Danny: va bene HAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa HaaaaaaaaaaaaaaaaAaaAAAAAAAAAAA Peter: ma sei serio Wendy: si sta trasformando in un super Saiyan Danny diventa un super Saiyan Capitan uncino: SPUGNAAaaaaaaaaaaaaaaaaa salvami 😱😱😱😱 Spugna: e no volevi ciao Capitan morto: brutto figlio di p* aaaaaaaaaaaah morto L'isola ché non c'è:esplode Danny super Saiyan: ora si ché si può chiamare l'isola ché non c'è Giusto Peter. Peter ahh giusto sono morti tutti pazienza 🤣
Danny: va bene, ma aspetta un minuto( danny prende 30 megafoni e li mette uno dietro altro) Danny: Ora sono pronto (prende un bel respiro) Peter:NO DANNY NOOOOOO Danny: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHHAHA(moltiplicando per 30 volte potenza Il forte rumore ed boato apre un varco interplanetario ed isola che non c e viene rissucchiato in un altra dimensione Peter: SEI UN IDIOTA, GUARDA COSA HAI COMBINATO, adesso non potete non tornare a casa ed io non potro rapi...... salvare altri bambini sperduti Wendy: Danny cosa hai fatto, non vedremmo piu nostri genitori, la nostra casa Danny: d ohh.
In verità c'è stato un errore nella sua sceneggiatura invece di scrivere capitan uncino C'era scritto hooooooooh anche perché quando doppiano i videogiochi lo fanno al buio cioè chè lo doppiano mentre lo sviluppano il gioco 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@GIORGIO2005 mai Capito questa cosa di doppiare il gioco al buio, cristo iddio esistono le run dei videogiochi dopo l uscita di un gioco, possibile che gli stessi studi non riescono a fornire una loro versione del gioco già giocata di cui possono vedere i doppiatori l intero Gameplay ed i punti dove si parla.... Poi ci stupiamo perché dicono certe vaccate o perché gente come Ubaldi(lo odio) continua a dare voce nei videogiochi anche quando la sua voce alla doraemon/Taz non è appropriata né per il tipo di personaggio né per il modo in cui vengono dette le cose.. Basti vedere in callisto protocol la sua voce sul direttore della prigione.. Un oscenità mostruosa
@@nobodynope9542 no ma più che altro non si spiega perché tutti gli altri l'hanno scritto nello stesso modo, se fosse stato quello il problema dovrebbero esser stati tutti diversi, salvo che la versione italiana non sia stata sviluppata prima delle altre
Incredibile, il mio personaggio preferito di Peter Pan 0:52: il famosissimo Ȧ̴̢̞̤͎̹͔̭̻͈͚͍͔̞͎̀̄̚Å̵̳͋̈̓̚͘͝ͅA̵̧̨̖͍̦̺̥̳͙̪͎͐Ä̷̛̝̘̼̖̺̥̃̈́̉͗̑̆̔̉̄͊̄Á̴̞̦̠͉̤̮͓̫̭͕̜̹̲͒̀́̄̋̇͒̅͛̋̚͝A̶̭̲͉̟͉͔̰͂͌̽͗͘͜͝ͅÁ̸̖̘̹͙͎̀͌̌̽̃̑̓̔̇̌̂̏͘͜Ą̶̧̢̨̮͕̮͈͚̯͊̉̒͐̆̚͝A̷͈͌͐͛͝A̸̹̳͕͙͍̣̥͕̹̝̜̋̑͐̀̿̅̔̌͑̾̊̉͘̚͝ͅẠ̶̢̥̦̟͇̫̱̭̝͉̼̉̿̓̋̂̾̇̽͆̋͌̇̋̚͠Ą̷̡̢̼͓̠̞̳̬̩͖͚̖͎̌́͜͠Ă̶̖̘̥͉͚͒͑A̴̧̧̛̹̹̮̯̖͇͖̳͙͊̉́̀͑̈́̆͐͒͐̄̈́͜͠Å̴̧̭̣͕̼͔̦͓̒́͜A̶̢̡̖͉͉̥̼̦̻̹͍̮͖̮͕̅͐̈́̽͊͛̏̏̑̓̎̒͌̌͝
Ma non si è ancora riuscito a svincolare dallo script che lo obbliga a sorridere e indicare. È per questo motivo che il suo sorriso è così tirato e falso, perché lui sta combattendo una durissima battaglia interiore contro le linee di programma che lo obbligano a sorridere
Ovviamente solo in Italiano potevano far casino, mi chiedo se ci sia un "Capitan Uncino" detto fuori contesto da uno dei personaggi del gioco, sarebbe da dataminare e vedere quanta differenza di assegnazione c'è nei file audio tra Italiano e un altra lingua.
Non so se questo sia il caso, non conoscevo questo titolo, ma molti giochi implementano il movimento della bocca coordinato con le frequenze audio riprodotte dal personaggio (es. skyrim/fallout, the sims). Di conseguenza la bocca si muove in modo credibile rispetto a ciò che il personaggio dice, ovviamente funziona meglio con la lingua nativa perché le animazioni facciali impostate dagli sviluppatori si basano sui fonemi di tale lingua (per cui se osservi un npc chiacchierare in inglese ad esempio di nuovo su skyrim, sembra fatto meglio rispetto a quando parla in italiano, dove ricorda di più un'accozzaglia di versacci) Ergo: molto probabilmente (e per fortuna) nessuno si è messo a animargli la bocca per fargli dire AAAAAAAA
Italians are known for their overall good level of dubbing in animes, cartoons, series, movies. *Italian dub when Disney didn't pay them enough to buy some arancini:*
Questo perché non si faceva lip sync ma si usavamo algoritmi di animazione che seguono l'onda sonora e le labbra si muovono in modo convincente per ogni lingua
TUTTE LE PERLE DI PETER PAN per PS2: ua-cam.com/video/BlL-JsmlmZc/v-deo.html&ab_channel=RedFlameFox Il gioco è Peter Pan: La Leggenda dell'Isola che non C'è per PS2: ua-cam.com/users/livePI2n1EGTvuY
quelli che scrivevano la traduzione per il doppiaggio si erano addormentati sul tasto a della tastieraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Dato che assomiglia alla voce del doppiatore di Peter (e tenderei ad escludere che nessuno si sia accorto di un errore così grosso in sala doppiaggio), penso che, banalmente, in fase di mixaggio abbiano abbinato per errore un urlo di morte del personaggio di Peter a quest'altro.
Porta in alto la mano Segui il tuo capitano Muovi a tempo il bacino Sono A̸͇̠͋̃̕A̵̠̭̘̱̩͇̬͓̮̘̭̦͓̪͓̰͌̊̔̎ͅA̶̛̛̼̞̣̮͗̏͂̊͋̒͑̾̅̐̊͑̈́͑̈̆̇̊̀̈̓͝A̷̧̧̡̰̬͎̤̼͓̤̬̜̙͒͜͜͜ͅA̸̧̛̼͉̰̳͔͔̠͎͔̅̋Ą̶̛͕̥̤̼̬͕̬̦͙͕̫̥̝̘̤̯͓̝͇̠͇͈̩̊̂̀̓͗̈̈́͂̃͋̽͛̈̒͑̽͌̓͝͝ͅA̶̡̢̦͓̭̩͎͍͇̻̺̼͍̙̦̿̅̓̍͐̍͑̇̚ͅͅÄ̵̧̧̡͔̬̖̜͖̞̗̟̜̲̥̞̩̙̫̤̰̗̖̙̜̻̗̐̃̌̀͂͋̑͂̀̎̂̃̐͒̽͊̐͛̄̀̕̚͘͘͘͘͜͜A̸͇̠͋̃̕A̵̠̭̘̱̩͇̬͓̮̘̭̦͓̪͓̰͌̊̔̎ͅA̶̛̛̼̞̣̮͗̏͂̊͋̒͑̾̅̐̊͑̈́͑̈̆̇̊̀̈̓͝A̷̧̧̡̰̬͎̤̼͓̤̬̜̙͒͜͜͜ͅA̸̧̛̼͉̰̳͔͔̠͎͔̅̋Ą̶̛͕̥̤̼̬͕̬̦͙͕̫̥̝̘̤̯͓̝͇̠͇͈̩̊̂̀̓͗̈̈́͂̃͋̽͛̈̒͑̽͌̓͝͝ͅA̶̡̢̦͓̭̩͎͍͇̻̺̼͍̙̦̿̅̓̍͐̍͑̇̚ͅͅÄ̵̧̧̡͔̬̖̜͖̞̗̟̜̲̥̞̩̙̫̤̰̗̖̙̜̻̗̐̃̌̀͂͋̑͂̀̎̂̃̐͒̽͊̐͛̄̀̕̚͘͘͘͘͜͜H̴̡̖̼̭̺̥̩̝̻̝̘̹̝̟̝͚͕͈͔̭͕̭̤̦͈̹̰̠̜̀̓̑̃͠͠H̷̛̝̘̦͙̬̩̓͋̍͂́̃́͌̐̕͠H̸̡̤̲̦̫̮̱͕͎̤̭͖͎̪̯͚̮̟̜͈͕̞͐̋̈́̈́̃̈́͘͘H̶̡̡̧̭̲̭̫̰̘̹͙̫̞͕̙̘͈̮̭̮̪̫̬̲̀̂̔͊̿̐̈̈́͌͐̒̽̂̈́͌͆̏̚͝͝͠͝Ḩ̶̡̢̛̰͖̲̩̬̗͉̹̭̬̤̻̘͈͔̤̤̺͇̹͙̻̻̒̑̌̐̀̓́͆̈́͊͊̽͋̓̋́̋̿́͗͛̔̿͘͝H̶̖͕̯̩̜̞̟̾̋͑̈̓̀̈́̿̚̚ͅH̴̡̖̼̭̺̥̩̝̻̝̘̹̝̟̝͚͕͈͔̭͕̭̤̦͈̹̰̠̜̀̓̑̃͠͠H̷̛̝̘̦͙̬̩̓͋̍͂́̃́͌̐̕͠H̸̡̤̲̦̫̮̱͕͎̤̭͖͎̪̯͚̮̟̜͈͕̞͐̋̈́̈́̃̈́͘͘H̶̡̡̧̭̲̭̫̰̘̹͙̫̞͕̙̘͈̮̭̮̪̫̬̲̀̂̔͊̿̐̈̈́͌͐̒̽̂̈́͌͆̏̚͝͝͠͝Ḩ̶̡̢̛̰͖̲̩̬̗͉̹̭̬̤̻̘͈͔̤̤̺͇̹͙̻̻̒̑̌̐̀̓́͆̈́͊͊̽͋̓̋́̋̿́͗͛̔̿͘͝H̶̖͕̯̩̜̞̟̾̋͑̈̓̀̈́̿̚̚ͅ
Ma fateci caso... la bocca nelle altre versioni segue il labiale, in italiano rimane molto più aperta, quasi a giustificare l'errore di doppiaggio... com'è possibile?
@@christheplayer99 Non è una tecnologia così recente, il lip-sync che si adatta al doppiaggio esisteva già dai tempi della PS1: mi ricordo che il primo Crash Team Racing ce l'aveva. Considera che, nonostante la grafica sia visibilmente più indietro, il gioco è uscito nello stesso anno del primo Kingdom Hearts, e anche quello adattava il labiale al doppiaggio.
Presumibilmente le labbra si aprono e chiudono in base all'intensità dell'onda sonora della voce in un dato momento. Quindi nelle altre lingue segue il suono della voce in base all'intensità del suono, mentre in italiano rimane costante perché il suono non varia mai (essendo letteralmente un "AAAAAH"). Puoi vederlo come un "oscilloscopio sotto forma di labbra". È una tecnica abbastanza rudimentale ma che fa il suo dovere specie se non si hanno particolari pretese di realismo (e stupisce che non sia usata praticamente sempre, ormai).
Maddona ma possibile che per un errore su 999999999999999999 doppiaggi italiani riusciti bene, lo dovete fare sembra tutto un fascio? ed errore di traccia audio ed azienda non ed italiana.
@@africaguy1609 a parte che io ci sto scherzando sopra, ma ti ricordo che non è l'unico ad avere problemi di doppiaggio guarda il. Primo gioco di Lupin, ha un doppiaggio scabroso
Vabbè ai quei tempi il doppiaggio italiano dei videogiochi facevano venire la nausea anche sé a quanto pare anche oggi alcuni videogiochi il doppiaggio italiano fa venire il vomito o la voglia di morire
@@GIORGIO2005 le voci e la recitazione potrebbero anche starci, ma qui c'è un problema proprio tecnico nel comparto audio che è fatto male e di fretta, senza supervisione. Hanno fatto un lavoro del tipo "Buona la prima!" senza poi controllare. Un pessimo lavoro!
Danny: "AAAAAAAAAAAAAAAH"
Peter: "Mi raccomando urla più forte che non ti hanno sentito".
Danny: va bene HAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa HaaaaaaaaaaaaaaaaAaaAAAAAAAAAAA
Peter: ma sei serio
Wendy: si sta trasformando in un super Saiyan
Danny diventa un super Saiyan
Capitan uncino: SPUGNAAaaaaaaaaaaaaaaaaa salvami 😱😱😱😱
Spugna: e no volevi ciao
Capitan morto: brutto figlio di p* aaaaaaaaaaaah morto
L'isola ché non c'è:esplode
Danny super Saiyan: ora si ché si può chiamare l'isola ché non c'è Giusto Peter. Peter ahh giusto sono morti tutti pazienza 🤣
@@GIORGIO2005 WOW!
Gran bella storia.
CHICCHIRICHÌ!
@@Roxastriker grazie chirichiiiiii
Danny: va bene, ma aspetta un minuto( danny prende 30 megafoni e li mette uno dietro altro)
Danny: Ora sono pronto (prende un bel respiro)
Peter:NO DANNY NOOOOOO
Danny: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHHAHA(moltiplicando per 30 volte potenza
Il forte rumore ed boato apre un varco interplanetario ed isola che non c e viene rissucchiato in un altra dimensione
Peter: SEI UN IDIOTA, GUARDA COSA HAI COMBINATO, adesso non potete non tornare a casa ed io non potro rapi...... salvare altri bambini sperduti
Wendy: Danny cosa hai fatto, non vedremmo piu nostri genitori, la nostra casa
Danny: d ohh.
@@CHAOSBROTHERS1144 bello una citazione a dragon ball Z fantastico bro
Danny in tutte le lingue: Capitano Uncino!
Danny in Italiano: *Viene buttato giù dal balcone di un palazzo *
*Kirby momento*
I commenti di questo video sono una cristo di miniera d’oro
in finlandese e portoghese e piu italiano
Secondo me il ragazzino ha sbattuto il mignolo contro qualcosa, ha urlato per il dolore e non hanno avuto tempo di rifare la scena
In verità c'è stato un errore nella sua sceneggiatura invece di scrivere capitan uncino C'era scritto hooooooooh anche perché quando doppiano i videogiochi lo fanno al buio cioè chè lo doppiano mentre lo sviluppano il gioco 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@GIORGIO2005 e forse ha sbattuto il mignolino comunque
@@GIORGIO2005 Non ci credo dai
@@GIORGIO2005 mai Capito questa cosa di doppiare il gioco al buio, cristo iddio esistono le run dei videogiochi dopo l uscita di un gioco, possibile che gli stessi studi non riescono a fornire una loro versione del gioco già giocata di cui possono vedere i doppiatori l intero Gameplay ed i punti dove si parla.... Poi ci stupiamo perché dicono certe vaccate o perché gente come Ubaldi(lo odio) continua a dare voce nei videogiochi anche quando la sua voce alla doraemon/Taz non è appropriata né per il tipo di personaggio né per il modo in cui vengono dette le cose.. Basti vedere in callisto protocol la sua voce sul direttore della prigione.. Un oscenità mostruosa
@@nobodynope9542 no ma più che altro non si spiega perché tutti gli altri l'hanno scritto nello stesso modo, se fosse stato quello il problema dovrebbero esser stati tutti diversi, salvo che la versione italiana non sia stata sviluppata prima delle altre
Inglese: captain hook
Spagnolo: il capitan carspio
Tedesco: captain hook
Francese: lo capitan cose
Danese: cattain clo
Olandese: capitan haak
Norvegese: captain cruuk
Portoghese: capita un gascio
Finlandese: cocktail di cocco
Svedese: captain cruuk
Italiano: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhghhghhhhhhhhhhhhhhh
Spagnolo: il capitan Garfield
Lol 🤣🤣🤣
Italiano : capitano stiamo affondando, é pregato di rimanere a bordo
@@jacopodam184 Uncino era Schettino per tutto questo tempo
ho sputato un polmone :D
In tutte le altre lingue: *informa gli altri della presenza di Capitan Uncino*
Italiano: 🅰️
Forse ho una teoria:
In realtà è la voce di Peter, probabilmente una delle morti, ma i file audio sono stati invertiti ed è capitato questo incidente
Teoria così plausibile che può solo essere vera
Quindi da qualche parte c'è un Peter Pan che quando muore bisbiglia "Capitan Uncino"😂
@@filippocuneo6118 enniente, Dani dovrà farlo morire in ogni modo finché non la trova 😂
la linea di testo perduta
comunque come teoria è plausibile ma mi sembra strano perché la durata dell'audio è coincidente con la durata della scena di lui che parla
Incredibile, il mio personaggio preferito di Peter Pan 0:52: il famosissimo
Ȧ̴̢̞̤͎̹͔̭̻͈͚͍͔̞͎̀̄̚Å̵̳͋̈̓̚͘͝ͅA̵̧̨̖͍̦̺̥̳͙̪͎͐Ä̷̛̝̘̼̖̺̥̃̈́̉͗̑̆̔̉̄͊̄Á̴̞̦̠͉̤̮͓̫̭͕̜̹̲͒̀́̄̋̇͒̅͛̋̚͝A̶̭̲͉̟͉͔̰͂͌̽͗͘͜͝ͅÁ̸̖̘̹͙͎̀͌̌̽̃̑̓̔̇̌̂̏͘͜Ą̶̧̢̨̮͕̮͈͚̯͊̉̒͐̆̚͝A̷͈͌͐͛͝A̸̹̳͕͙͍̣̥͕̹̝̜̋̑͐̀̿̅̔̌͑̾̊̉͘̚͝ͅẠ̶̢̥̦̟͇̫̱̭̝͉̼̉̿̓̋̂̾̇̽͆̋͌̇̋̚͠Ą̷̡̢̼͓̠̞̳̬̩͖͚̖͎̌́͜͠Ă̶̖̘̥͉͚͒͑A̴̧̧̛̹̹̮̯̖͇͖̳͙͊̉́̀͑̈́̆͐͒͐̄̈́͜͠Å̴̧̭̣͕̼͔̦͓̒́͜A̶̢̡̖͉͉̥̼̦̻̹͍̮͖̮͕̅͐̈́̽͊͛̏̏̑̓̎̒͌̌͝
Già il personaggio che tutti noi amiamo 🤣🤣🤣
0:53 in realtà l'NPC ha improvvisamente acquisito l'autocoscienza e con essa ha scoperto l'angoscia esistenziale
bro tuto bene?
@@XxCross-unlimitedxX scherzava.
Beccato lo studente di filosofia
Stava sviluppando i suoi primi pensieri
Ma non si è ancora riuscito a svincolare dallo script che lo obbliga a sorridere e indicare. È per questo motivo che il suo sorriso è così tirato e falso, perché lui sta combattendo una durissima battaglia interiore contro le linee di programma che lo obbligano a sorridere
Ammetto di aver riso più del dovuto
Non c'è un "più del dovuto" per questo xD
Io rido solo guardando i commenti e rimettendo la scena per vedere se può starci col commento di qualcuno.
Tutti quanti: Capitan Uncino...
Italiani: AAAAAAAAHHHH
Finlandese: cocktail di cocco
@@FilippolippoChannelportoghese capita un gascio
0:38 capite un Cascio
Ho perso un polmone
Ahahahahah
Non credo di aver mai riso così tanto per un commento
@@Antoinette._.cocktail di cocco
“Capito un cascio” disse al tedesco
Porta in alto la mano,
Segui il tuo capitano,
Muovi a tempo il bacino,
Sono il AAAAAAAAAAHHHHHHHH
HHAHAHAHAGAGHAHAHA
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHH"
Cit. Peter Pan
Tutte le altre lingue: captain (verso riconducibile ad "uncino" nella loro lingua)
Italiano: **AAAAÆÆÄAAAÁÄÆHHHHHHHHH**
mi aspettavo che avessero usato una voce sbagliata.. tipo capitan uncino che parla con la faccia del bambino.. ma questo.. questo è epico.
Realmente epico
Ovviamente solo in Italiano potevano far casino,
mi chiedo se ci sia un "Capitan Uncino" detto fuori contesto da uno dei personaggi del gioco,
sarebbe da dataminare e vedere quanta differenza di assegnazione c'è nei file audio tra Italiano e un altra lingua.
La cosa strana è come il personaggio per ogni lingua muove la bocca in modo coerente con quello che dice...e lo stesso vale anche per l'italiano
Non so se questo sia il caso, non conoscevo questo titolo, ma molti giochi implementano il movimento della bocca coordinato con le frequenze audio riprodotte dal personaggio (es. skyrim/fallout, the sims). Di conseguenza la bocca si muove in modo credibile rispetto a ciò che il personaggio dice, ovviamente funziona meglio con la lingua nativa perché le animazioni facciali impostate dagli sviluppatori si basano sui fonemi di tale lingua (per cui se osservi un npc chiacchierare in inglese ad esempio di nuovo su skyrim, sembra fatto meglio rispetto a quando parla in italiano, dove ricorda di più un'accozzaglia di versacci)
Ergo: molto probabilmente (e per fortuna) nessuno si è messo a animargli la bocca per fargli dire AAAAAAAA
No, in francese tiene la bocca sempre aperta anche quando dovrebbe articolare
Italians are known for their overall good level of dubbing in animes, cartoons, series, movies.
*Italian dub when Disney didn't pay them enough to buy some arancini:*
Vero
True
Yes, it's very true my friend.
MMMMMAMMA MIA!!!
the director must have called those "Arancine" and the kid's scream made the take
Even strangers know how to call them: arancini, not arancine :)
Even strangers know how to call the shit, agree
0:53 io quando faccio finta di spaventarmi per giocare con il mio cugino rompiscatole con le maschere
D'altronde era finita la polvere di fata... Comprensibile
Notare il labiale del bambino che cambia e si sincronizza con l’audio in base alla lingua, in italiano la bocca rimane giustamente aperta 😂
Questo perché non si faceva lip sync ma si usavamo algoritmi di animazione che seguono l'onda sonora e le labbra si muovono in modo convincente per ogni lingua
Ma non è vero, anche in francese rimane sempre aperta
Ah ma quindi non era normale, anni e anni di traumi infantili risolti, grazie Red.
Come si chiama il nemico di Peter Pan?
A.Capitan Giacomo Uncino
B.Capitan Giacomo Poretti
C. AAAAAAAAAHHHHH!!!!!!!
C
Ho apprezzato molto Giacomo poretti
Ah, sì, Peter Pan e i file audio sperduti. Oppure il nostro bimbo voleva far sgamare Peter per porre fine al suo genocidio di pirati
Che grande Bonolis, ha saputo dare quel tocco in più che non guasta mai. xD
😂
Gli altri paesi: "Capitan Uncino!"
In Italia: "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
Una libertà poetica carica di phatos.
Il doppiaggio di Capitan Uncino sembre gli audiolibri delle fiabe che ascoltavo da piccolo per dormire
Il ragazzo è venuto
Tutti che ridono per la versione italiana mentre io rido ancora per la portoghese che "non ha capito un chescio"
Tonji patonji
Bergamasco
Capitan Uncino il “carabinieri” Peter pan lo “spacciatore”
0:53 un anti allarme
non ho mai riso cos' tanto per un doppiaggio ahhahahahahahah
AHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA il fatto che arrivi dopo 10 altre lingue rende tutto più magico
credevo tirasse una bestemmia
è stato inaspettato
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA". Beh che dire, totalmente comprensibile, buona giornata.
STO RIDENDO DA MEZZ'ORA NON RIESCO A SMETTERE
Da ragazzino e' stato cullato vicino al muro
anche capitan Crucco in svedese non scherza eh
Ma in portoghese sembra che dica "Non capite un hazzo"
questo video se lo scopre la community di youtube america fa 5 milioni di visualizzazioni. è perfetto
Pov: gli italiani hanno scoperto che la Disney vuole far fare la parte della fata Turchina di Pinocchio ad un'attrice afroamericana.
0:52
Un grido da berserker assolutamente antisgamo.
Però il doppiaggio italiano è quello più fedele alla sincronizzazione labiale, c'è poco da dire
Tutte le altre lingue: 🤓
Italiano: 🗿
0:21 Danish
0:26 Dutch
0:00 English
0:40 Finnish
0:16 French
0:11 German
0:30 Norwegian
0:35 Portuguese (Portugal)
0:05 Spanish (Spain)
0:45 Swedish
Bonus
0:51 Italian
L'arte del doppiaggio italiano
TUTTE LE PERLE DI PETER PAN per PS2: ua-cam.com/video/BlL-JsmlmZc/v-deo.html&ab_channel=RedFlameFox
Il gioco è Peter Pan: La Leggenda dell'Isola che non C'è per PS2: ua-cam.com/users/livePI2n1EGTvuY
Animazioni a parte... mi dissocio completamente. Ma tu, se l'hai giocato, elementi visivi a parte, potresti dirmi se è un buon gioco o una ciofeca?
in che senso ps2
quelli che scrivevano la traduzione per il doppiaggio si erano addormentati sul tasto a della tastieraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Onestamente per tutta questa attesa mi aspettavo che tirasse un bestemmione
Capisci di aver avuto una bella infanzia quando sai a cosa si riferisce ancora prima di iniziare il video
Giustamente Captain Hook si traduce in italiano con AAAAAAAAAAAAAAAAAA, ovvio. 😂😂😂😂
Mi sembra giusto 😂
Ho l'impressione che abbiano preso l'audio sbagliato per quel pezzo, o che si sia corrotto in qualche modo😂
Dato che assomiglia alla voce del doppiatore di Peter (e tenderei ad escludere che nessuno si sia accorto di un errore così grosso in sala doppiaggio), penso che, banalmente, in fase di mixaggio abbiano abbinato per errore un urlo di morte del personaggio di Peter a quest'altro.
Io quando vedo una cimice: Ciao...
Italiano medio quando vede una cimice: 0:53
Stavolta sono dalla parte degli italiani medi 😂
@@davecorsair 😂😂😂
Diamo il beneficio del dubbio che non sapevano tradurre "Capitan Uncino"
Non hanno mai letto il libro dici?
Ma vogliamo parlare della bandiera Britannica del '700?
danny: AAAAAAAAAAAAAH
bruno arena (ciao bruno): MACOSAURLIIH
Ma io mi soffermerei sulla corsetta di Peter
Quell'urlo mi ha preso totalmente alla sprovvista 😂
La vera versione Italiana era a 0:38
Volevi dire la versione veneto-trentina
Capitan Ganciu 🤣
Io sinceramente avevo sentito Capite un casso!
Il bro ha ascoltato troppe volte Immigrant Song
E nonostante tutto il labiale combacia!
Una delle perle piú belle che abbia mai visto nella mia vita
0:08 Il capitan cazzo?!
Ma seriamente in portoghese è "Capito un gazzu"?!? 🤣 Basta, vado a vivere in Portogallo
Ho riso per una quantità di tempo malsana
Il famoso capitano Corsivo
Collegio 3 : Mariluuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
Peter Pan PS2 in Italiano : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Porta in alto la mano
Segui il tuo capitano
Muovi a tempo il bacino
Sono A̸͇̠͋̃̕A̵̠̭̘̱̩͇̬͓̮̘̭̦͓̪͓̰͌̊̔̎ͅA̶̛̛̼̞̣̮͗̏͂̊͋̒͑̾̅̐̊͑̈́͑̈̆̇̊̀̈̓͝A̷̧̧̡̰̬͎̤̼͓̤̬̜̙͒͜͜͜ͅA̸̧̛̼͉̰̳͔͔̠͎͔̅̋Ą̶̛͕̥̤̼̬͕̬̦͙͕̫̥̝̘̤̯͓̝͇̠͇͈̩̊̂̀̓͗̈̈́͂̃͋̽͛̈̒͑̽͌̓͝͝ͅA̶̡̢̦͓̭̩͎͍͇̻̺̼͍̙̦̿̅̓̍͐̍͑̇̚ͅͅÄ̵̧̧̡͔̬̖̜͖̞̗̟̜̲̥̞̩̙̫̤̰̗̖̙̜̻̗̐̃̌̀͂͋̑͂̀̎̂̃̐͒̽͊̐͛̄̀̕̚͘͘͘͘͜͜A̸͇̠͋̃̕A̵̠̭̘̱̩͇̬͓̮̘̭̦͓̪͓̰͌̊̔̎ͅA̶̛̛̼̞̣̮͗̏͂̊͋̒͑̾̅̐̊͑̈́͑̈̆̇̊̀̈̓͝A̷̧̧̡̰̬͎̤̼͓̤̬̜̙͒͜͜͜ͅA̸̧̛̼͉̰̳͔͔̠͎͔̅̋Ą̶̛͕̥̤̼̬͕̬̦͙͕̫̥̝̘̤̯͓̝͇̠͇͈̩̊̂̀̓͗̈̈́͂̃͋̽͛̈̒͑̽͌̓͝͝ͅA̶̡̢̦͓̭̩͎͍͇̻̺̼͍̙̦̿̅̓̍͐̍͑̇̚ͅͅÄ̵̧̧̡͔̬̖̜͖̞̗̟̜̲̥̞̩̙̫̤̰̗̖̙̜̻̗̐̃̌̀͂͋̑͂̀̎̂̃̐͒̽͊̐͛̄̀̕̚͘͘͘͘͜͜H̴̡̖̼̭̺̥̩̝̻̝̘̹̝̟̝͚͕͈͔̭͕̭̤̦͈̹̰̠̜̀̓̑̃͠͠H̷̛̝̘̦͙̬̩̓͋̍͂́̃́͌̐̕͠H̸̡̤̲̦̫̮̱͕͎̤̭͖͎̪̯͚̮̟̜͈͕̞͐̋̈́̈́̃̈́͘͘H̶̡̡̧̭̲̭̫̰̘̹͙̫̞͕̙̘͈̮̭̮̪̫̬̲̀̂̔͊̿̐̈̈́͌͐̒̽̂̈́͌͆̏̚͝͝͠͝Ḩ̶̡̢̛̰͖̲̩̬̗͉̹̭̬̤̻̘͈͔̤̤̺͇̹͙̻̻̒̑̌̐̀̓́͆̈́͊͊̽͋̓̋́̋̿́͗͛̔̿͘͝H̶̖͕̯̩̜̞̟̾̋͑̈̓̀̈́̿̚̚ͅH̴̡̖̼̭̺̥̩̝̻̝̘̹̝̟̝͚͕͈͔̭͕̭̤̦͈̹̰̠̜̀̓̑̃͠͠H̷̛̝̘̦͙̬̩̓͋̍͂́̃́͌̐̕͠H̸̡̤̲̦̫̮̱͕͎̤̭͖͎̪̯͚̮̟̜͈͕̞͐̋̈́̈́̃̈́͘͘H̶̡̡̧̭̲̭̫̰̘̹͙̫̞͕̙̘͈̮̭̮̪̫̬̲̀̂̔͊̿̐̈̈́͌͐̒̽̂̈́͌͆̏̚͝͝͠͝Ḩ̶̡̢̛̰͖̲̩̬̗͉̹̭̬̤̻̘͈͔̤̤̺͇̹͙̻̻̒̑̌̐̀̓́͆̈́͊͊̽͋̓̋́̋̿́͗͛̔̿͘͝H̶̖͕̯̩̜̞̟̾̋͑̈̓̀̈́̿̚̚ͅ
Intolleranti al lattosio quando gli tiri una sprangata in mezzo alle palle:
"a"
This boy's vague statement, indicative of an expressive language problem, does not convey the danger or urgency of their situation.
0:35 Mentre sono fuori questo è epico
Dal mio paese!
Ma fateci caso... la bocca nelle altre versioni segue il labiale, in italiano rimane molto più aperta, quasi a giustificare l'errore di doppiaggio... com'è possibile?
È probabile che il gioco avesse un (seppur rudimentale) lip-sync basato sul doppiaggio o qualcosa del genere.
@@christheplayer99
Non è una tecnologia così recente, il lip-sync che si adatta al doppiaggio esisteva già dai tempi della PS1: mi ricordo che il primo Crash Team Racing ce l'aveva.
Considera che, nonostante la grafica sia visibilmente più indietro, il gioco è uscito nello stesso anno del primo Kingdom Hearts, e anche quello adattava il labiale al doppiaggio.
Presumibilmente le labbra si aprono e chiudono in base all'intensità dell'onda sonora della voce in un dato momento. Quindi nelle altre lingue segue il suono della voce in base all'intensità del suono, mentre in italiano rimane costante perché il suono non varia mai (essendo letteralmente un "AAAAAH"). Puoi vederlo come un "oscilloscopio sotto forma di labbra". È una tecnica abbastanza rudimentale ma che fa il suo dovere specie se non si hanno particolari pretese di realismo (e stupisce che non sia usata praticamente sempre, ormai).
Capitan AAAAAAHHHHH!
Per di più la bocca di Michele è stata chiaramente fatta dal padre del Joker
Danny con le allucinazioni mistiche di Fantozzi 😂😂😂😂😂
Tutte le lingue del mondo: Capitan Uncino
Italiano: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Libertà artistica
Mi aspettavo un "capitan cazzo" e invece no, "aaaaaahhhh"
Sono stata a ridere per 5 minuti buoni senza riuscire a smettere.
Danny sarà pure il punto principale del video ma non riesce a distrarmi dalla mirabolante camminata del bizzaro Pietro Padella
Ho la vaga teoria che sia un errore di doppiaggio, giusto così a sentimento
Una cosa dovevano fare... Una cosa...😂
A me fa ridere il modo che peter pane corre
ma qualcuno ha notato che ha usato la bandiera dell'Impero Britannico invece del Regno Unito?
Ma mannaggia allo zio pera
Si scrive Capitan Uncino ma si pronuncia AAAAAAAHHHHHHH!!!!!!
Mi aspettavo un meme alla daje roma daje ma mi sbagliavo, sono stato aaaaaahrollato 🗿
"Temi la morte, ragazzo?"
-Capitan Uncino
HO COSI' TANTE DOMANDE
Madonna ma siamo così idioti nel doppiaggio? Tutti gli altri sono bene o male ottimi e poi arriviamo noi con AAAAAAAAAAAAA
Logicamente si dovrebbe semplicemente essere stata scambiata una traccia audio.
Maddona ma possibile che per un errore su 999999999999999999 doppiaggi italiani riusciti bene, lo dovete fare sembra tutto un fascio? ed errore di traccia audio ed azienda non ed italiana.
@@africaguy1609 a parte che io ci sto scherzando sopra, ma ti ricordo che non è l'unico ad avere problemi di doppiaggio guarda il. Primo gioco di Lupin, ha un doppiaggio scabroso
Posso dire che mi ha fatto più ridere l'animazione di capitan uncino che parlava?
Questo gioco ha un comparto audio disastroso 😓
Vabbè ai quei tempi il doppiaggio italiano dei videogiochi facevano venire la nausea anche sé a quanto pare anche oggi alcuni videogiochi il doppiaggio italiano fa venire il vomito o la voglia di morire
@@GIORGIO2005 no
@@GIORGIO2005 le voci e la recitazione potrebbero anche starci, ma qui c'è un problema proprio tecnico nel comparto audio che è fatto male e di fretta, senza supervisione. Hanno fatto un lavoro del tipo "Buona la prima!" senza poi controllare. Un pessimo lavoro!
Ha avuto un ictus😢😭
0:53
*Danny si trasforma in Alice Avenue da The Nixonverse*
l'ho visto alle 2 e mezza di notte ho letteralmente urlato
la voce di Uncino qui è quella del doppiatore del Dr. Kelso in Scrubs!
Da Capitan Uncino a Dr. Kelso é un attimo
Era la voce di Richard Benson
Sto ridendo