As a native English speaker, this was interesting to learn about from the other way around. I learned a few things that I had done wrong when speaking Italian!
Agreed- as a native English speaker studying Italian, I find that learning about errors native Italian speakers make in English always reveals something to me about how to speak more naturally in Italian!
@Davide Telescain italiano è INVECE, in inglese è ON THE CONTRARY: infatti, chi sbaglia in italiano scopre un impiego più esteso di INVECE, chi sbaglia in inglese, usa INSTEAD al posto di ON THE CONTRARY.
Hai una pronuncia italiana spaziale! Bravissima! Capisco che sei straniera solo in alcuni piccoli momenti, per il 90% del tempo direi che sei italiana!
Love this. As an American who studies Italian and lives half the year in Italy, I'm learning a lot listening to you in reverse. And I feel for non English speakers with the could/should/would issue you spoke about. Similar to what we non Italian speakers go thru learning congiuntivo and periodo ipotetico, since it's been replaced in American English with just the conditional or present tenses.
I tuoi video sono sempre molto interessanti oltre che istruttivi Elissa. Ti faccio i miei complimenti per tutto, dal tuo italiano alla semplicità e passione che metti nei contenuti
Congratulations for this first sponsorship!!! I know it was hard, but hopefully, it's only the start of something bigger :) And very good video once again
In realtà chiunque gesticola, chi più chi meno. Lo stereotipo che sono solo gli Italiani a gesticolare e il resto del mondo si tiene le mani in tasca è un'americanata.
In realtà ne io ne gli altri italiani che conosco gesticoliamo così tanto....forse lei lo fa pensando che sia una cosa comune....a me è venuto male agli occhi a guardare le sue mani ...troppi stereotipi
@@itselissanotalyssa Il discorso sull'Instead è un'enorme cagata. Se una forma è in disuso non vuol dire che questa sia sbagliata... Trall'altro non significa "invece di", perché può benissimo essere usata per fare riferimento al discorso o alla domanda precedente.
Ciao! Molto bello il video, complimenti! 😉Ho avuto la fortuna di amare la lingua inglese fin da quando ero piccolo, e grazie a questa cosa sono sempre stato avanti rispetto al classico programma scolastico (che in ogni caso, quando ero a scuola io, era molto ma molto più serio di quello odierno). Grazie a questa mia passione mi ritrovo a parlare inglese da tantissimi anni e mi è servito tantissimo per il mio lavoro, dato che sono musicista e collaboro con artisti al livello internazionale, dove per forza di cose, soprattutto quando le nazionalità degli elementi nella band sono diverse, ci si incontra tutti "nel mezzo" parlando inglese. Nonostante ciò, ho trovato interessantissimo questo video, perché gli esempi che hai portato non sono affatto banali, e questi errori spesso non vengono neanche notati, persino da chi ha un buon livello 😊 P.S.: ma soprattutto: ma da quanto tempo parli italiano? Nonostante tu sia di madrelingua inglese, per quanto mi sforzi non riesco a sentire nessuna inflessione nel tuo italiano! 😱Tra l'altro le inflessioni anglofone sono secondo me quelle più difficili da nascondere/rimuovere quando si parla italiano, complimenti davvero! 🤗Ma non è che sei bi-lingua? 😁😜
Ho trovato il tuo canale per caso, devo dire che trovo utile l’approccio che hai. perché capita spesso che anche se parli con un madrelingua inglese e lui ti capisce, non é che si mette a correggere ogni errore che fai, soprattutto se in generale capisce quello che volevi dire. Quindi alla fine tu continui a dire delle frasi in un certo modo perché non ti corregge nessuno e ti rimangono certi errori 👍
Ciao Elissa ! Mi sono appena iscritto al tuo canale per voler migliorare il mio inglese e i tuoi video sono molto d'ausilio perchè chiari, ben realizzati e molto esplicativi. Grazie grazie grazie e sempre così!!!!
Non riesco a capire Elissa. Tu parli italiano meglio di molti italiani, della maggior parte, te lo assicuro. Complimenti. Grazie per il video, l'ho salvato e mi son iscritto al canale. Complimenti per il tuo italiano e per il canale.
Ciao Elissa! Video molto interessanti! Complimenti!👏 L'errore che fanno più spesso gli inglesi che si approcciano per la primissima volta alla lingua italiana è di mettere tutti i verbi all'infinito 😁
Caspita, complimenti! Sei davvero bravissima! Chissà adesso, dopo 2 anni, quanto avrai perfezionato: sarai perfetta! ;) Sicuramente avrai anche perso l'uso del false friend "Finally", I'm sure! In ogni caso, per sicurezza lo scrivo: al minuto 9:20 usi l'espressione "e finalmente l'ultimo errore". Questo è un calco inglese, in italiano si direbbe "e alla fine", "e per ultimo", mentre "finalmente" vuol dire "oh, per fortuna, dopo tante chiacchiere siamo arrivati alla fine". Complimenti ancora!
Ciao! Mi sono fermato sul tuo video perchè incuriosito della chitarra alle tue spalle.Dal ponte sembrerebbe una vecchia Ibanez...mi dici che brand è?? Ciao dall'Italia ;)
The double future thing...ugh! I do that all the times, it just comes so natural😭as a side note, we wouldn't say "veramente no" as a translation "for not really", we would probably say something like "non molto, in effetti..." I loved your video, your italian skills are impressive!
Scoperto ora il tuo canale. Molto utile. Però mi confonde mettere cOme prima la cosa sbagliata. Mi viene da memorizzare quella personalmente. Potresti dirci prima come si dice e poi come non si dice? Grazie mille!
Quello che "frega" è il fatto che certe volte si pensa di poter tradurre letteralmente, quando INVECE in inglese ci sono regole totalmente differenti della grammatica 😅
ciao ho appena visto il video quindi non so se l'argomento è stato affrontato, ma anche in italiano non è correttissimo usare il doppio futuro. A norma grammaticale e sintattica si dovrebbe usare il futuro anteriore "quando sarò arrivato a casa, preparerò la cena" perché l'azione di arrivare PRECEDE cioè è anteriore all'azione di preparare la cena; le due azioni NON sono contemporanee. Ovvio che nel parlato quotidiano questa sfumatura e questa regola sta cadendo se non è già caduta nel dimenticatoio. E comunque questo è un video sull'inglese , non sull'italiano quindi scusa l'intrusione.
Elissa, nella frase: "oggi è bello", oggi non e' il soggetto ma un avverbio. Il nostro " è " , quando si parla del tempo, è riferito al tempo che fa da soggetto sottointeso, ovvero "Oggi (il tempo) e' bello" mentre in "oggi è una bella giornata" o "oggi fa freddo" si parla di verbo impersonale, ovvero il soggetto non è definito. Credo che "today is beautiful" o "today is a beautiful day" sia un errore anche in inglese, perche' "Today" non e' un sostantivo e non agisce da soggetto in quelle frasi ma solo da avverbio. Today it's beautiful.
"oggi" è avverbio in Italiano, ma può anche essere un sostantivo, però c'è l'articolo, per esempio "l'oggi è più importante del domani". In Inglese però "today" può tranquillamente essere un avverbio o un sostantivo, non funziona come in Italiano. Quindi "today is a beautiful day" è assolutamente corretto, mentre "today it's beautiful" no, perché quel "it" si riferisce a chissà cos'altro (per esempio "yesterday the weather was bad, today it's beautiful").
There is nothing wrong with saying "Today is beautiful," although it sounds a little bit odd. It is perfect if you are responding to a comment such as "Yesterday was awful," in which case you could say "Yes, but today is beautiful" and you would sound like a native speaker. "Today is a beautiful day" is completely fine. "Today it's beautiful" is a bit strange, although not incorrect. We would typically say "It's beautiful today," rather than "today it's beautiful." I should mention American English, not British English, is my native tongue. Things could be different in England.
@@michimini4246 no, io la conosco da tempo, il padre ha origini siciliane (vissuto sempre in Canada) ma mi pare di ricordare che lui appunto in famiglia abbia sempre parlato in inglese. In pratica l'italiano l'ha studiato da sola
Complimenti per il video. Ma il doppio futuro … al presente va la secondaria giusto? Hai detto prima va il presente e poi il futuro.. ma se la secondaria fosse alla fine allora prima viene il futuro e poi il presente (I’ll prepare lunch when I get home)?
Of course, “instead of” is used everywhere. But Italians REALLY overuse it like in the examples I used. They try to use it for emphasis. Ex: “Instead how are you?” “Instead what are you doing?” “I instead like it”.
Mamma mia, quante volte ho sentito questi errori ahaha L'uso improprio di "instead" è davvero diffusissimo. Secondo me moltissimi italiani fanno questi errori perchè mentalmente suddividono la frase e traducono a blocchi invece di pensare al significato generale e costruire la frase di conseguenza. Una mia insegnante al liceo mi disse "pensa in Inglese, prima di tradurre o di parlare" ed è il consiglio più utile he io abbia mai ricevuto nel mio percorso di studio di questa lingua.
Uno dei problemi che causano la "traslazione" del pensiero italiano-inglese è il fatto che l'imperativo in italiano si associa generalmente ad una situazione di sudditanza. Tu non diresti mai ad un amico "non andare", "non ordinare quel panino, prendi quell'altro". Piuttosto si userebbe una frase tipo "perché non provi quell'altro panino?" "Non sarebbe meglio se prendessi quell'altro? L'imperativo si usa invece ad esempio tra una mamma e suo figlio, "vieni qui", "non mangiare adesso, tra poco si cena". In inglese, a quanto ho capito, usare l'imperativo è pratica comune a qualsiasi livello. In italiano però si rischia di mettere l'altra persona in una situazione vista come imposta.
Grazie Elissa devo scaricare l'app così la provo.Sto studiando per avere il livello B1 al British Institutes School,presso la mia città,a Gennaio ho ottenuto il livello A2....l'nglese è importante ahimè 😏😊
Per il punto quattro: è una cosa che si studia comunemente a scuola in Italia. Intendo che la regola è esattamente quella della formazione del First conditional, anche se la subordinata in questione è di tipo temporale. Comunque, non dovrebbe suonare come una novità per chi ha imparato l'inglese scolastico. 😊
Non ci avevo mai riflettuto su "I should think about it". Probabilmente avrei potuto dirla così anche io senza accorgermi di quanto possa suonare strano. Bel video! E comunque sì dai, mi piacerebbe vederne INVECE (😅) uno sugli errori degli anglofoni!
rispondendo "I should think about that" faresti capire che e' una cosa che dovresti fare me non ci pensi proprio. Magari Elissa o qualche native speaker potrebbe confermare.
per il terzo modo: non si potrebbe utilizzare anche "must" per i doveri/obblighi? (sono un inetto e sto cercando di imparare) comunque video utilissimo, grazie mille :D
Ho pensato la stessa cosa. Hm, sono sfumature quasi impercettibili. Must o must not, sono gli obblighi/imposizioni e i divieti. CREDO che per questo motivo vengano ustati in contesti più formali. Potrebbero suonare troppo "forti" se usati per suggerire a qualcuno cosa dovrebbe o non dovrebbe fare. Se io fossi un veterinario, potrei dirti cosa dare da mangiare al tuo cane, ma non posso importelo nel vero senso della parola. Però io non sono madrelingua. 😜 Qualcuno magari confermi/smentisca ciò che ho detto.
A me personalmente interessa "essere compreso in inglese", non tanto essere corretto, dato che lo utilizzo solo per motivi turistici. Quindi bisognerebbe anche capire quando la pronuncia errata è necessariamente ostativa alla comprensione di colui che ti ascolta
vero, purtroppo mi sono resa conto da studentessa di lingue che il sistema scolastico È FATTO MALE. letteralmente 0 prof correggevano la pronuncia sbagliata, siccome erano i primi a parlare male
Elissa, per quanto riguarda l'errore di "should". Avrebbe senso dire che se uso "I should think about it" voglio dire "dovrei pensarci" piuttosto che "devo pensarci"? Perché in effetti se qualcuno mi pone una domanda a cui devo rispondere subito, posso dire "non so, devo pensarci", come se volessi guadagnare tempo. Mentre invece se in generale qualcuno mi fa una domanda e io non mi sono mai posto il problema, (esempio: "come ti vedi da qui a 10 anni?") posso dire che "dovrei pensarci" nel senso che non ci ho mai pensato prima e in effetti dovrei, in generale nel futuro. Ovviamente non dico che questo fosse il caso del tuo studente, ma avrebbe senso in questo contesto dire "I should think about it"?
Secondo me si usa in contesti un po’ diversi “I should think about it”. Ad esempio c’è un’opportunità interessante e “mm I should really think about it”. In ogni caso se rispondi direttamente a qualcosa che ti sta succedendo nel presente non ha molto senso usare “should” inteso come “dovrei pensarci” 🤷🏻♀️
Elissa sei davvero molto brava complimenti, io a scuola ho imparato l'inglese negli anni 80, poi quando sono emigrato in Germania con la mia faglia li ho imparato il Tedesco e l' Americano; e trovo che sia una lingua piu' facile da imparare dell'inglese tu che ne pensi?
Elissa Ciao Sono Nuovo Sul Tuo Canale Inanzitutto Sei Piacevole Come Ti Esprimi Sei Una Bella Ragazza Che Non Guasta Mai Hai Una Pronuncia Praticamente Perfetta Complimenti Purtroppo Tanti Italiani Non Hanno Una Pronuncia Dell'Inglese Come Si Deve Anche Io Ho Una Pronuncia Corretta Ma Mi Mancano Alcune Parole E Sono Migliorato Rispetto A Prima Quando Mi Esprimo in Inglese Sopratutto Online Su Forum Chat Con Amici Ecc...Ti Stimo Molto 🤟🏻😎🧑🏻❤
Per curiosità, da quanto tempo parli italiano/sei in italia? Perché hai un accento pazzesco per essere un'anglofona. In certi momenti hai pure una cadenza da madrelingua italiana, il che è pazzesco considerando quanto sia difficile correggere il proprio accento naturale. Complimenti davvero!
Avrei una domanda, a scuola mi è stato spiegato che "must" e "have to" hanno lo stesso significato ma sono usati in contesti differenti in quanto uno è più incisivo dell'altro. Nel caso da lei citato potrebbe essere usata la forma "You mustn't go/You must not go"? Oppure a scuola mi hanno insegnato una cosa errata? Ho 42 anni, quindi mi riferisco alla scuola degli anni 90, magari nel frattempo si sono aggiornati.
"Must" si usa quando ordini a una persona di fare una cosa o impedisci a una persona di persona di fare una cosa(nella forma negativa). Ad esempio "Tu devi studiare" -> "You must study" "Have to" è per dire che non è necessario fare una cosa, cioè che puoi anche non farla, ma non ti è stato impedito di farla (nella forma negativa). Nella forma positiva significa che è necessario che tu faccia quella cosa.
Mamma mia! Pensavo di parlarlo l'inglese ma molte di queste le cannavo! 😄😄😅😅 Un'altra che mi hanno corretto da poco é "I'm arrived" che invece si dice "I've arrived" 😄🤦🏻🤦🏻🤦🏻
Eh si non traduci letteralmente il verbo essere in quel caso. Per il present perfect, Che poi sarebbe la correzione che ti hanno suggerito io uso sempre un “trucchetto”’per non sbagliarmi, se penso che possa andarci “sono APPENA arrivato” allora è sempre present perfect e quindi si usa avere + terza forma participio passato
Grazie per il tuo video! In realtà penso che l'errore nell'uso di "should" sia legato al fatto che a scuola (dao 6 ai 19 anni) ci viene insegnato che "should" è semplicemente il condizionale di "dovere", senza sfumature di significato!
In the other hand credevo fosse più qualcosa tipo “d’altra parte” inteso come “da un lato abbiamo questa situazione (in negativo), d’altro canto ci sono questi fattori (in positivo)
@@sospiroeterno4110 cioè? Se la sua coinquilina vive in un paese anglofono dovrebbe dire "who is it?", che non è letteralmente la traduzione dell'italiano "chi è?"
As a native English speaker, this was interesting to learn about from the other way around. I learned a few things that I had done wrong when speaking Italian!
That’s awesome! 😍
Anch'io!
You good bro🤙🏼🤙🏼
Agreed- as a native English speaker studying Italian, I find that learning about errors native Italian speakers make in English always reveals something to me about how to speak more naturally in Italian!
@Davide Telescain italiano è INVECE, in inglese è ON THE CONTRARY: infatti, chi sbaglia in italiano scopre un impiego più esteso di INVECE, chi sbaglia in inglese, usa INSTEAD al posto di ON THE CONTRARY.
Sei di grandissima simpatia, probabilmente grazie al tuo approccio semplice, spontaneo e schietto. Brava!
Hai una pronuncia italiana spaziale! Bravissima! Capisco che sei straniera solo in alcuni piccoli momenti, per il 90% del tempo direi che sei italiana!
Ciao Elissa, davvero utile continua con questi errori tipici così magri ci servono per pensare di più e meglio in EN ;) Tks!!
You opened my mind! Italian guy here, I'd like to take part in more of your classes. Your italian is amazing! Very helpfull 11/10.
Mi sono appena iscritto. Grazie per i consigli! Complimenti oltre ad essere bellissima, sei veramente brava!
il tuo accento è stupendo, sei bravissima. keep up the good work!
Grazie mille 😍😍
Love this. As an American who studies Italian and lives half the year in Italy, I'm learning a lot listening to you in reverse. And I feel for non English speakers with the could/should/would issue you spoke about. Similar to what we non Italian speakers go thru learning congiuntivo and periodo ipotetico, since it's been replaced in American English with just the conditional or present tenses.
I tuoi video sono sempre molto interessanti oltre che istruttivi Elissa. Ti faccio i miei complimenti per tutto, dal tuo italiano alla semplicità e passione che metti nei contenuti
You're channel is a treasure to any Italian language enthusiast
Sei bravissima. Ti ho trovato per caso e sono felicissima. Grazie per i consigli.
Congratulations for this first sponsorship!!!
I know it was hard, but hopefully, it's only the start of something bigger :)
And very good video once again
🥰🥰🥰
Molto bello il video 👍
MOlto brava, complimenti. Video interessanti soprattutto capire veramente dove sbagliamo tutte le volte.
Sei bravissima 😍
Video utilissimo, grazie! Ed ho appena installato Cake ;)
P.s.: il link a Facebook in descrizione è sbagliato ;)
Alissa, gesticoli come noi italiani.. Complimenti non è facile imparare l'atteggiamento non verbale di un altro popolo quindi brava!
In realtà chiunque gesticola, chi più chi meno. Lo stereotipo che sono solo gli Italiani a gesticolare e il resto del mondo si tiene le mani in tasca è un'americanata.
In realtà ne io ne gli altri italiani che conosco gesticoliamo così tanto....forse lei lo fa pensando che sia una cosa comune....a me è venuto male agli occhi a guardare le sue mani ...troppi stereotipi
@@patsypatti990 non è uno stereotipo, gli italiani gesticolano tutti. Altrimenti sono atipici o con qualche problema. Siamo così punto.
Assolutamente sì, lo vogliamo!
Yaaaaay!!
@@itselissanotalyssa Il discorso sull'Instead è un'enorme cagata. Se una forma è in disuso non vuol dire che questa sia sbagliata... Trall'altro non significa "invece di", perché può benissimo essere usata per fare riferimento al discorso o alla domanda precedente.
@@untipo. trall'altro? Sul serio? 😂
@@cantagallo1677 chiedo perdono 😅 la cosa brutta è che è stato il correttore a correggerlo così... avevo scritto "trallaltro"
@@untipo. mi dispiace ma anche trallaltro è sbagliato.
Molto brava😊
Ciao! Molto bello il video, complimenti! 😉Ho avuto la fortuna di amare la lingua inglese fin da quando ero piccolo, e grazie a questa cosa sono sempre stato avanti rispetto al classico programma scolastico (che in ogni caso, quando ero a scuola io, era molto ma molto più serio di quello odierno). Grazie a questa mia passione mi ritrovo a parlare inglese da tantissimi anni e mi è servito tantissimo per il mio lavoro, dato che sono musicista e collaboro con artisti al livello internazionale, dove per forza di cose, soprattutto quando le nazionalità degli elementi nella band sono diverse, ci si incontra tutti "nel mezzo" parlando inglese. Nonostante ciò, ho trovato interessantissimo questo video, perché gli esempi che hai portato non sono affatto banali, e questi errori spesso non vengono neanche notati, persino da chi ha un buon livello 😊
P.S.: ma soprattutto: ma da quanto tempo parli italiano? Nonostante tu sia di madrelingua inglese, per quanto mi sforzi non riesco a sentire nessuna inflessione nel tuo italiano! 😱Tra l'altro le inflessioni anglofone sono secondo me quelle più difficili da nascondere/rimuovere quando si parla italiano, complimenti davvero! 🤗Ma non è che sei bi-lingua? 😁😜
Sempre più brava, grazie.
Interessantissimo 👏 sempre fantastica 🌻
Davvero brava e ottima scelta degli esempi
Ho trovato il tuo canale per caso, devo dire che trovo utile l’approccio che hai. perché capita spesso che anche se parli con un madrelingua inglese e lui ti capisce, non é che si mette a correggere ogni errore che fai, soprattutto se in generale capisce quello che volevi dire. Quindi alla fine tu continui a dire delle frasi in un certo modo perché non ti corregge nessuno e ti rimangono certi errori 👍
Ciao Elissa ! Mi sono appena iscritto al tuo canale per voler migliorare il mio inglese e i tuoi video sono molto d'ausilio perchè chiari, ben realizzati e molto esplicativi. Grazie grazie grazie e sempre così!!!!
grazie per il tip su cake!
grazie per le spiegazioni.
Non riesco a capire Elissa. Tu parli italiano meglio di molti italiani, della maggior parte, te lo assicuro.
Complimenti.
Grazie per il video, l'ho salvato e mi son iscritto al canale.
Complimenti per il tuo italiano e per il canale.
Mannaggia come parli bene, I miei complimenti io non capirei mai che non si italiana ❤️
Ciao Elissa! Video molto interessanti! Complimenti!👏 L'errore che fanno più spesso gli inglesi che si approcciano per la primissima volta alla lingua italiana è di mettere tutti i verbi all'infinito 😁
Caspita, complimenti! Sei davvero bravissima! Chissà adesso, dopo 2 anni, quanto avrai perfezionato: sarai perfetta! ;) Sicuramente avrai anche perso l'uso del false friend "Finally", I'm sure! In ogni caso, per sicurezza lo scrivo: al minuto 9:20 usi l'espressione "e finalmente l'ultimo errore". Questo è un calco inglese, in italiano si direbbe "e alla fine", "e per ultimo", mentre "finalmente" vuol dire "oh, per fortuna, dopo tante chiacchiere siamo arrivati alla fine". Complimenti ancora!
Elissa sei bravissima, ti adoro 😍
Grande contenuto. Complimenti🎉🎊
Grazie! ☺️☺️
Sei bravissima sia in Italiano che in Inglese, e poi...sei molto graziosa e gradevole!
Congratulazioni per il tuo sponsor. Un altro grande video. 👏🏼 👍🏼
Un nuovo iscritto....che vuole migliorare un inglese "rusty"...praticamente già innamorato di Elissa! Sei bellissima!
Ciao! Mi sono fermato sul tuo video perchè incuriosito della chitarra alle tue spalle.Dal ponte sembrerebbe una vecchia Ibanez...mi dici che brand è?? Ciao dall'Italia ;)
Ciao Elissa, sarebbe bello vedere anche la parte vostra, comunque bel video, molto utile!
Hola … quali potresti correggere il draft di un mio articolo scientifico?
The double future thing...ugh! I do that all the times, it just comes so natural😭as a side note, we wouldn't say "veramente no" as a translation "for not really", we would probably say something like "non molto, in effetti..."
I loved your video, your italian skills are impressive!
Scoperto ora il tuo canale. Molto utile. Però mi confonde mettere cOme prima la cosa sbagliata. Mi viene da memorizzare quella personalmente. Potresti dirci prima come si dice e poi come non si dice? Grazie mille!
Grazie mi sei stata utile instead di altri.
Your Italian is practically perfect!
Congrats Elissa
You speak Italian almost no accent 🤗
Well done
insomma un po' si sente... leggermente ma si sente comunque brava
@@Foetus88 almost.
@@Foetus88 are you able to speak fluently English like she does? Or even almost no accent like her Italian?
it’s very easy to talk!
@@MarconiJazz ma cosa dici?
@@Foetus88 I say what I said! Why don’t you answer the question?
I do not speak Italian so pls reply in English
Thx
Ho conosciuto oggi il canale: dio ma sei troppo carina!! Bravaaa
Grazie 🥰🥰🥰
gold lesson
Hey, ma su cake ci sono anche spezzoni di inglese british? o solo quello americano/canadese?
Fantastic!!!! ;-)
Grazie per la tua lezione! Pensa che pure google traduttore sbaglia sul tuo primo errore commentato :-)
Utilissimo 👌
Quello che "frega" è il fatto che certe volte si pensa di poter tradurre letteralmente, quando INVECE in inglese ci sono regole totalmente differenti della grammatica 😅
Esatto l’unica soluzione è la pratica con un madrelingua che sopporti i tuoi strafalcioni 🤣😅
Ma in realtà non è "quello che frega" ma è proprio la comprensione che OGNI lingua non è la traduzione letteraria della propria 🤣👍🏻
@@alexvolpe8305 👍
Bisogna pensare in inglese non in italiano e poi tradurre, sembra banale ma è il modo che da i risultsti migliori!
@@alexvolpe8305 assolutamente d’accordo
Stra-bravissima!!!
Non so se hai già fatto video a riguardo ma sarebbe utile un video dove spiegassi quando usare "have to" e "must".
Bella e brava!!!
Grazie 🥰🥰
@@itselissanotalyssa è la verità 🌹🌹🌹
ciao ho appena visto il video quindi non so se l'argomento è stato affrontato, ma anche in italiano non è correttissimo usare il doppio futuro. A norma grammaticale e sintattica si dovrebbe usare il futuro anteriore
"quando sarò arrivato a casa, preparerò la cena" perché l'azione di arrivare PRECEDE cioè è anteriore all'azione di preparare la cena; le due azioni NON sono contemporanee. Ovvio che nel parlato quotidiano questa sfumatura e questa regola sta cadendo se non è già caduta nel dimenticatoio. E comunque questo è un video sull'inglese , non sull'italiano quindi scusa l'intrusione.
Ottima osservazione.
Una domanda : perché quando hai detto don’t go hai pronunciato il t sound piuttosto che il glottal t ?
Elissa, nella frase: "oggi è bello", oggi non e' il soggetto ma un avverbio. Il nostro " è " , quando si parla del tempo, è riferito al tempo che fa da soggetto sottointeso, ovvero "Oggi (il tempo) e' bello" mentre in "oggi è una bella giornata" o "oggi fa freddo" si parla di verbo impersonale, ovvero il soggetto non è definito.
Credo che "today is beautiful" o "today is a beautiful day" sia un errore anche in inglese, perche' "Today" non e' un sostantivo e non agisce da soggetto in quelle frasi ma solo da avverbio. Today it's beautiful.
All 3 options are correct in English.
"oggi" è avverbio in Italiano, ma può anche essere un sostantivo, però c'è l'articolo, per esempio "l'oggi è più importante del domani".
In Inglese però "today" può tranquillamente essere un avverbio o un sostantivo, non funziona come in Italiano. Quindi "today is a beautiful day" è assolutamente corretto, mentre "today it's beautiful" no, perché quel "it" si riferisce a chissà cos'altro (per esempio "yesterday the weather was bad, today it's beautiful").
There is nothing wrong with saying "Today is beautiful," although it sounds a little bit odd. It is perfect if you are responding to a comment such as "Yesterday was awful," in which case you could say "Yes, but today is beautiful" and you would sound like a native speaker. "Today is a beautiful day" is completely fine. "Today it's beautiful" is a bit strange, although not incorrect. We would typically say "It's beautiful today," rather than "today it's beautiful."
I should mention American English, not British English, is my native tongue. Things could be different in England.
Sei migliorata tantissimo con la pronuncia in italiano, bravissima
Ma forse ha un genitore italiano, dal cognome sembra italiana... Non so, l'ho appena "scoperta"
@@michimini4246 no, io la conosco da tempo, il padre ha origini siciliane (vissuto sempre in Canada) ma mi pare di ricordare che lui appunto in famiglia abbia sempre parlato in inglese. In pratica l'italiano l'ha studiato da sola
@@michelealbanese3261 tanto di cappello allora!
@@michimini4246 si👍🏻 mi ha messo il like quindi credo che sia vero quello che ho detto
4:48 oppure si può usare "Indeed" per esempio, no?
Complimenti per il video. Ma il doppio futuro … al presente va la secondaria giusto? Hai detto prima va il presente e poi il futuro.. ma se la secondaria fosse alla fine allora prima viene il futuro e poi il presente (I’ll prepare lunch when I get home)?
GRAZIE. ELISSA. HAI. RAGIONE. MOLTI. ITALIANI. PARLANO. INEL. L'ORA. DIALETO. REGIONALE. GRAZIE. UN. ABBRACCIO. MERCI. MADAME. ❤️😎💙
Bellissimo video!!!!! "Hey folks, you shouldn't miss it".....oppure è "Hey folks, you don't have to miss it"..........mmmmmmmmmmmmmm
Qui potete trovare un'ottima traduzione italiano inglese. Testo Elio e Le Storie Tese, voce James Taylor! ua-cam.com/video/oJHM8k1_koo/v-deo.html
Complimenti spieghi benissimo!
Molto brava e lezione molto utile...sul fatto di non usare il soggetto prima del verbo però, posso assicurarti che molti US Americans lo fanno ;)
I think that it depends where you grew up . i.e. I grew up in Australia and "instead of" is commonly used.
Of course, “instead of” is used everywhere. But Italians REALLY overuse it like in the examples I used. They try to use it for emphasis.
Ex:
“Instead how are you?”
“Instead what are you doing?”
“I instead like it”.
Mamma mia, quante volte ho sentito questi errori ahaha
L'uso improprio di "instead" è davvero diffusissimo. Secondo me moltissimi italiani fanno questi errori perchè mentalmente suddividono la frase e traducono a blocchi invece di pensare al significato generale e costruire la frase di conseguenza.
Una mia insegnante al liceo mi disse "pensa in Inglese, prima di tradurre o di parlare" ed è il consiglio più utile he io abbia mai ricevuto nel mio percorso di studio di questa lingua.
Invece si potrebbe tradurre con otherwise?
Uno dei problemi che causano la "traslazione" del pensiero italiano-inglese è il fatto che l'imperativo in italiano si associa generalmente ad una situazione di sudditanza. Tu non diresti mai ad un amico "non andare", "non ordinare quel panino, prendi quell'altro". Piuttosto si userebbe una frase tipo "perché non provi quell'altro panino?" "Non sarebbe meglio se prendessi quell'altro? L'imperativo si usa invece ad esempio tra una mamma e suo figlio, "vieni qui", "non mangiare adesso, tra poco si cena". In inglese, a quanto ho capito, usare l'imperativo è pratica comune a qualsiasi livello. In italiano però si rischia di mettere l'altra persona in una situazione vista come imposta.
Grazie Elissa devo scaricare l'app così la provo.Sto studiando per avere il livello B1 al British Institutes School,presso la mia città,a Gennaio ho ottenuto il livello A2....l'nglese è importante ahimè 😏😊
ma la cosa fantastica è anche che gesticoli come un'italiana! fantastica 😃🤩
complimenti hai un'ottima pronuncia italiana
Per il punto quattro: è una cosa che si studia comunemente a scuola in Italia. Intendo che la regola è esattamente quella della formazione del First conditional, anche se la subordinata in questione è di tipo temporale. Comunque, non dovrebbe suonare come una novità per chi ha imparato l'inglese scolastico. 😊
Non ci avevo mai riflettuto su "I should think about it". Probabilmente avrei potuto dirla così anche io senza accorgermi di quanto possa suonare strano. Bel video!
E comunque sì dai, mi piacerebbe vederne INVECE (😅) uno sugli errori degli anglofoni!
Eppure in italiano è corretto anche dovrei pensarci. Nel caso voglia prendermi il tempo di farlo. Magari non subito. Rifletterci su.
rispondendo "I should think about that" faresti capire che e' una cosa che dovresti fare me non ci pensi proprio. Magari Elissa o qualche native speaker potrebbe confermare.
Durante lo sponsor è partita una pubblicità 😂
Interessante il tuo sponsor, comunque 🤔
per il terzo modo: non si potrebbe utilizzare anche "must" per i doveri/obblighi? (sono un inetto e sto cercando di imparare) comunque video utilissimo, grazie mille :D
Ho pensato la stessa cosa. Hm, sono sfumature quasi impercettibili. Must o must not, sono gli obblighi/imposizioni e i divieti. CREDO che per questo motivo vengano ustati in contesti più formali. Potrebbero suonare troppo "forti" se usati per suggerire a qualcuno cosa dovrebbe o non dovrebbe fare. Se io fossi un veterinario, potrei dirti cosa dare da mangiare al tuo cane, ma non posso importelo nel vero senso della parola. Però io non sono madrelingua. 😜 Qualcuno magari confermi/smentisca ciò che ho detto.
Al posto di instead si potrebbe usare rather credo
I like your channel
A me personalmente interessa "essere compreso in inglese", non tanto essere corretto, dato che lo utilizzo solo per motivi turistici. Quindi bisognerebbe anche capire quando la pronuncia errata è necessariamente ostativa alla comprensione di colui che ti ascolta
Concordo
vero, purtroppo mi sono resa conto da studentessa di lingue che il sistema scolastico È FATTO MALE. letteralmente 0 prof correggevano la pronuncia sbagliata, siccome erano i primi a parlare male
per la terza non si può usare musn't?
Elissa, per quanto riguarda l'errore di "should". Avrebbe senso dire che se uso "I should think about it" voglio dire "dovrei pensarci" piuttosto che "devo pensarci"? Perché in effetti se qualcuno mi pone una domanda a cui devo rispondere subito, posso dire "non so, devo pensarci", come se volessi guadagnare tempo. Mentre invece se in generale qualcuno mi fa una domanda e io non mi sono mai posto il problema, (esempio: "come ti vedi da qui a 10 anni?") posso dire che "dovrei pensarci" nel senso che non ci ho mai pensato prima e in effetti dovrei, in generale nel futuro. Ovviamente non dico che questo fosse il caso del tuo studente, ma avrebbe senso in questo contesto dire "I should think about it"?
Secondo me si usa in contesti un po’ diversi “I should think about it”.
Ad esempio c’è un’opportunità interessante e “mm I should really think about it”.
In ogni caso se rispondi direttamente a qualcosa che ti sta succedendo nel presente non ha molto senso usare “should” inteso come “dovrei pensarci” 🤷🏻♀️
Dopo "if" si può usare il passato. If I were, per es..
Elissa sei davvero molto brava complimenti, io a scuola ho imparato l'inglese negli anni 80, poi quando sono emigrato in Germania con la mia faglia li ho imparato il Tedesco e l' Americano; e trovo che sia una lingua piu' facile da imparare dell'inglese tu che ne pensi?
per quell'invece, potrebbe tradursi i'm hungry though?
Elissa Ciao Sono Nuovo Sul Tuo Canale Inanzitutto Sei Piacevole Come Ti Esprimi Sei Una Bella Ragazza Che Non Guasta Mai Hai Una Pronuncia Praticamente Perfetta Complimenti Purtroppo Tanti Italiani Non Hanno Una Pronuncia Dell'Inglese Come Si Deve Anche Io Ho Una Pronuncia Corretta Ma Mi Mancano Alcune Parole E Sono Migliorato Rispetto A Prima Quando Mi Esprimo in Inglese Sopratutto Online Su Forum Chat Con Amici Ecc...Ti Stimo Molto 🤟🏻😎🧑🏻❤
Really.you seems like an italian girl……you are so good at italian…..how many years have you learned it? I ve been learning english for about 4 years
Per curiosità, da quanto tempo parli italiano/sei in italia? Perché hai un accento pazzesco per essere un'anglofona. In certi momenti hai pure una cadenza da madrelingua italiana, il che è pazzesco considerando quanto sia difficile correggere il proprio accento naturale. Complimenti davvero!
Non so se sia anglofona (in canada parlano anche francese) ma sicuramente l'accento canadese è diverso dall'accento inglese americano.
perfect! Sono errori comuni, nn faccio il prof perchè qualcosa sbagli anch'io , manca ahimè la pratica
bravissima e bellissima
Avrei una domanda, a scuola mi è stato spiegato che "must" e "have to" hanno lo stesso significato ma sono usati in contesti differenti in quanto uno è più incisivo dell'altro. Nel caso da lei citato potrebbe essere usata la forma "You mustn't go/You must not go"? Oppure a scuola mi hanno insegnato una cosa errata?
Ho 42 anni, quindi mi riferisco alla scuola degli anni 90, magari nel frattempo si sono aggiornati.
"Must" si usa quando ordini a una persona di fare una cosa o impedisci a una persona di persona di fare una cosa(nella forma negativa). Ad esempio "Tu devi studiare" -> "You must study"
"Have to" è per dire che non è necessario fare una cosa, cioè che puoi anche non farla, ma non ti è stato impedito di farla (nella forma negativa). Nella forma positiva significa che è necessario che tu faccia quella cosa.
Quando si usa ain't?
Bel video Comunque
1. I'm really hungry though
2.checked!
3.checked!
4.checked!
5.checked!
Sei uno schianto!
Mamma mia! Pensavo di parlarlo l'inglese ma molte di queste le cannavo! 😄😄😅😅
Un'altra che mi hanno corretto da poco é "I'm arrived" che invece si dice "I've arrived" 😄🤦🏻🤦🏻🤦🏻
Eh si non traduci letteralmente il verbo essere in quel caso. Per il present perfect, Che poi sarebbe la correzione che ti hanno suggerito io uso sempre un “trucchetto”’per non sbagliarmi, se penso che possa andarci “sono APPENA arrivato” allora è sempre present perfect e quindi si usa avere + terza forma participio passato
Grazie per il tuo video! In realtà penso che l'errore nell'uso di "should" sia legato al fatto che a scuola (dao 6 ai 19 anni) ci viene insegnato che "should" è semplicemente il condizionale di "dovere", senza sfumature di significato!
In the other hand credevo fosse più qualcosa tipo “d’altra parte” inteso come “da un lato abbiamo questa situazione (in negativo), d’altro canto ci sono questi fattori (in positivo)
Chapeau !
Un po' come la mia coinquilina che quando risponde al citofono dice "who is?" 😂😂😂
Dille di chiedere semplicemente chi è. Non è difficile.
@@sospiroeterno4110 cioè? Se la sua coinquilina vive in un paese anglofono dovrebbe dire "who is it?", che non è letteralmente la traduzione dell'italiano "chi è?"
@@nowekant93 No dovrebbe proprio rispondere chi è esattamente come l'ho scritto.
@@sospiroeterno4110 in italiano? In un paese anglofono? Non vedo il senso
@@nowekant93 Insegnare qualcosa a una popolazione barbara non è mai una cosa senza senso.
ma per dire invece non si usa anche la parola indeed? mi spieghi come si usa?
Ma questa app é impostata come inglese americano o britannico ?