La traducción de LA ILÍADA: Gredos vs. RBA

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 жов 2024
  • La nueva colección de kioscos de la Biblioteca Clásica Gredos de RBA no lleva la habitual traducción de Emilio Crespo Güemes para Gredos sino la más clásica de Luis Segalá i Estalella, lo que ha causado cierta sorpresa.
    Vídeo informativo sobre la colección:
    • OPINIÓN Biblioteca Gre...

КОМЕНТАРІ • 104

  • @camilorodriguez5560
    @camilorodriguez5560 2 роки тому +89

    Honestamente me parece una estafa por parte de RBA. Para los que saben sobre traductores, comprar una edición de Gredos es sinónimo de una traducción filológica llevada a cabo al menos en el último tercio del siglo xx. Para quien no sabe sobre esto, piensa, al menos, que es una edición de esas buenas por ser de Gredos y que vale la pena adquirir. Al final, te están ofreciendo una traducción cuyos derechos ya expiraron y que un puñado de editoriales publica por esa misma razón. La consigues más barata y hasta más bonita con otros sellos editoriales. No siento que haya razón para comprar una edición que me parece vendida de tan mala fe.

    • @ruyaal
      @ruyaal 7 місяців тому +2

      Pareces basar tu opinion en la fama de la editorial que en el contenido de la traducción. Una traducción mas reciente puede ser mejor que una de comienzos de siglo. En mi opinion el español tiende a fosilizarse mas que digamos el ingles. Una traducción de Pope del mismo libro, hecha hace 200 años es todavía incomparable. No pienso lo mismo de ninguna version en español.

  • @cantaelaedo
    @cantaelaedo Рік тому +14

    Solo una aclaración: la versión de Crespo también es en prosa, él mismo lo indica al final de la introducción. Lo que sucede es que visualmente se presenta dividida en líneas y eso ha confundido a muchos. La que sí está en verso es la versión de la Odisea de Pabón.

  • @elerrantenippur
    @elerrantenippur 2 роки тому +23

    Muchas gracias por las aclaraciónes. Acá en Argentina mucha idea no se tiene y te cobran todo por la vista. Una lastima que lo GREDOS GREDOS ya casi no llega. Y lo de rba a cuenta gotas pero sinceramente parece bajar la calidad continuamente.

  • @mauricio8781
    @mauricio8781 2 роки тому +27

    Yo tengo ambas traducciones y la de Segalá es a mi gusto la mejor traducción de la Iliada. Saludos desde Santiago de Chile.

    • @matiasleonardorodriguezaba5443
      @matiasleonardorodriguezaba5443 Рік тому

      Hola, dónde la puedo conseguir en Chile?

    • @mauricio8781
      @mauricio8781 Рік тому

      @@matiasleonardorodriguezaba5443 Es la Iliada editada por Austral, se consigue en cualquier librería o en buscalibre.

  • @oscarjimenez5835
    @oscarjimenez5835 2 роки тому +17

    Muy útil información. Tengo la colección anterior completa. Habrá que esperar la nueva. Si hay variantes, no estaría por demás tener las dos. Yo prefiero las traducciones en verso, pero las traducciones en prosa, creo que son más accesibles a los lectores novatos, a los estudiantes. Gracias desde Durango, México.

  • @ruyaal
    @ruyaal 7 місяців тому +4

    La nueva traducción parece mas interesante en su léxico a la anterior. No veo cual es el problema. En lugar de comparar lo físico del libro, debería comparar mas la traducción.

  • @d4nt3-AB
    @d4nt3-AB Рік тому +1

    Interesantísimo video. Muchas gracias por compartir.

  • @Adriano.C
    @Adriano.C 2 роки тому +45

    Buff en mi opinión es un problema *muy serio* .
    En otras colecciones sí es fácil ver el problema, como en MAESTROS DEL FANTÁSTICO, donde vemos ejemplares de Lovecraft que en vez de traducir "El horror en arcilla" traduce "El horror en Clay" ( _clay_ es arcilla en inglés).
    Fruto de que se trata de una de las primeras traducciones, el traductor desconocía la obra de Lovecraft, su género de horror cósmico (es una literatura muy de nicho), y claro... la traducción es muy "básica" y tampoco te mete mucho en la obra. El gazapo de "horror en Clay" puede deberse a que en el original "Clay" apareciese en mayúscula, de forma decorativa, y el traductor pensase que hacía referencia a alguna ciudad o localización llamada "Clay" (cuando lo cierto es que se refería a una tablilla de arcilla donde había representado un monstruo horrible).
    Entonces en casos así es fácil distinguir una buena traducción de una mala.... La traducción de Editorial Valdemar sobre la obra de Lovecraft parece ser de las mejores, y ciertamente si uno le echa un vistazo puede ver los adjetivos farragosos, la atmósfera fosca y la intriga, igual que Lovecraft procuraba transmitir.
    Mientras que otras traducciones, como aquellas primeras, desconociendo "lo que estaban traduciendo", desconociendo el estilo de Lovecraft, etc., pues resultan en unas traducciones muy básicas y poco inmersivas.
    Pero el problema con este caso de la BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS es que hablamos de 2 traducciones de académicos de calidad.... Por lo que es un serio problema saber apreciar cuál traducción es la mejor y deberían haber empleado.
    Personalmente creo que deberían haber mantenido la de Editorial Gredos (la traducción de *Emilio Crespo Güemes* )...
    Es más, se me ocurre que esto haya sido un problema de derechos, como dices. Que la traducción de Emilio Crespo Güemes tenga sus derechos de autor, y que con el tiempo pasasen de la Editorial Gredos a dicho traductor... Y que la editorial RBA al comprar Editorial Gredos no incluyera los derechos de la traducción de Emilio Crespo Güemes; por lo que tendría que pagar esos derechos. Y hayan preferido coger e irse a una traducción mucho más antigua y liberada como la de Luis Segalá y Estalella, por la cual ya no han de pagar derechos.
    El problema al final es para los lectores, a quienes se les está dando en cierto modo *gato por liebre* . Porque lo vendes como si fuese "la biblioteca clásica Gredos"... pero no estás ofreciéndola con la traducción con la que aquella era ofrecida; te has pillado una traducción gratuíta en prosa.
    Y es un problema porque si alguien desea conseguir estas obras clásicas (que en original son en verso) y cuando recibes el libro ves que su traducción es en prosa... se puede llevar un chasco. Pues al fin y al cabo es como si hubiera "dos ediciones igualmente válidas" de la misma colección, una en prosa y otra en verso.
    Personalmente me atrae mucho la traducción en prosa de Luis Segalá y Estalella, 1º porque dicen que es de muy buena calidad, 2º porque es una rareza, pues difícil será encontrar esas obras traducidas en forma que no sea verso, 3º porque para leerlas traducidas en verso ya habrá muchas opciones... En definitiva, me resulta interesante esta traducción en prosa.
    Pero sí que es cierto que habría estado bien que lo hubieran indicado en la colección. Que hubiesen especificado este tema de las 2 traducciones, para que nadie se sintiera "engañado".

    • @alfredotorressaldana1942
      @alfredotorressaldana1942 2 роки тому +2

      A mí me interesó mucho la colección de maestros del fantástico (aquí en México) y la estoy siguiendo. Por tu comentario ¿Consideras entonces que es una mala inversión está colección? Estoy leyendo Drácula (de esta colección) y hasta ahora se me ha hecho una lectura amenas. Bueno quizá porque no estoy tan metido en el asunto de las traducciones pero igual no es algo que deba dejar pasar ¿Verdad?
      Saludos.

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому +14

      @@alfredotorressaldana1942 Claro, le diría que depende del libro...
      Este tipo de colecciones son tan baratas porque utilizan traducciones liberadas por las que ya no tienen que pagar derechos. Traducciones en muchos casos muy antiguas, que incluso pueden contener defectos, como errores de traducción, o en el estilo....
      Esto último es especialmente notorio en la literatura de género (terror, ciencia ficción, fantasía...) y también con autores que tienen un estilo muy _sui generis_ como Lovecraft.
      P.e. Patrick Rothfuss (autor de "El nombre del viento") tiene un estilo muy melodioso, poético, una gozada leer su narrativa. La traductora al español Gemma Rovira supo captar muy bien ese estilo y su traducción es PERFECTA en ese sentido. Es como si el mismo Rothfuss hubiese escrito en español...
      Lovecraft, como autor de terror, tenía un estilo muy fosco, sobrecargado, denso, que sumergía al lector de lleno en su relato.
      Algunas de sus primeras traducciones fueron realizadas por traductores que o no entendían mucho del género de terror, o no entendían a Lovecraft ni su estilo (pues no era tan tan conocido como hoy día). Dando lugar a que algunas traducciones de sus obras parezcan estar hechas simplemente por un traductor de internet... Y leerle así sea como leer un artículo de Wikipedia.
      He tenido la oportunidad de ver la primera página de uno de sus relatos (no recuerdo cuál) en una muy buena traducción (como la de Editorial Valdemar) y también en una traducción de esas baratuchas de 10 € el libro (creo que de Plutón Ediciones)... y se notaba muchísimo la carencia.
      En la traducción baratucha uno leía como quien lee Wikipedia, sin transmitir nada. Mientras que en la de Valdemar era muy poéticamente oscuro, trasladándote de lleno a la época de Lovecraft y al relato.
      Es por eso que yo para leer a un autor como Lovecraft preferiría mucho más antes una buena traducción, como la de Editorial Valdemar, que no otras de libros más baratos que hay por ahí... en ediciones del tipo "toda la obra de Lovecraft por sólo 20 €".
      Entonces, dentro de la colección MAESTROS DEL FANTÁSTICO hay libros... y libros. Hay autores... y autores.
      Visto lo visto de la mala traducción en el libro de Cthulhu, yo no cogería ningún libro de Lovecraft de esa colección (de hecho, no lo haría ya de antemano, sabiendo como digo que Lovecraft tiene un estilo muy personal, y es mejor una buena traducción).
      Desconozco cómo será la traducción de Edgar Allan Poe... pero imagino que pasará algo similar. Y como tengo el volumen de "Poe. Cuentos completos" de la editorial Páginas de Espuma (que además sale más barato comprar ese, que no todos los libros de Poe de la colección esa), pues tampoco compraría nada de Poe.
      De H.G. Wells... bueno, es un autor que hace mucho no se le publica en España. No lo sé, quizá la traducción que suela emplearse de él sea la misma que hay en esos libros de la colección.
      O aunque la traducción de esa colección sea antigua, si quiere leer a H.G. Wells quizá no tenga otra forma, por lo que entonces poco importará... (quizá haya alguna colección de "obra completa" de H.G. Wells por ahí, que sería más recomendable).
      El resto de novelas depende.... Hay muchas que hace tiempo no se editan en España; y no tiene pinta de que vayan a volver a editarse. *Esas* son en las que yo me fijo, y las que me interesen... adquirirlas.
      Como "La eva futura" o "La guarida del gusano blanco".
      Tal vez tengan traducciones muy antiguas... pero es que como hace mucho que no se editan en español, quizá sean la única traducción al español realizada. O aunque no sea así, quizá la última traducción realizada no diste mucho en tiempo de la que contengan esas novelas.... Así que quizá tampoco haya mucha diferencia.
      Lo peor, lo que me abruma, es que muchas veces estas traducciones que emplean colecciones de este tipo (de RBA, SALVAT, etc.) son traducciones antaño descartadas ya... por inexactas, o por faltarles material.
      P.e. en la colección de GRANDES NOVELAS DE AVENTURAS de Salvat, he leído a una persona que tiene el libro de "Las aventuras de Tom Sawyer" que dice que le falta un párrafo (al compararlo con otra edición que tiene del mismo libro).
      "Robinson Crusoe" por ejemplo es un libro que el infame y marxi;sta Julio Cortázar mutiló, por su pérfida ideología (lo que pasa que cuando los de derechas hacen esto, la gente lo llama "censura"; pero si son los de izquierdas quienes lo hacen, entonces lo llaman "versiones abreviadas").
      Pues bien, Julio Cortázar omitió muchas partes de la novela "Robinson Crusoe" cuando la tradujo al español por primera vez, quitándole partes que a su juicio no le gustaban.
      Y como Cortázar tradujo muchas obras clásicas antaño, es probable que sean sus infames traducciones las que circulen en estas colecciones... En la de GRANDES NOVELAS DE AVENTURA de Salvar parece que sí, que el "Robinson Crusoe" de ahí es la versión mutilada de Cortázar.
      El problema es que los de estas editoriales son muy zorros y no indican de dónde procede la traducción, quién es el traductor; o si lo indican (como hace RBA) queda un poco en el aire, indicando por ejemplo "traducción cedida por la editorial XXX" (pero eso no indica QUIÉN es el traductor de dicha obra...).
      En resumen, que no son traducciones fiables, y se arriesga a que esté pagando por una obra incompleta o mutilada.
      Es por eso que mi recomendación (lo que yo voy a hacer) es:
      1º) No dejarme engatusar por la buena calidad de la edición (tapa, ilustraciones, etc.); puesto que las traducciones son poco fiables o malas.
      2º) No escoger novelas clásicas que sean fáciles de encontrar en otras editoriales (p.e. las obras de Poe, Lovecraft, Arthur Conan Doyle y otros clásicos conocidos.).
      3º) Tampoco escoger novelas que formen parte de sagas, y que estén incompletas (p.e. aparecen las novelas de la saga marciana de Edgar Rice Burroughs, pero no aparecen todas las de la saga, sólo unas pocas.... Así que las descarto).
      4º) Escoger sólo novelas que haga mucho tiempo que no las editan en español, y por ende, no haya otra forma de conseguirlas (y quizá no vuelva a haber otra forma). Como p.e. "La eva futura", "La guarida del gusano blanco", etc.
      Ese sería mi criterio.
      En cuanto a "Drácula", yo también tengo este libro de la colección MAESTROS DEL FANTÁSTICO. No lo he leído con esa traducción así que no sabría decirle. Pero como Drácula es una novela clásica con mucho tiempo, es poco probable que la traducción, aunque sea de las primeras, sea mala. Como poco supongo que será "correcta".
      Yo la adquirí porque me encanta coleccionar ediciones de "Drácula", simplemente... Pero como digo, si está interesado en algún clásico de esas colecciones de kiosko, y puede conseguirlo en otra editorial (Alianza Editorial... Alba Editorial... etc.), mejor en esas otras editoriales de prestigio, y con traductor acreditado.

    • @juancarlossanchez4454
      @juancarlossanchez4454 2 роки тому +1

      @@Adriano.C Gracias por comentario. Has confirmado mis temores. Sufrí un desengaño cuando leí la traducción de la Isla del Tesoro con la que lanzaron la colección de aventuras. La encontré decepcionante en comparación con la de Anaya de mi infancia. Y me disuadió de seguir la colección, pero con cierto dolor. Ahora veo claro. No sabía cuál podía ser la causa hasta leer tu comentario.

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому +1

      @@juancarlossanchez4454 Me alegro que te haya servido 😁

    • @carlossilva-xl4gq
      @carlossilva-xl4gq 2 роки тому +4

      @@Adriano.C Agregaría otro punto sobre la traducción de Segalá y es que para los amantes de tener primeras ediciones de ciertas obras para no tener que gastar miles de euros o dólares en un libro que puede estar bien conservado pero carísimo pueden obtenerlo más barato y el papel en mejor calidad. Quizás por ese lado sería un punto a favor de los amantes de obtener primeras ediciones pero del resto es muy malo lo que hacen, dañan la imagen de GREDOS que tanto esfuerzo costó contruir años y años. Excelente tu comentario por cierto. Saludos desde Venezuela.
      Carlos Silva
      Venezuela 6 de octubre de 2022

  • @giuseppecopperfield3835
    @giuseppecopperfield3835 2 роки тому +5

    Gracias por hacer la comparación por nosotros 😊

  • @anaklasis
    @anaklasis 2 роки тому +23

    Tendrían que haberlo llamado "Biblioteca Clásica de ALGUNOS Gredos" para ir avisando. Faltan un montón de autores de la anterior edición. Lo de poner una traducción viejuna mosquea (que dicho sea de paso, no tiene problemas de disponibilidad si uno acude a Austral). Ya en la anterior edición, con la excusa de "huy mira, una traducción antigua" pusieron una versión de las Vidas de Diógenes Laercio con unas cuantas lagunas (y sin comentarios ni notas al pie). ¿En qué quedamos? ¿Gredos da ediciones con aparato crítico y notas o me acerca a la ardua historia de las traducciones decimonónicas?
    Otra cosa que mosquea bastante es que, por ejemplo, de Heródoto no pongan la "Historia" sino "Guerras Médicas", ¿van a darlo con cortes? Porque de ser así, no tendría gracia la cosa.
    Me suena a que han tirado por la vía fácil y en lugar de dar lo que queda de Gredos, han ido a por el cliente de fascículos que pone una fila de libros con lomo bonito en el mueble de la tele. No tiene mucho sentido, ya que los anteriores, siendo reprints mejorables y con una camisa que se estropea al mirarla demasiado, se revalorizaban incluso fuera de España, alcanzando precios de gónada de hipogrifo. Y aparte que ya nadie farda de libros en el mueble de la tele.

    • @vodevil1288
      @vodevil1288 2 роки тому +6

      Lo de Heródoto tiene pinta que van a ser los libros VI, VII y parte del VIII que tratan la guerra del Peloponeso. Y a saber qué traducción... Una decepción. Yo los estoy comprando en la versión Nueva Biblioteca Gredos, que son tomos del mismo tamaño que los antiguos.

    • @anaklasis
      @anaklasis 2 роки тому +8

      ​@@vodevil1288 Si van a dar la traducción de Carlos Schrader con tijera, van a sudar la gota gorda quitando notas que remitan a libros anteriores. Además, sería una guarrada monumental, ya que Schrader falleció el año pasado y la suya pertenece, junto con la de Terencio, Horacio y Tucídides, a las joyas de esa colección por entregas de 2016-2017.
      Ya que estamos, a lo mejor le interesa saber que Cátedra tiene las Sátiras de Juvenal con la misma introducción de Gredos a cargo de Rosario Cortés Tovar, con la diferencia de que Gredos incluye la traducción de Manuel Balasch y Cátedra tiene la de Cortés Tovar y en edición bilingüe. A mí me gusta más la de Cátedra, si bien es cierto que la de Gredos pone a Juvenal y a Persio en un solo volumen.
      Ah, y la edición de las cartas de Plinio el Joven en Cátedra contienen el panegírico del emperador Trajano, que no está en el Gredos y no lo entiendo porque es una maravilla y total, por unas páginas más no le pasa nada al libro.

    • @vodevil1288
      @vodevil1288 2 роки тому +5

      @@anaklasis yo para las traducciones soy muy de Gredos por el buen trabajo realizado y las abundantes anotaciones que contienen; pero es cierto que Cátedra, Alianza y Akal tienen también muy buenas ediciones; incluso las supera en algunos casos. Por ejemplo, desde mi punto de vista, las cartas a Lucilio de Séneca de Cátedra es superior a la de Gredos; o la guerra del Peloponeso de Tucidides traducida por Adrados para Crítica. Una joya. También está pasando un fenómeno muy curioso y es que hay obras de Gredos que están siendo editadas por otras editoriales. La que comentas es un ejemplo, o la Interpretación de los sueños de Artimodoro, por Alianza. De esto deduzco que RBA está vendiendo los derechos de las traducciones que no le parecen tan comerciales. Y esto puede explicar también el caso del primer fascículo de esta colección: puede que la traducción de Emilio Crespo en verso no sea tan comercial como querría la empresa.

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому +1

      @@vodevil1288 ¿La Nueva Biblioteca Gredos es una nueva edición de la Biblioteca Clásica Gredos?
      ¿O tiene otra traducción, y otros ejemplares?

    • @bitteralmonds666
      @bitteralmonds666 2 роки тому

      @@Adriano.C
      Las versiones electrónicas para Kindle y Nook aquí en Los Estados Unidos parecen que son los mismos, al punto que he comprado la Clásica y la Nueva - y terminaron siendo la misma onda, sólo que vienen con diferentes números.
      📖📖🤔🧐

  • @a.r.n.i.104
    @a.r.n.i.104 2 роки тому +4

    En principio no me parece mal que hayan dado variedad a sus publicaciones. Yo tengo la edición antigua de quiosco, la roja, y es muy buena pero siendo la misma que se puede encontrar en la colección Gredos de toda la vída (la de tapas lisas azules) y si de precios y valores hablamos, es hasta cierto punto "lógico" que para la oferta de quisoco que suele ser la primera entrega a uno o dos euros, empleen una edición/ traducción más económica. Pero llamarle "barata" sería poner por debajo una traducción con respecto a la otra. No sé si menos erudita pero más rica linguisticamente, creo que la de Segalá tampoco desmerece la calidada
    Saludos.

  • @IncApu2025
    @IncApu2025 2 роки тому +5

    Le agradezco mucho su interesantísimo aporte a una pregunta que me hice esta mañana, luego de ver nuevamente "Troya" (2004 , Wolfgang Petersen) y de recordar mi primera lectura de "La Ilíada", hacia 1971, a los 7 años de edad, en la versión juvenil de la Colección Roja de Biblioteca Billiken: ¿cuál es la mejor traducción al idioma Castellano de "La Ilíada"?. Luego de leer algunos artículos y muchas opiniones (menos las de "amazon", en mi opinión descartables) me quedó la idea que la mejor, en prosa o verso no rimado, es la de Emilio Crespo Güemes. Sin embargo, al leer usted comparando ambas traducciones en este vídeo, me suena mejor al oído la traducción mas antigüa pues, siendo yo de memoria auditiva, me recuerda mucho a esa primera lectura de Biblioteca Billiken de mi infancia. Compraré las 2 y seguro que las disfrutaré mucho. Total, son 23€ que es lo que cuesta un chuletón mediocre en un mesón regular y un clásico de clásicos, para mi quizá el más importante en la literatura épica, vale mucho más de lo que cuesta.
    Una pregunta suelta: ¿sabe usted si ambas incluyen el "catálogo de naves" que, entiendo, no es más que uno de los cantos sin titulación y que describe el escenario geográfico de la Guerra de Troya?. Gracias y nuevo suscriptor desde Lima, Perú y el Reino de Granada.

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +1

      Gracias por su mensaje. Sí, el catálogo de naves está incluido en la dos traducciones, en el canto II. Saludos

  • @mariorune3657
    @mariorune3657 2 роки тому +6

    La cosa es que ahora no se si en La Odisea se la habrán cambiado también

  • @unamxxx5547
    @unamxxx5547 2 роки тому +2

    Muy buen video. Gracias

  • @juancarmusic
    @juancarmusic 2 роки тому +2

    Lo tengo en mis manos ahora mismo....las páginas son bastante blancas. Ni muy finas ni muy gordas, ,no hay transparencias, No es un papel muy natural pero está lejos de ser malo, la tinta es muy uniforme en general ( tengo ediciones especiales peor entintadas ) las tapas y los motivos en oro muy muy bien....el libro es mate....parece que tiene polvo y la verdad es que mola bastante....No me gusta mucho que vengan fresadas las páginas (pegadas) y no cosidas. Pero esto es el pan nuestro de cada día en ediciones de este precio y más caras aún, aunque sea tapa dura las páginas no están cosidas en cuadernillos ( el 70 por ciento de los libros son así ahora) cosa que no aplaudo y odio, el fresado es moderno y con un pegamento de calidad. Dudo que las páginas caigan. Al menos no en los años más próximos😃, sobre la obra y traducción nada que no se diga en el vídeo....saludos !!!

  • @lucho6851
    @lucho6851 Рік тому

    Hace unos años, antes de la pandemia, tuve la oportunidad de adquirir un par de libros de la colección Edición 70 aniversario de Gredos que se comercializaba en las revisterias (kioscos), específicamente las obras de Homero Ilíada y Odisea. La Iliada es la versión con introducción, traducción y notas de E. Crespo. La publicación es de tapa dura o de pasta dura de cubierta color morada mas que roja en la que aparece la leyenda Biblioteca Básica Gredos y grabados tal como el mostrado en el video, pero en la sobrecubierta, esta si roja indica Biblioteca Clásica Gredos. Entiendo que es una impresión de 2015 y ya lleva inscripto RBA como propietaria. La edición me parece linda con su introducción, la obra, los mapas ( 3 siendo uno a doble hoja) y los indices onomástico y general. El papel en el que esta impreso la verdad que no me gusta, es rugoso y absorbente, como papel prensa pero mucho mas pesado, amarillenta mal, muy mal transparentando ligeramente aunque no molesta a la lectura ademas de no estar cosidas las hojas aunque muy bien pegadas, veo por el video que no es algo único en esta edición que tengo, me esperaba mas calidad de Gredos aun siendo una venta en kioscos. No tenia una posibilidad de comparar la obra con otras ediciones por lo que no podía valorarla, ahora ya tengo una mejor idea gracias a tu video. Saludos desde Argentina.

  • @rafaelramirez6331
    @rafaelramirez6331 2 роки тому +4

    Tengo la roja pero... ¡quiero ambas!

  • @hectoralvarado6284
    @hectoralvarado6284 2 роки тому +3

    Me hubiera gustado que en su video comentara algo de la encuadernación de los libros que venden en quiosco y que son más baratas que los libros que ántes comprara RBA a Gredos, si las hojas solo están sujetas con pegamento, o como es mejor si son cocidas con hilo y sujetas al lomo pues de este modo las hojas con el uso y paso del tiempo no se desprenden tan fácil.

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +1

      Las páginas de la edición de kiosco están cositas. Saludos.

    • @juancarmusic
      @juancarmusic 2 роки тому +3

      @@LaBibliotecaDelNautilus Estan fresadas, no son cosidas. Engaña la tira de tela como en muchas ediciones....es un fresado (pegado) moderno y de calidad. Pero inferior al cosido. Saludos

  • @cuchitoso3170
    @cuchitoso3170 2 роки тому +2

    No trae la piola separadora de paginas la nueva edicion?espero mas comparaciones subsiguientes por favor.aca en argentina no conocemos la nueva aun.muchas gracias por tu aporte

  • @TheRollerballer
    @TheRollerballer Рік тому +3

    Personalmente prefiero la traducción de Luis Segalá. Muchos la tildan de modernista, y por ello, incorrecta o poco fiel al texto homérico original. Yo la encuentro rítimica en su prosa y fluida en su sintaxis, a diferencia de la de Crespo, que da una sensación de leer a tropezones.
    Entre paréntesis, para versiones en español, siempre me quedaré con la del poeta Rubén Bonifaz Nuño de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana de la UNAM. Reproduce, a decir de muchos, la lírica homérica con bastante fidelidad en su versificación, con un resultado impecable; además de ser bilingüe.
    Con todo, hay que decir que, físicamente, es una mejor edición la clásica de Gredos, tanto en el material de la cubierta como en la mancha tipográfica (creo que esa es la principal razón de que sea un volumen más grueso que la nueva edición).
    La solución, como siempre, es muy sencilla (yo lo hago): adquirir más de una edición de obras tan grandes como esta.

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  Рік тому +1

      Yo también conservaré las dos traducciones en mi biblioteca y cuando la lea creo que optaré por Segalá.

  • @luciusscaevolus8616
    @luciusscaevolus8616 2 роки тому +3

    Con toda seguridad es un problema de derechos. Para no pagar la de 1991. La de 1908 esta libre. Si observas el logo de Gredos no figura en portada.

  • @mariomazzat5154
    @mariomazzat5154 2 роки тому +5

    Espero que no venga recortada.... En maestros del fantástico la de Frankenstein tiene un recorte considerable, es más como un resumen según yo.... en comparación con la de Valdemar que según yo viene entera.... Saludos desde México....

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому +1

      ¡No me fastidies! Justo pensé que el Frankenstein de MAESTROS DEL FANTÁSTICO estaría bien, y lo compré para ser el único Frankenstein que tuviese.... Y ahora me entero de que está recortada... ¿Hay algún sitio donde poder comprobar qué partes le falta? Si le falta algún capítulo o algo...

    • @mariomazzat5154
      @mariomazzat5154 2 роки тому +1

      @@Adriano.C saludos.... Estuve investigando y Creo que hay un detalle a tomar en cuenta en cuestión histórica.... Estuve investigando y hay 2 ediciones importantes que son la de 1818 y la de 1831... Al parecer a la edición que está usando esta colección es la de 1818 que al parecer es ligeramente más corta con respecto a la de 1831que es una edición que Mary shelly reescribio cambiando algunos elementos como en el caso de el personaje de Elizabeth lavenza que en la de 1818 aparece como su prima hermana, hija de la hermana de su padre que se casa con un italiano y en la de 1831 se le da un parentesco totalmente distinto con respecto a la familia Frankenstein..... Entonces creo que está correcta pues parece que está recurriendo a la de 1818 y en el caso de la de Valdemar con la que hice la comparativa está usando la de 1831.... Saludos a todos y gracias por la atención..... Siempre se aprende algo nuevo :)

    • @mariomazzat5154
      @mariomazzat5154 2 роки тому

      Agrego.... El traductor de esta del maestros del fantástico también es el mismo que traduce Frankenstein en la colección de alma ediciones

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому +2

      @@mariomazzat5154 Entonces no es que le falte nada, sino que es una traducción de la versión de 1818, la cual tiene cosas distintas a la versión de 1831.
      ¿Cómo puedes saber quién es el traductor? En este tipo de colecciones no suelen mencionarlo (SALVAT nunca lo menciona). RBA creo que menciona simplemente "traducción cedida por la editorial XXXX" y cosas así...
      ¡Saludos y gracias!

    • @mariomazzat5154
      @mariomazzat5154 2 роки тому +2

      @@Adriano.C así parece... De hecho bajé algunos PDF's en inglés de la edición y corresponde a la traducción que nos entrega rba..... Creo que seguiré en el barco del maestros del fantástico un rato más.... El gato negro va bien.... El que no he podido revisar es el de Dracula.... Saludos y por aquí seguimos en este maravilloso y profundo mundo de las ediciones.... :)

  • @unicornioaudiovisual
    @unicornioaudiovisual Рік тому

    Con lo que leíste a mí me parece más clara la traducción original, y eso para mí ya la hace mejor.

  • @manufbl
    @manufbl 10 місяців тому

    Fantástico vídeo.

  • @nicol_valenzuela
    @nicol_valenzuela Рік тому

    Muchas graciaas

  • @enriquevallesbalaguer
    @enriquevallesbalaguer 2 роки тому +2

    ¡Gracias por el vídeo! Me gusta el formato del libro, pero ya me estoy haciendo con la nueva biblioteca de Gredos así que no la compraré.
    Pero menudo lío con las colecciones de Gredos desde que ha pasado a RBA. Cancelaron la original "Biblioteca Clásica de Gredos" (la que quieren homenajear), sacan una en quioscos de Biblioteca Básica de Gredos (la que has comparado en el vídeo), después sacaron otra con un estilo muy diferente (la del anuncio que has puesto), después sacaron en 2019 la "Nueva biblioteca clásica de Gredos" que es quiere tener un estilo parecido al original pero más barata (según tengo entendido no sacarán los 415 tomos de la original y se quedaran en 150) y ahora sacan otra más. Y seguramente habrán más que no me he enterado.
    Lo de la traducción pues es un poco tomadura de pelo, porque ya no es entonces la biblioteca de gredos, es otra cosa. ¿Qué pasarán con las traducciones del resto de tomos?¿Serán las del original?¿Serán otras antiguas por tener derechos de autor libres?

    • @vodevil1288
      @vodevil1288 2 роки тому +3

      Yo también estoy haciéndome con los volúmenes de la Nueva Biblioteca Clásica Gredos y lo peor que tiene esa colección es el poco cuidado que tiene la editorial con los libros: varias son las devoluciones que he tenido que realizar por los numerosos golpes, arañazos y huellas que presentan. Y en librerías físicas igual.

    • @SilverSoulxd
      @SilverSoulxd 2 роки тому +2

      @@vodevil1288 Me pasa lo mismo, yo adquirí La Ilíada en el formato '' Nueva Biblioteca Clásica Gredos '' y el libro vino bastante sucio, tiene un par de puntitos blancos en la portada y en general los libros de esta colección vienen sucios, dañados, mal empaquetados, etc. Lo único que tengo en contra de esta edición es el poco cuidado que tienen en su almacenaje/envío ( de ahí toda esa suciedad y daños) y que la tapa suele quedar marcada con huellas. De resto, en cuanto a su contenido, parece ser exactamente el original de Biblioteca Gredos, que era todo lo que deseaba de ellos.

    • @vodevil1288
      @vodevil1288 2 роки тому +1

      @@SilverSoulxd no hace mucho tuve que devolver dos veces a Amazon el primer volumen de Historia de Heródoto. A la tercera ya venía medianamente bien (algunos pequeños desperfectos, pero en comparación con los anteriores, nada grave. No sé tú, pero no hay volumen en mi colección que no tenga un pequeño fallo). Y es que es una pena que un sello de tanta calidad y prestigio como Gredos sea objeto de ediciones tan maltratadas. Ya no sólo en Amazon, sino en tiendas físicas, lo cual me lleva a pensar que la culpa es sólo y exclusivamente de la editorial. ¿Tan difícil es controlar la calidad de la producción y precintarlos para evitar daños superficiales? Yo seguiré comprando los volúmenes que me faltan de la colección (porque como indicas, sigue siendo idéntica a la biblioteca clásica de antaño y tiene una buena calidad en cuanto a traducción, estudios preliminares, anotaciones, papel y tipografía), pero sólo en librerías físicas dónde pueda tocar el volumen y comprobar que está en perfecto estado. No hace mucho adquirí la retórica de Aristóteles, un libro bastante grueso, en perfecto estado. No quiero ni imaginar qué me hubiera mandado Amazon… Suerte con tu colección. Saludos.

    • @Adriano.C
      @Adriano.C 2 роки тому

      ¿La Nueva Biblioteca Gredos es una nueva edición de la Biblioteca Clásica Gredos?
      ¿O tiene otra traducción, y otros ejemplares?

    • @vodevil1288
      @vodevil1288 2 роки тому +1

      @@Adriano.C es normal que hayan dudas sobre esto. Mire, la Biblioteca Clásica Gredos la componen los volúmenes que desde los 70 fueron puestos a la venta a un precio elevado. Tienen tapa imitación piel. Luego aparecieron unos fascículos en la década de los 00 bajo el nombre de Biblioteca Básica Gredos, que tenían tapa roja, peor calidad pero a un bajo coste. En 2006 aprox RBA compró Gredos y fueron saliendo colecciones como Biblioteca Clásica Gredos (fascículos de diferentes tamaños con sobrecubierta roja, azul, verde...) o la Biblioteca Selecta Gredos, que es esta colección. La Nueva Biblioteca Clásica Gredos no son fascículos sino libros de mejor calidad que aquellos pero peores que la primigenia Biblioteca de los 70. Tienen el mismo tamaño y color azul que aquella pero tapa dura y revisiones en anotaciones y estudios preliminares. Se espera que aparezcan 150 volúmenes frente a los 415 de la antigua colección. Espero haberte sido de ayuda.

  • @vichibrei
    @vichibrei 2 роки тому +6

    Yo estoy descubriendo a Homero con esta edición de quiosco y me está encantando su lectura. :D

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +5

      Más allá de diferencias en las ediciones, lo mejor es que estas colecciones acercan los clásicos al público. Yo leí La Odisea el año pasado y ahora quiero ponerme con La Ilíada; seguramente lo haré en la nueva edición de RBA.

  •  2 роки тому +2

    Lo que tiene la "básica" de Gredos es que le sacan notas y le sacan textos, por ejemplo, a las tragedias

  • @uliseshuerta8313
    @uliseshuerta8313 10 місяців тому

    Que edificion debo comprar?

  • @luciusscaevolus8616
    @luciusscaevolus8616 2 роки тому +2

    Y por cierto espero que el papel sea de mejor calidad que la edición anterior. Que era casi de periodico y amarilleaba.

  • @LucasAponte-c8d
    @LucasAponte-c8d 7 днів тому

    Falta una comparativa de traducciónes de la divina comedia

  • @antoniofigueroagarcia8168
    @antoniofigueroagarcia8168 2 роки тому +3

    Un dato del todo interesante. Gracias por compartirlo.
    El siguiente volumen de la nueva colección creo que es "Odisea" de Homero, título que tengo en la edición que publicó Planeta hace algún tiempo y cuya cubierta era de cartoné e imitación marmórea blanca. ¿La conoces? ¿Hay alguna diferencia en la traducción de ambas ediciones?
    Un saludo.

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +1

      La traducción de la Odisea del siguiente volumen es también de Luis Segalá, no sé si será la misma que la edición de Planeta que tienes. La original de Gredos era de José Manuel Pabón. Saludos

  • @bitteralmonds666
    @bitteralmonds666 2 роки тому +1

    La version electronica de Kindle es de Emilio Crespo Güemes 🧐🤔

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +4

      Sí, también las traducciones de las ediciones que RBA vende en librerías (la de tapa dura y la de bolsillo) llevan esa traducción. Solo lo han cambiado en la edición de kioscos 🤔

  • @SantiagogranadosR
    @SantiagogranadosR 2 роки тому

    Gracias, he estado tentado de comenzar la colección, pero comparando ambos, encuentro que el tacto del papel y la calidad de la impresión es manifiestamente inferior.
    Lamentándolo, creo que voy a aguantar las ganas e ir comprando según los vaya descubriendo y según mis posibilidades.
    Agradezco el esfuerzo de comparar las versiones. ¡Un saludo!

  • @Bangy88
    @Bangy88 Рік тому

    ¿Y la edición Gredos que no es la nueva biblioteca clásica? Ese ejemplar blanco con una ilustración naranja que muestras en el video...entiendo que es del mismo traductor, pero no sé si tiene menos notas o algo (ya que tiene menos páginas que la otra) o es simplemente por el cambio de formato. Es que estoy entre esas dos. La NBC debo importarlo (con un costo mayor) y la otra la encuentro en librerías y me gustaría saber si compensa

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  Рік тому

      No sabría decirte con seguridad. Según la web, pertenece a la colección "Textos Clásicos" y señala: "Ediciones asequibles, pero con todo el rigor y la calidad de la editorial Gredos". La introducción es de Carlos García Gual.

    • @Bangy88
      @Bangy88 Рік тому

      @@LaBibliotecaDelNautilus tengo esa edición de la guerra de las galias, pero como no tengo otra para comparar. No tiene apéndices o mapas pero sí notas, además de tapa blanda y las hojas de otra calidad. Imagino que va por ahí, pero buscaba una confirmación. Gracias por el video y por la respuesta. Saludos

  • @ramonbesonias
    @ramonbesonias 2 роки тому

    Buenas, ¿cuál es vuestra opinión de la versión didáctica de Blackie Books?

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому

      De esa editorial solo he leído la Odisea. Es una lectura amena pero hay que tener en cuenta que es la traducción de una traducción (del inglés, creo recordar)

    • @ramonbesonias
      @ramonbesonias 2 роки тому

      @@LaBibliotecaDelNautilus Leí la edición de Blackie Books de La Odisea y me resultó estimulante, pese a la pérdida en la traducción. Tiene intención didáctica, viene acompañada de ilustraciones de Calumnio, pies de texto suculentos y textos paralelos que enriquecen el debate contemporáneo. Merece la pena.

  • @maikimcartyong4666
    @maikimcartyong4666 2 роки тому

    Hola. Las serigrafías en las portadas ,¿tienen algún código de interpretación o sólo son meras decoraciones? Al ver que son diferentes, una contiene y otra expulsa las estrellas, pues me lleva a querer pensar que existe un simbolismo necesario. ¡Buen video y diferente!

    • @maikimcartyong4666
      @maikimcartyong4666 2 роки тому

      Cubiertas*

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  2 роки тому +2

      Creo que son decoraciones sin más. Si miras en la página web de la colección verás estos motivos decorativos y otros muchos. El folleto informativo dice "elegantes diseños inspirados en la Edad de Oro de la encuadernación". Saludos

    • @maikimcartyong4666
      @maikimcartyong4666 2 роки тому

      @@LaBibliotecaDelNautilus Fantástico, gracias. Son geniales todas ya lo creo ´⁠◔⁠‿⁠ゝ⁠◔⁠`⁠)⁠━⁠☞

  • @robertovidal7565
    @robertovidal7565 2 роки тому +5

    Adicional, si comparas los libros de quiosco de: Biblioteca Básica Gredos y Biblioteca Gredos, aún cuando son del mismo autor y/o traductor, observarás que la Básica, corta elementos como introducciones, notas, anexos y en algunos caso, incluso corta capítulos de las obra, es el caso de las Tragedias de Eurípides de 19 a 15, Sófocles de 7 a 5 y Esquilo.

  • @LA-zf9um
    @LA-zf9um 6 місяців тому

    Es que cambia la calidad de gredos rba frente a gredos gredos?

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  6 місяців тому

      Hola, en el último vídeo subido puedes ver una comparativa entre todas las ediciones de gredos y rba. Saludos

  • @yazjes6436
    @yazjes6436 Рік тому +1

    Yo quiero la de Segala 🥺

  • @נבִיא-ר6ע
    @נבִיא-ר6ע Рік тому

    Ligeramente más fácil de entender la Ilíada moderna. Pero a la traducción antigua le falta poner todo en verso, y sería mejor.

  • @victorcontrerassalinas2501
    @victorcontrerassalinas2501 7 місяців тому

    Comprar en Amazon,no es de mucha confianza,pues copian libros con muchas fallas,tengo muchos libros ,que me decepciono mucho.

  • @oraetlabora1922
    @oraetlabora1922 2 роки тому +2

    Siempre es mejor leer los textos en su lengua original.

    • @phoskitoss
      @phoskitoss 2 роки тому +8

      ¿Pero cuántas personas son capaces de leer griego homérico ?

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 2 роки тому +1

      @@phoskitoss Pocas, por eso el conocimiento ha estado siempre al alcance de unos pocos. Sin embargo, es posible iniciarse en una determinada lengua para leer las obras escritas en esa lengua.

    • @armageddon3198
      @armageddon3198 Рік тому +5

      Aprende mandarín francés alemán griego antiguo 😂😂😂

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 Рік тому

      @@armageddon3198 No estaría mal. Sería un homenaje a la intelectualidad.

    • @Sesamox
      @Sesamox 4 дні тому

      Πόσο θα ήθελα η Αθηνά να μου δώσει διανοητική διαύγεια και ο Ερμής την εντολή της γλώσσας για να μπορέσει να αναλάβει αυτό το κολοσσιαίο έργο με όλους τους κλασικούς της ιστορίας της ανθρωπότητας.

  • @freddycruz906
    @freddycruz906 5 місяців тому

    Me parece un fraude y una estafa,lo hacen para ir desapareciendo la traduccion original.❤❤❤❤❤