sul tuo primo errore commentato :-)
Elissa sei bravissima, ti adoro 😍
Non ci avevo mai riflettuto su "I should think about it". Probabilmente avrei potuto dirla così anche io senza accorgermi di quanto possa suonare strano. Bel video!
E comunque sì dai, mi piacerebbe vederne INVECE (😅) uno sugli errori degli anglofoni!
Eppure in italiano è corretto anche dovrei pensarci. Nel caso voglia prendermi il tempo di farlo. Magari non subito. Rifletterci su.
rispondendo "I should think about that" faresti capire che e' una cosa che dovresti fare me non ci pensi proprio. Magari Elissa o qualche native speaker potrebbe confermare.
gold lesson
Ciao! Mi sono fermato sul tuo video perchè incuriosito della chitarra alle tue spalle.Dal ponte sembrerebbe una vecchia Ibanez...mi dici che brand è?? Ciao dall'Italia ;)
Non so se hai già fatto video a riguardo ma sarebbe utile un video dove spiegassi quando usare "have to" e "must".
Ho conosciuto oggi il canale: dio ma sei troppo carina!! Bravaaa
Grazie 🥰🥰🥰
Uno dei problemi che causano la "traslazione" del pensiero italiano-inglese è il fatto che l'imperativo in italiano si associa generalmente ad una situazione di sudditanza. Tu non diresti mai ad un amico "non andare", "non ordinare quel panino, prendi quell'altro". Piuttosto si userebbe una frase tipo "perché non provi quell'altro panino?" "Non sarebbe meglio se prendessi quell'altro? L'imperativo si usa invece ad esempio tra una mamma e suo figlio, "vieni qui", "non mangiare adesso, tra poco si cena". In inglese, a quanto ho capito, usare l'imperativo è pratica comune a qualsiasi livello. In italiano però si rischia di mettere l'altra persona in una situazione vista come imposta.
A me personalmente interessa "essere compreso in inglese", non tanto essere corretto, dato che lo utilizzo solo per motivi turistici. Quindi bisognerebbe anche capire quando la pronuncia errata è necessariamente ostativa alla comprensione di colui che ti ascolta
Concordo
vero, purtroppo mi sono resa conto da studentessa di lingue che il sistema scolastico È FATTO MALE. letteralmente 0 prof correggevano la pronuncia sbagliata, siccome erano i primi a parlare male
Grazie per il tuo video! In realtà penso che l'errore nell'uso di "should" sia legato al fatto che a scuola (dao 6 ai 19 anni) ci viene insegnato che "should" è semplicemente il condizionale di "dovere", senza sfumature di significato!
Grazie Elissa devo scaricare l'app così la provo.Sto studiando per avere il livello B1 al British Institutes School,presso la mia città,a Gennaio ho ottenuto il livello A2....l'nglese è importante ahimè 😏😊
I think that it depends where you grew up . i.e. I grew up in Australia and "instead of" is commonly used.
Of course, “instead of” is used everywhere. But Italians REALLY overuse it like in the examples I used. They try to use it for emphasis.
Ex:
“Instead how are you?”
“Instead what are you doing?”
“I instead like it”.
Molto brava e lezione molto utile...sul fatto di non usare il soggetto prima del verbo però, posso assicurarti che molti US Americans lo fanno ;)
GRAZIE. ELISSA. HAI. RAGIONE. MOLTI. ITALIANI. PARLANO. INEL. L'ORA. DIALETO. REGIONALE. GRAZIE. UN. ABBRACCIO. MERCI. MADAME. ❤️😎💙
perfect! Sono errori comuni, nn faccio il prof perchè qualcosa sbagli anch'io , manca ahimè la pratica
ma la cosa fantastica è anche che gesticoli come un'italiana! fantastica 😃🤩
Durante lo sponsor è partita una pubblicità 😂
Interessante il tuo sponsor, comunque 🤔
Bellissimo video!!!!! "Hey folks, you shouldn't miss it".....oppure è "Hey folks, you don't have to miss it"..........mmmmmmmmmmmmmm
Stra-bravissima!!!
Complimenti per il video. Ma il doppio futuro … al presente va la secondaria giusto? Hai detto prima va il presente e poi il futuro.. ma se la secondaria fosse alla fine allora prima viene il futuro e poi il presente (I’ll prepare lunch when I get home)?
Complimenti spieghi benissimo!
Fantastic!!!! ;-)
1. I'm really hungry though
2.checked!
3.checked!
4.checked!
5.checked!
complimenti hai un'ottima pronuncia italiana
Una domanda : perché quando hai detto don’t go hai pronunciato il t sound piuttosto che il glottal t ?
per il terzo modo: non si potrebbe utilizzare anche "must" per i doveri/obblighi? (sono un inetto e sto cercando di imparare) comunque video utilissimo, grazie mille :D
Ho pensato la stessa cosa. Hm, sono sfumature quasi impercettibili. Must o must not, sono gli obblighi/imposizioni e i divieti. CREDO che per questo motivo vengano ustati in contesti più formali. Potrebbero suonare troppo "forti" se usati per suggerire a qualcuno cosa dovrebbe o non dovrebbe fare. Se io fossi un veterinario, potrei dirti cosa dare da mangiare al tuo cane, ma non posso importelo nel vero senso della parola. Però io non sono madrelingua. 😜 Qualcuno magari confermi/smentisca ciò che ho detto.
Elissa, per quanto riguarda l'errore di "should". Avrebbe senso dire che se uso "I should think about it" voglio dire "dovrei pensarci" piuttosto che "devo pensarci"? Perché in effetti se qualcuno mi pone una domanda a cui devo rispondere subito, posso dire "non so, devo pensarci", come se volessi guadagnare tempo. Mentre invece se in generale qualcuno mi fa una domanda e io non mi sono mai posto il problema, (esempio: "come ti vedi da qui a 10 anni?") posso dire che "dovrei pensarci" nel senso che non ci ho mai pensato prima e in effetti dovrei, in generale nel futuro. Ovviamente non dico che questo fosse il caso del tuo studente, ma avrebbe senso in questo contesto dire "I should think about it"?
Secondo me si usa in contesti un po’ diversi “I should think about it”.
Ad esempio c’è un’opportunità interessante e “mm I should really think about it”.
In ogni caso se rispondi direttamente a qualcosa che ti sta succedendo nel presente non ha molto senso usare “should” inteso come “dovrei pensarci” 🤷🏻♀️
Tre minuti e mezzo di pubblicità. eccessivo.
Veramente troppo, inaccettabile e fastidioso . Senza nulla togliere all’ottimo contenuto del video.
Sei migliorata tantissimo con la pronuncia in italiano, bravissima
Ma forse ha un genitore italiano, dal cognome sembra italiana... Non so, l'ho appena "scoperta"
@@michimini4246 no, io la conosco da tempo, il padre ha origini siciliane (vissuto sempre in Canada) ma mi pare di ricordare che lui appunto in famiglia abbia sempre parlato in inglese. In pratica l'italiano l'ha studiato da sola
@@michelealbanese3261 tanto di cappello allora!
@@michimini4246 si👍🏻 mi ha messo il like quindi credo che sia vero quello che ho detto
Bella e brava!!!
Grazie 🥰🥰
@@elissa.dellaera è la verità 🌹🌹🌹
Per curiosità, da quanto tempo parli italiano/sei in italia? Perché hai un accento pazzesco per essere un'anglofona. In certi momenti hai pure una cadenza da madrelingua italiana, il che è pazzesco considerando quanto sia difficile correggere il proprio accento naturale. Complimenti davvero!
Non so se sia anglofona (in canada parlano anche francese) ma sicuramente l'accento canadese è diverso dall'accento inglese americano.
Utilissimo 👌
per quell'invece, potrebbe tradursi i'm hungry though?
Saper usare bene queste espressioni e strutture particolari, essere consapevoli che non si possono tradurre letteralmente, è l'elemento che più ci rende naturali quando parliamo in un'altra lingua; forse è anche più importante che avere una pronuncia perfetta (purché la pronuncia sia almeno decente).
Video utilissimo! 👍
Un po' come la mia coinquilina che quando risponde al citofono dice "who is?" 😂😂😂
Dille di chiedere semplicemente chi è. Non è difficile.
@@sospiroeterno4110 cioè? Se la sua coinquilina vive in un paese anglofono dovrebbe dire "who is it?", che non è letteralmente la traduzione dell'italiano "chi è?"
@@nowekant93 No dovrebbe proprio rispondere chi è esattamente come l'ho scritto.
@@sospiroeterno4110 in italiano? In un paese anglofono? Non vedo il senso
@@nowekant93 Insegnare qualcosa a una popolazione barbara non è mai una cosa senza senso.
Hey, ma su cake ci sono anche spezzoni di inglese british? o solo quello americano/canadese?
Grazie del video, unica cosa non metterei lo sponsor che occupa il 40% del video
R P ...
R.I.P.
😉
In the other hand credevo fosse più qualcosa tipo “d’altra parte” inteso come “da un lato abbiamo questa situazione (in negativo), d’altro canto ci sono questi fattori (in positivo)
Really.you seems like an italian girl……you are so good at italian…..how many years have you learned it? I ve been learning english for about 4 years
Hola … quali potresti correggere il draft di un mio articolo scientifico?
Elissa Ciao Sono Nuovo Sul Tuo Canale Inanzitutto Sei Piacevole Come Ti Esprimi Sei Una Bella Ragazza Che Non Guasta Mai Hai Una Pronuncia Praticamente Perfetta Complimenti Purtroppo Tanti Italiani Non Hanno Una Pronuncia Dell'Inglese Come Si Deve Anche Io Ho Una Pronuncia Corretta Ma Mi Mancano Alcune Parole E Sono Migliorato Rispetto A Prima Quando Mi Esprimo in Inglese Sopratutto Online Su Forum Chat Con Amici Ecc...Ti Stimo Molto 🤟🏻😎🧑🏻❤
Elissa sei davvero molto brava complimenti, io a scuola ho imparato l'inglese negli anni 80, poi quando sono emigrato in Germania con la mia faglia li ho imparato il Tedesco e l' Americano; e trovo che sia una lingua piu' facile da imparare dell'inglese tu che ne pensi?
First time making the rr made sense to me.
Chapeau !
Mamma mia! Pensavo di parlarlo l'inglese ma molte di queste le cannavo! 😄😄😅😅
Un'altra che mi hanno corretto da poco é "I'm arrived" che invece si dice "I've arrived" 😄🤦🏻🤦🏻🤦🏻
Eh si non traduci letteralmente il verbo essere in quel caso. Per il present perfect, Che poi sarebbe la correzione che ti hanno suggerito io uso sempre un “trucchetto”’per non sbagliarmi, se penso che possa andarci “sono APPENA arrivato” allora è sempre present perfect e quindi si usa avere + terza forma participio passato
Elissa non c'entra con l'argomento del video, ma pazienza. Volevo farti gli auguri per il tuo Canada che si è qualificato al mondiale. 👏👏👏
Je suis Français, et je veux apprendre italien, c'est comme le frère cool, de l'espagnol
Penso che in Italia il problema sia che la scuola offra un'impostazione prettamente meccanica e scolastica: le forme che vengono impiegate sono magari corrette ma non usuali o cacofoniche, troppo schematiche insomma... Io infatti durante i 5 anni di scuola superiore ho appreso un inglese (con pronuncia americana ma quello è soggettivo) con forme effettivamente da nativo. Il fatto è che del 10 in inglese a scuola te ne fai poco se parli con forme schematiche e scolastiche. È meglio prendere un 9 o un 8 utilizzando delle forme che magari cozzano col modello scolastico, ma INGLESI al 100%. Almeno quando andate fuori parlate un inglese pulito e nativo. Mi piacerebbe avere anche un tuo pensiero al riguardo perché penso proprio che tu sia d'accordo con me.
Ma questa app é impostata come inglese americano o britannico ?
Perdonami però il video non può iniziare dopo 3 minuti e 40 secondi di pubblicità. Ti consiglio come strategia di mettere la pubblicità dopo un po', verso la metà, almeno fino a lí la gente guarda. Se il video non é ancora iniziato, e c'é subito una pubblicità cosí lunga, é probabile che alcuni chiudano direttamente il video
Invece si potrebbe tradurre con otherwise?
Ti vorrei correggere al minuto 7:07. Se dici la frase "Il veterinario ha detto che non dobbiamo dare questo cibo al nostro gatto", in italiano conta tantissimo il tono in cui lo dice. Se tieni il tono alto e veloce fino alla parola "gatto", allora si traduce con "shouldn't", ma per come l'hai pronunciato te, quindi con un tono che va su e giù e con "dobbiaaaaamo" così lungo come l'hai detto te, allora si traduce con "don't have to".
Well, talking of mistake number one, you can use actually as well for "invece".
Ex: Are you angry?
Not really
I am, actually.
I think "actually" is a very close translation of "invece" and also very common.
"Actually" is more like "In realtá" :) but it works in the context of the e.g
@@cromy4589 of course it means in realtà but I think the Italian meaning of "invece" and it's use is close to the use of "actually" in English. For example:
Credo che bere 2 litri di acqua al giorno faccia male.
No, invece. Bisognerebbe bere 2 litri d'acqua ogni giorno.
I think that drinking 2 litres of water is bad for you.
No, actually. We should drink 2 litres of water every day.
@@steveninetysix4464 The problem is that we (as italians) use "Invece" in the wrong way but accepted. The right phrase should be "In realtá no, bisognerebbe bere 2 litri d'acqua ogni giorno"
@@cromy4589 in italiano non è sbagliato usare "invece" in quel modo.
but you are still fantastico thank you
I like your channel
Dopo "if" si può usare il passato. If I were, per es..