Enquanto alguns procuram erros na bíblia e enganos nas traduções, um homem sincero, com uma bíblia aberta, sem dúvida encontrará bem depressa o que há de errado consigo mesmo.
As vezes e só a fome de um conhecimento mais próximo do original amigo, não pode generalizar. E não e a bíblia que está errada são as traduções que mudam algumas e é importantíssimo para quem quer servir ao altíssimo estar mais próximo da real possível. Abraço Deus abençoe.
Então vão te empurrar qualquer tradução/versão, com o nome Bíblia e você aceita... Ora! É lógico que retirar ou mudar palavras fazem muita diferença. Isto é uma questão de Linguística, Gramática... Não é um capricho, é zelo.
Deus pode utilizar qualquer versão para tocar no coração do homem. Ao mesmo tempo, zela por sua Palavra. É necessário preservar a Palavra e, sob este aspecto, a equivalência dinâmica se distancia do texto original. infelizmente, muitas diferenças encontradas nas versões como NVI diminuem significativamente a ênfase no Senhor Jesus Cristo e isto sem qualquer vantagem quanto à atualização da linguagem. Dois exemplos: 1) Filipenses 4:13 ACF: "Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece." NVI: "Tudo posso naquele que me fortalece. " (retirada a palavra Cristo e isto não torna o texto mais fácil de entender. Ao contrário, deixa a frase incompleta). 2) João 6:47 ACF: "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna." NVI: "Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna." (retirado o objeto do verbo crer: "em mim" que tem importância doutrinária. A exclusão não torna o texto mais fácil de entender e muda substancialmente o sentido da frase). Infelizmente as diferenças não são poucas, nem aleatórias. Têm uma linha em comum. Deus os abençoe.
Ele é muito bom! Delícia ouvir a Palavra de Deus exposta por gente tão capaz e fiel a Deus! Que o Senhor abençoe todos os teólogos, tradutores, pastores, enfim, toda gente que se envolve profundamente, com sabedoria e inteligência na propagação das Escrituras.
*Para quem não está com muita paciência de ver o vídeo:* Ele disse que, na visão dele, a NVI é melhor, pois pega partes da NTLH e da Almeida Corrigida. Todavia ele não desconsidera a Almeida, tanto que, na falta da NVI ele ficaria com a Almeida. Vlw 👍👏👏
Preciso comprar uma bíblia e achei essa Nvi mas agora soube dessa versão ...nunca achei na vida q teria dúvidas de compra uma bíblia...tenho uma Almeida mas quero uma nova com devocional e tal
Disso eu conclui o seguinte, a fins de ser completo em tudo, estudo, e comparações, eu optaria por ter pelo menos três, a NAA, a NVI e a NTLH, lendo essas três e a às comparando vc deve ter um ótimo parâmetro de entendimento bíblico
Eu tenho apenas três bíblia diferentes linguagem, tem uma q é CPAD é a outra é RA é a NTLH..eu compara a NTLH com a RA. É a RA eu comparo com a CPAD. Meio confuso mas é assim msm kkkkkkkk
Você tem que ler a Bíblia Israelita porque todas as Bíblias que tem o batismo no nome do papa fille espirit Sant é falsa ela foi adulterada pelo o anticristo chamado Ambrósio anos 300, DC , veja os vídeos do canal Silvino Nogueira da Silva canal da verdade é saberá mais.
Biblia pra uma melhor compreensão do texto é a nova biblia viva, não conheço outra mais clara que essa, nao recomendo pra pregar, mas pra ler e comparar é ótima
letra por letra ,palavra por palavra o Resto e pesquisa a NVI e outras ajuda e pode ds o texto mastigado mas eu ainda prefiro as que preserva os textos
Eu prefiro a do texto crítico. As encontradas em Qumran. Até a linguística e poesia são bem melhores! Por isso comprei a da editora Abba Press, King James, traduzida dos originais grego e hebraico.
@@cfteologiavou explicar de novo. king James vem de uma tradução dos textos majoritarios E nela temos muitos textos que não são encontrados na NVI por exemplo, da qual veio do texto crítico. A diferença de textos e gritante sim, não e só algo q podemos fazer vista grossa. Observou aqueles que te mandei? Observe la
Você pode ter Bíblia em qualquer língua más se ela tiver o batismo no nome do papa fille espirit Sant que traduzindo para o português quer dizer pai filho espírito santo é falsa, ela foi adulterada pelo o anticristo chamado Ambrósio anos 300 DC, veja os vídeos do canal Silvino Nogueira da Silva canal da verdade é saberá mais.
@@fazbemviverbem3a ntlh destorce algumas palavras deixando elas mais agradáveis, tirando o peso delas, dando a enteder q Deus é tipo um "parça" da pessoa. é bom ter cuidado com as novas traduções pq pouco a pouco, vao começar a distorcer a própria palavra
@@cfteologia Provérbios 27:20 NTLH Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um. Provérbios 27:20 ARC O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. Eclesiastes 11:1-2 NTLH Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro. Aplique-o em vários lugares e em negócios diferentes porque você não sabe que crise poderá acontecer no mundo. Eclesiastes 11:1-2 ARC Lança o teu pão sobre as águas, porque, depois de muitos dias, o acharás. Reparte com sete e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra. tem outros. sao mudanças sutis, mas começa desse jeito, vai alterando a palavra beeem de leve e deixando ela mais amigável ao mundo, soq mais distante de Deus
vc tem começar em horário fixo. Aquele horário especifico só para leitura diária da bíblia. Leitura e habito ou seja tem ser no mesmo horário fica mais fácil. reserve um tempo para ler. comece pelo novo testamento. ore a Deus pedindo força par jamais desistir. com tempo vc nunca mais vai deixar de ler a bíblia.
Paz! Já ouvi de um professor estudioso no hebraico,que a NVI é a versão que mais tem erros de tradução para o português . A RC é a que tem menos,portanto a mais indicada das Almeidas
Eu disse um professor estudioso no hebraico ,não só hebraico! Em vários dos seus estudos ele traduz o grego também .Meu comentário foi que em um de seus vídeos ele mencionou sobre a versão NVI ser a que mais tem erros de tradução para o português comparada com as outras versões Almeida. Mas se quer saber quais são esses erros pode acessar o conteúdo no canal. O nome dele é Natanael Sollis e o nome do canal Universidade do Reino...uma benção !!!
Obrigado por compartilhar sua opinião em relação aos comentários de estudo. Mas o vídeo é sobre traduções, e no caso da Bíblia de Estudos Pentecostal a tradução é a ARC - Almeida Revista e Corrigida, uma tradução de correspondência da formal.
No caso de Atos 20:28 fala da "igreja que Deus comprou com o Seu próprio sangue" em algumas traduções, na NVT diz que O Espírito Santo comprou com o próprio sangue e na NTLH diz "da Igreja que Deus comprou por meio do sangue do seu próprio Filho" e no hebraico está escrito que Deus comprou com o sangue dEle. Isso afetaria alguma coisa?
@@cfteologia Eu mesma traduzi pela escritura Aleppo Codex, mas eu encontrei outras versões do hebraico e do grego, no caso do grego eu só tinha acesso ao receptus e ao grego moderno, não sei se são as mesmas versões que essa do aleppo codex(hebraico) e do grego receptus, vou dar uma estudada melhor, tanto no grego quanto no hebraico.
Você fala grego, tem acesso a originais e não sabe explicar a diferença entre as traduções? Δείτε τις λεπτομέρειες αποτελέσματα μετάφρασης Αποτέλεσμα μετάφρασης Μιλάτε ελληνικά, έχετε πρόσβαση σε πρωτότυπα και δεν ξέρετε πώς να εξηγήσετε τη διαφορά μεταξύ των μεταφράσεων;
@@cfteologia @cfteologia @cfteologia Eu não falo grego, nem hebraico, porém pretendo estudar essas duas línguas, tenho apenas tinha acesso à um dos textos originais do grego quanto do hebraico pelo app que tem a Bíblia em várias línguas. Traduzi com base na tradução do APP tradutor, quando disse que iria estudar esses outros textos, falei que traduziria pelo app tradutor e pelo site de estudo das originais, que tem tradução de cada palavra, até mesmo transliterada. Não sou experiente, é por isso que eu fiz a pergunta a respeito dessas divergências dessas Bíblias, justamente por não experiente e por traduzir com base do APP tradutor, e mais, eu apenas achava que aqueles textos majoritários eram os únicos manuscritos em que se baseavam todas as traduções Bíblicas, foi recentemente que eu descobri que haviam os textos críticos mais antigos, onde as Bíblias se baseavam. No caso de Atos 20:28, a pergunta foi relacionado justo à NVT, que nenhuma Bíblia se baseou no "Espírito Santo comprar a igreja", pois eu entendi a parte a respeito de algumas se basearem no texto crítico, e outras no texto majoritário(tanto q ate falei q traduzi pela Aleppo Codex, mas eu me confundi, porque eu tbm estava procurando a respeito de Lm 3:22 em algumas Bíblias, mas na vdd é o Textus Receptus e a Bíblia Moderna Grega, dscp), mas essa da NVT ficou na minha cabeça, até pq já ouvi falarem que ela não é confiável.
Se os textos críticos fossem os melhores então seria incoerente a afirmação de que os melhores se desgastaram de tanto se copiar. Além disso, temos sim diferenças gritantes nós dois grupos. Assista Walter weith e Wilbur sobre o assunto
@@cfteologia dessa que o pastor falou não, mas o que vc me diz sobre MC 2.17? Na king James que vem dos textos majoritários e não dá vulgata católica, diz que Jesus chama ao arrependimento essa parte muito importante, é suprimida do texto crítico.2 Samuel 21.19 quem matou Golias? Você sabe? Como disse Hort que faria pequenas mudanças a ponto de ninguém perceber. Mas tem gente q percebe e considera muito perigoso a retirada e o acrescentar das Escrituras. Poderia falar sobre MT 20: 16, apocalipse 22.14, MT 24.36, MC. 13.14, LC 22: 43-44 faltando pois não acreditavam na expiação de Cristo São inúmeros textos mais mudanças do que na Bíblia herética dos Testemunhas de Jeova
E você jura que estas bíblias em português é uma Bíblia de 1611? Isto é só "nome fantasia", para começar nem os americanos usam, afinal o inglês do sec 17 não é falado hoje.
@@cfteologia bem, eu sou leigo, não sei muita coisa. Apenas procuro por informações, inclusive, foi assim que cheguei até seu vídeo. Esse meu comentário foi justamente devido às respostas que encontrei para a minha dúvida em relação a qual se aproxima mais da versão original. A resposta foi quase sempre a mesma, BJK 🤷🏼♂️ Estou apenas procurando uma bíblia com menos alterações em comparação com outras. Porque por mais que deva ser uma leitura mais complicada, será uma leitura mais "fiel" vamos se dizer. Você me ajuda nessa questão?
A Bíblia King James foi planejada inicialmemente a pedido do rei Tiago, por volta de 1607, para corrigir alguns "excessos Calvinistas" observados na tradução da Bíblia de Genebra. Do trabalho corretivo, a versão produzida por cerca de 50 eruditos, teólogos e linguistas de Oxford tornou-se numa obra de nova tradução: gigantesca e impactante.
O problema da KJV vendida em 2024 é que ela passou por atualização para o inglês do sec 19, para o inglês do séc 20 e agora traduzida para o português. Ou seja, hoje, a KJV é tradução, de tradução, de tradução.
Não é que se conserva texto em um vaso e sim por que como fazem parte da historia, do deposito da Fé não se pode em ipotese alguma serem destruidos, e sim conservados. Até por que é uma das provas mais antiga que se tem em termos de escritos cristãos. Devem ser estudados e meditados sobre a verdadeira espitualidade cristã.
Em hipótese alguma serem destruídos? Você não entende do que está falando . Não é que alguém vai lá e destrói. É degradação natural do material. Os melhores são reescritos, os piores abandonados. Simples assim.
Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: - Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes? - Não! - respondeu Jesus. - Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes. Mateus 18:21-22 NTLH Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete? Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete. Mateus 18:21-22 ARC PAZ TEOLOGIA E CAFÉ PORQUE NA NTLH TA ESCRITO QUE DEVO PERDOAR 77 vezes mas na arc setenta vezes 7 sera que é algum erro da ntlh? Por que ta diferente ?? Me explique por favor Agradeço se responder Abraço👍
Podem confirmar ! E mais os texto mais antigos em alguns sítios não aparece as cópias mais recentes são não confiável porque ta colocado mas podemos confiar nisso
Também gosto demais da NAA, comprei um BKJ 1611, estudo a Bíblia com uma combinação de NAA para atualizar um pouco, uma BKJ 1611 para comparar e a ACF para dar aquele toc final, e claro numa leitura cronológica, muito bom❤️❤️❤️
@@cfteologia E não é verdade?? A Assembleia de Deus acha que a Bíblia dela é a verdadeira, a Batista acha que a Dela é a verdade, a Quadrangular, a Adventista, a Presbiteriana, a Católica e etc.... Como você explica esses um milhão de denominações diferentes no nosso País???
A melhor tradução da Bíblia em língua portuguesa é a Bíblia de Jerusalém, pois contém notas que auxiliam o entendimento do texto e todos os 73 livros reconhecidos como canônicos pelos bispos da Igreja do Deus vivo reunidos nos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Niceia (787), Florença (1442) e Trento (1546).
@@cfteologia A lista com todos os 73 livros canônicos da Bíblia Sagrada pode ser encontrada nestas obras: - Doutrina Cristã de Santo Agostinho de Hipona; - Etimologias de Santo Isidoro de Sevilha; - Decreto Gelasiano; - Carta de Inocêncio I ao bispo de Toulouse;
@@cfteologia O Concílio de Trento não acrescentou nenhum livro ao cânon que já tinha sido estabelecido pelos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Niceia (787) e Florença (1442). Quanto à Santo Atanásio de Alexandria, em sua carta 39, ele divide os livros bíblicos em três partes: 1 - Antigo Testamento: 21 livros da Bíblia Hebraica + Baruc + Carta de Jeremias; 2 - Novo Testamento: os atuais 27 livros; 3 - Livros utilizados na instrução dos catecúmenos: Ester, Tobias, Judite, Sabedoria de Salomão, Sabedoria de Sirac, Didaqué e Pastor de Hermas. Dessa lista de Atanásio, a Igreja Católica não reconheceu a canonicidade de apenas dois livros: Didaqué e Pastor de Hermas.
@@cfteologia Lutero questionou a canonicidade de diversos livros da Bíblia, tais como: Hebreus, Tiago, Judas, Apocalipse, Ester, 2 Macabeus. A Igreja Católica, então, se viu no dever de reafirmar a canonicidade e inspiração de todos os 73 livros da Bíblia. E assim o fez quando o Concílio de Trento repetiu a mesma lista de livros canônicos que o Concílio de Florença tinha emitido em 1442.
@@cfteologia kkkk a velha falacia, acrecentou no concilio de Trento, esse e a melhor fontes primarias protestante Hitler, uma mentira contada com vermencia se torna verdade
Gente infantil com isso é oque não falta, gente que esqueceu de crescer, gente que esqueceu que acima de tudo é a palavra de Deus , " a mais Texto critico não presta" , não presta e quem fala mal da palavra , porque embora mude palavras entre elas elas ainda tem a mesma essência , que é te passar a palavra de Deus, e é isso que importa e não dizer que e lixo , porque o seu gosto e pré histórico....
O João Ferreira de Almeida traduziu usando o método de correspondência formal. O restante são revisões gramaticais e linguísticas, mas não do método de tradução.
@@valdeirguimaraessousa1120 qual é a melhor então? Desculpa a ignorância eu estou iniciando uma prática com Deus agora, tenho 20 anos e nunca li a Bíblia, comecei a ler a que tinha em casa e achei muito difícil de ler eu li mais de 20 páginas só por ler, sei que não deve ser assim mais as palavras são difíceis demais
Se o que ele ensina é superior à bíblia, então não preciso da bíblia. Se a bíblia é superior a ele, pra que saber o que o Brahma ensina? Sua ceita cre na salvação pelas palavras se um profeta fora da bíblia.
A paz d senhor irmãos alguém poderia mim abençoar com a bíblia d estudo cronológica aplicação pessoal ou a Thompson é meu sonho mais não tenho condições mim ajude irmãos
Engraçado também que existe a explicação dos métodos de traduções no vídeo e a pessoa vem falando ao contrário sem o menor argumento técnico. Apenas usando de sua opinião, que não está baseada em nenhum embasamento técnico. Aí aí
Eu não consigo entender quando ele diz que os textos que mais foram copiados são os que mais se perderam. A lógica não seria os que mais tem cópia ser os que mais se conservaram?
Por que há a hipótese dos escribas guardarem os escritos menos confiáveis em jaros, isso fez com que ele se preservassem, enquanto os que eram melhores eram muito utilizados para cópia havendo desgaste, dai críticos e em menor quantidade
@@rubens1037 ai que está o problema. As cópias que mais eram "copiadas" seriam as que mais estariam eapalhadas por ai e teoricamente mais conservada. Sem contar que ele não cita nenhum referência teórica, histórica ou literária para abalizar a informação que ele repassa dos mais copiados serem os que mais sumiam!
@@andersonmarques.investing Acho que os mais copiados sofriam porque sendo os mais copiados acabavam sendo os sofriam mais com erros de copia, e o manuseio deles causou desgaste. Tem uns casos assim onde se copiou e cometeu um erro pequeno, e dai novamente a copia da copia sofria o que mais tarde aparentou pequenos problemas. Por isso eles sofreram um pouco tanto no antigo texto físico como nas copias.
A tradução mais coerente é a NVI, justamente ela é uma tradução mais recente, corrigindo as traduções "modernas" e dando mais esclarecimento às traduções antigas e tradicionais.
Katherine, imagino teu drama... Se a mesma edição do mesmo texto, cada um interpreta a bíblia como bem entende, imagina se ainda houver inúmeras traduções?! É por isso q o cristianismo é uma torre de babel. Cada um interpreta como quiser. Parece uma torre de Babel!
Ele não falou da ACF que segundo a minha pesquisa é a melhor, eu não concordo em partes, porque essas bíblias linguagem moderna, que faz parte do texto crítico desqualificam e desvaloriza muitos textos, pq omitem, acrescenta ou tira a verdadeira mensagem do criador. Outra coisa, como pode dizer que o fiel é infiel?! Não tem sentido... é como dizer que o verdadeiro é falso. Faz favor
@@cfteologia prefiro ficar com a graduacao do Altíssimo que diz: Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. Ap. 22: 18-19
Mariana Faria entendi que este vídeo é um pedaço de um vídeo maior e ele está respondendo qual tradução para pregar. Foi o que entendi. Ele prefere para pregar Almeida Atualizada e NVI.
A Bíblia das Testemunhas de Jeová é feita pelas Testemunhas de Jeová, usada apenas pelas Testemunhas de Jeová. E nenhuma sociedade bíblica no universo, além da própria editora das Testemunhas de Jeová publicam.
@@cfteologia Sim obg por me responder, mas a minha questão é o Augusto Nicodemos disse que prefere a almeida e ela fala da Almeida revista Atualizada, Nova Almeida Atualizada ou a corrigida e etc. Entende?
Ele se refere a ARA (Almeida revista e atualizada, que na verdade é meio antiga já), que é padrão da IPB, igreja da qual ele faz parte. Quando esse vídeo foi gravado não existia NAA ainda. Minha opinião: a NAA é uma versão melhorada da ARA.
Este tipo de discussão é de fato relevante para estudantes de teologia a nível de pós-graduação. Fora isto é debate de pseudo intelectual em teologia. Compre a bíblia que sua igreja usa, assim você acompanhará melhor as leituras no culto.
Os livros originais da Bíblia foram escritos em idiomas da época, por isso, é necessário efetuar a conversão do ou dos idiomas originais. Quais as competências necessárias para realizar uma tradução? Resposta: Linguísticas e teológicas. Antigamente, na época de João Ferreira de Almeida, não havia processadores de texto capazes de efetuar correção ortográficas ou gramaticais. Apesar disso, as traduções eram feitas com um excelente zelo e com rigor linguístico. Nós temos observado o aparecimento de novas traduções, algo que poderia ser de louvar, porém não é assim! Com toda a tecnologia existente, como é possivel haver traduções com o pior nível linguístico de todos os tempos? Algumas traduções parecem uma manta de retalhos feita à pressa, como se houvesse um prazo limite para terminar. Percebe-se que existe uma total ausência de zelo e de competências linguísticas. Algumas pessoas que eu conheço afirmam que a Bíblia tem erros! Sim, diante das atuais traduções, elas têm razão. O diabo descobriu uma forma de descredibilizar a palavra de Deus, a publicação de traduções com os piores erros linguísticos. As Bíblias chegaram ao mercado, o problema está instalado e o mal está feito. Quem são os responsáveis ou irresponsáveis? Entre as novas traduções, eu vou mencionar a NVI e NVT como um péssimo exemplo, o exemplo a favor do diabo. Antigamente, sem as ferramentas atuais, os textos eram escritos com zelo. Atualmente, com todas as ferramentas disponíveis para corrigir os textos, não conseguem escrever corretamente. A ausência de zelo e de competências linguisticas é gritante. Só pode ser mesmo a mão do diabo para descredibilizar a palavra de Deus.
Você faz uma série de acusações sem evidências. Pode exemplificar alguns erros de tradução? Qual sua qualificação para analisar as traduções? Quais originais você já leu e, quais traduções você já analisou?
@@cfteologiaMuito boa tarde. Eu não disse que havia erros de tradução, eu disse que havia imensos erros linguisticos. Os erros de tradução são detetáveis por pessoas com conhecimentos teológicos, os erros linguisticos são detetáveis por qualquer pessoa, especialmente por alguém com formação em Técnicas de Comunicação. Eu tive a oportunidade de ler alguns trechos das Bíblias acima mencionadas. Através dessa leitura, eu deparei-me com várias irregularidades. Eu não registei as irregularidades, não me lembro dos livros, capítulos ou versículos, mas se estiver interessado, eu procuro. Eu lembro-me de alguns detalhes: - Não há uma uniformização linguística, tão necessária ao correto entendimento ou à correta interpretação do texto escrito. - Existem alguns pronomes trocados ou descontextualizados. Se você for um leitor assíduo das Bíblias NVI ou NVT, rapidamente irá encontrar irregularidades no texto. O leitor atento percebe que os erros são fruto de uma tentativa de agilização, ou uma forma de terminar o trabalho mais cedo, resultando um produto medíocre, um produto que descredibiliza a palavra de Deus.
Discordo apenas quando ele diz que traduzir exatamente a palavra como está no grego se torna infiel. Acredito que a palavra original traz um significado exclusivo e na tentativa de dar um sentido que o tradutor pode achar e dar o seu próprio sentido. Ele pode tentar dar a melhor sentido no comentário de rodapé. A não ser que haja termos e palavras que não existem em tradução em outro idioma. Então Eu entendo perfeitamente o que significa entranhavel afeto, inclusive ele mesmo explica o sentido. No caso, uma nota de rodapé adicional resolveria sem ter que mudar as palavras originais. Até porque coração também pode ser considerado um órgão físico. Amar de todo seu íntimo, pode ser uma nota de rodapé sem querer substituir a palavra original que vem carregada de sentido único. No mais que ele disse está correto. Até porque é mais provável que a maioria de documentos independentes remontem com segurança os originais que poucos mais antigos que podem ser não bons e completos. Não é a antiguidade que necessariamente vai remeter ao original, mas a maior quantidade escrita em lugares diferentes e por pessoas diferentes e por comparação. Por exemplo: um professor escreve uma frase para quarenta alunos diferentes três aulas em momentos e lugares diferentes, mesmo que ele apague a frase, pode se chegar a originais remontando 160 cópias mesmo que haja erros de copistas. E se dois forem rascunhos, mesmo sendo mais antigos não derruba a evidência da maioria. Mesmo traduções que trazem essas passagens, alguns teólogos liberais colocam sobre colchetes. É importante saber dessas diferenças mas também entender que não são provas de não originalidade dessas passagens.
Entendo acho que por exemplo, mudar é dizer carro o tradutor disser casa. A mudança a meu ver é quando há uma transliteração. Agora quando o reverendo diz que brasileiros não são acostumados. Fica difícil. Aí teríamos que ter a tradução para dialetos nordestinos ou gaúchos. Mas ele mesmo explicou pela linguagem que podemos entender os originais com explicações adicionais sem precisar mudar a palavra original. Por exemplo, chifres está exemplicando na bíblia como força. Até porque chifres vão aparecer em outras partes que tem o mesmo significado de força e com animais simbólicos e visões e ficaria uma tradução fora de ordem. Até pq se não é possível entender, nem os tradutores conseguiriam faze lo.
Ao contrário do que diz o Nicodemus a diferença é muito grande entre as bíblias que usam o texto majoritário e as outras que usam o texto crítico o qual elimina milhares de palavras que modificam sim os textos de forma importante
@@cfteologia pior traduçao ... bíblia sem sangue. (Mt 16.17) A bíblia sem alma. (Sl 42.11) A bíblia sem graça. (Lc 1.30; 2.40; Sl 13.5 A bíblia sem poesia. (Jó 29.6; 36.31-33 A bíblia sem carne. (Jó 34.15) A bíblia sem súplica* (Sl 6.9; ver ainda Sl 55.1; 61.1; 102.1; 119.169) A bíblia sem visão de Deus (Sl 141.8) A bíblia sem amor ao nome do Senhor Deus (Sl 23.3) A bíblia sem terra (Mt 5.13) A bíblia sem virgem (Is 7.14 - Mt 1.23; Jr 2.32) agora compare com a ( ARA) Nao é necessariamente erros mas nao é traduçao confiavel e lembrando que a nvi Tinha homossesuais traduzindo essa biblia...
Enquanto alguns procuram erros na bíblia e enganos nas traduções, um homem sincero, com uma bíblia aberta, sem dúvida encontrará bem depressa o que há de errado consigo mesmo.
👏👏👏👏
É a resposta que eu queria. Abraços.
Parabéns amigo. Bem falado. Sábias palavras.
As vezes e só a fome de um conhecimento mais próximo do original amigo, não pode generalizar. E não e a bíblia que está errada são as traduções que mudam algumas e é importantíssimo para quem quer servir ao altíssimo estar mais próximo da real possível. Abraço Deus abençoe.
Então vão te empurrar qualquer tradução/versão, com o nome Bíblia e você aceita...
Ora! É lógico que retirar ou mudar palavras fazem muita diferença. Isto é uma questão de Linguística, Gramática...
Não é um capricho, é zelo.
Tenho a NVI mas depois que me acostumei com a linguagem bíblica eu vou voltar pra Almeida. Prefiro.
Deus pode utilizar qualquer versão para tocar no coração do homem. Ao mesmo tempo, zela por sua Palavra.
É necessário preservar a Palavra e, sob este aspecto, a equivalência dinâmica se distancia do texto original.
infelizmente, muitas diferenças encontradas nas versões como NVI diminuem significativamente a ênfase no Senhor Jesus Cristo e isto sem qualquer vantagem quanto à atualização da linguagem. Dois exemplos:
1) Filipenses 4:13
ACF: "Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece."
NVI: "Tudo posso naquele que me fortalece.
" (retirada a palavra Cristo e isto não torna o texto mais fácil de entender. Ao contrário, deixa a frase incompleta).
2) João 6:47
ACF: "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna."
NVI: "Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna." (retirado o objeto do verbo crer: "em mim" que tem importância doutrinária. A exclusão não torna o texto mais fácil de entender e muda substancialmente o sentido da frase).
Infelizmente as diferenças não são poucas, nem aleatórias. Têm uma linha em comum.
Deus os abençoe.
Ele é muito bom! Delícia ouvir a Palavra de Deus exposta por gente tão capaz e fiel a Deus! Que o Senhor abençoe todos os teólogos, tradutores, pastores, enfim, toda gente que se envolve profundamente, com sabedoria e inteligência na propagação das Escrituras.
Tenho a corrigida e NVI. Mas outra que estou gostando muito tbm é a NVT.
Muito bom ouvir o Dr. Nicodemus ensinando!
*Para quem não está com muita paciência de ver o vídeo:*
Ele disse que, na visão dele, a NVI é melhor, pois pega partes da NTLH e da Almeida Corrigida. Todavia ele não desconsidera a Almeida, tanto que, na falta da NVI ele ficaria com a Almeida.
Vlw 👍👏👏
Almeida em 1º lugar e depois a NVI. Foi o que ele disse.
@@rafaelmoguchi sim,isso mesmo
Preciso comprar uma bíblia e achei essa Nvi mas agora soube dessa versão ...nunca achei na vida q teria dúvidas de compra uma bíblia...tenho uma Almeida mas quero uma nova com devocional e tal
@@rafaelmoguchia almeida corrigida?
A primeira lugar é a tradução do novo mundo dos tj
Disso eu conclui o seguinte, a fins de ser completo em tudo, estudo, e comparações, eu optaria por ter pelo menos três, a NAA, a NVI e a NTLH, lendo essas três e a às comparando vc deve ter um ótimo parâmetro de entendimento bíblico
Eu tenho apenas três bíblia diferentes linguagem, tem uma q é CPAD é a outra é RA é a NTLH..eu compara a NTLH com a RA. É a RA eu comparo com a CPAD. Meio confuso mas é assim msm kkkkkkkk
Quando o comentário contem "kkkkkk" já fica clara a profundidade da qualificação acadêmica.
Mateus, essas.tres que vc citou são do Texto Crítico. Deveria ter uma do Texto Majoritário para fins de comparação
O Pr Nicodemus é sensacional rsrs, eu utilizo a NVI , e me dou muito bem com essa versão 👍🏾
@@abc-ee5oi Boa noite . a NVI , é excelente . Fácil entendimento . E não é desconfortável de ler, como na versão NTLH.
Eu tbm!
Exatamente, a NTLH tbm acho desconfortável . Estou usando a Almeida Corrigida , é ótima tbm 🙏🏾
eu tambem uso ela
@@cfteologiaÓtima pergunta!
Gosto da Almeida mas to lendo este ano a NVT Swindoll. Vou ler em 6 meses, e começar outra versão.
Você tem que ler a Bíblia Israelita porque todas as Bíblias que tem o batismo no nome do papa fille espirit Sant é falsa ela foi adulterada pelo o anticristo chamado Ambrósio anos 300, DC , veja os vídeos do canal Silvino Nogueira da Silva canal da verdade é saberá mais.
Essa explicação ajudou muito na minha escolha!!
Uso mais versão Arc por exemplo ela trás uma frsse 'dispenseiros ' gosto desta frase,e as outras traduz como ,'mordomo '!!!!
Biblia pra uma melhor compreensão do texto é a nova biblia viva, não conheço outra mais clara que essa, nao recomendo pra pregar, mas pra ler e comparar é ótima
Paz do SENHOR JESUS CRISTO. VDD! Faço devocional com a VIVA e a B KJ e se completam. A BKJ 1611. Não é a atualizada.
Excelente explicação do Nicodemus sobre a interpretação e a tradução bíblica!
Tio Nico é o cara! Muito legal😂
Tenho três traduções aqui(ara,rc e naa)e a ara na minha opinião é de melhor entendimento
Eu tenho uma bíblia ACF, mas sempre comparo com outras traduções.
Excelente explicação Pastor Nicodemus, como sempre! obrigado
Ele indicou a Almeida Revista Atualizada e a nvi, É isso mesmo que eu entendi?
letra por letra ,palavra por palavra o Resto e pesquisa a NVI e outras ajuda e pode ds o texto mastigado mas eu ainda prefiro as que preserva os textos
Ótima explicação. Me esclareceu.
Gosto da NVT ✨
Muita bencao pastor... resposta sabia
Eu prefiro a do texto crítico. As encontradas em Qumran. Até a linguística e poesia são bem melhores! Por isso comprei a da editora Abba Press, King James, traduzida dos originais grego e hebraico.
A king James veio da versão dos textos majoritários.
@@cfteologia E qual Bíblia vendida no Brasil não faz apelo comercial?
@@cfteologiavou explicar de novo. king James vem de uma tradução dos textos majoritarios
E nela temos muitos textos que não são encontrados na NVI por exemplo, da qual veio do texto crítico. A diferença de textos e gritante sim, não e só algo q podemos fazer vista grossa. Observou aqueles que te mandei? Observe la
@@cfteologia 🙄
@@cfteologia ok quem sabe se tiver tempo . Até
Esse vídeo é esclarecedor pra quem tem os livros: entendes o que lês, e introdução à exegese bíblica. Sobre os capítulos que tratam de versões.
Mas nas tripas é exatamente onde está as emoções. Enquanto que o coração é enganoso.
Parabéns pelo trabalho.
E qual a diferença entre a NVT e a NVI?
Gostei muito, as minhas traduções preferidas são NVI, NAA e a ARA
A NVT a NTLH também são são bem bacana, e também a parafrase NBV-P
Você pode ter Bíblia em qualquer língua más se ela tiver o batismo no nome do papa fille espirit Sant que traduzindo para o português quer dizer pai filho espírito santo é falsa, ela foi adulterada pelo o anticristo chamado Ambrósio anos 300 DC, veja os vídeos do canal Silvino Nogueira da Silva canal da verdade é saberá mais.
@@fazbemviverbem3a ntlh destorce algumas palavras deixando elas mais agradáveis, tirando o peso delas, dando a enteder q Deus é tipo um "parça" da pessoa. é bom ter cuidado com as novas traduções pq pouco a pouco, vao começar a distorcer a própria palavra
Pode exemplificar?
@@cfteologia Provérbios 27:20 NTLH
Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um.
Provérbios 27:20 ARC
O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Eclesiastes 11:1-2 NTLH
Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro. Aplique-o em vários lugares e em negócios diferentes porque você não sabe que crise poderá acontecer no mundo.
Eclesiastes 11:1-2 ARC
Lança o teu pão sobre as águas, porque, depois de muitos dias, o acharás. Reparte com sete e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
tem outros. sao mudanças sutis, mas começa desse jeito, vai alterando a palavra beeem de leve e deixando ela mais amigável ao mundo, soq mais distante de Deus
Ele diz: para o trabalho pastoral utilizaria a ARA e ou NVI.
Para comparação ACF e A Mensagem.
O Reverendo Augustus Nicodemos é sensacional!
Gosto da ARC
A contemporânea, é a melhor tradução sem dúvidas ...
@@cfteologia sim, e essa nova tradução? Já viu? A contemporânea é a mais fiel... Vai estudar burro espiritual...
Gostei da explicação
Explicação muito boa
Se Nidocemos está fazendo gracinha com a Almeida Revista e Corrigida? Pode ter certeza que é nessa que acredito
Pode identificar exatamente em que momento a "gracinha" acontece?
Que aula !!!!!
Eu acho também que a Palavra tem que ser Revelada, a pessoa Ler e Deus manda a interpretação era assim na Igreja dos Apóstolos
"Deus manda a revelação"
Então para que bíblia se o que vale é a revelação que Deus vai dar a esta ou aquela pessoa?l
Já difícil ler a bíblia toda ou ter hábito de ler a bíblia.
Para quem consegue, o jeito é ler numa bíblia e comparar com outra
Pede ajuda ao Espírito Santo para que te dê vontade e alegria de ler a palavra
vc tem começar em horário fixo. Aquele horário especifico só para leitura diária da bíblia. Leitura e habito ou seja tem ser no mesmo horário fica mais fácil.
reserve um tempo para ler.
comece pelo novo testamento.
ore a Deus pedindo força par jamais desistir. com tempo vc nunca mais vai deixar de ler a bíblia.
"Vale a pena gastar um minuto com isso" disse Tio Nico, antes de passar quase dez minutos falando sobre isso
O bom da nvi q é uma linguagem mais fácil de entender o texto
Mas tem muita adulteração nessa tradução aí...da uma pesquisada ....
@@elaiseribeiro9857isso é mentira. Não reproduza o que ouve na Internet. A tradução é fiel, inclusive Nicodemus não a recomendaria se não fosse.
Essa palavra é muito boa
Eu gosto da Almeida Corrigida. Agora tenho a BJK 1611. Não gosto de versões atualizadas e NTH. Não consigo entender nada dessas versões.
Queria comprar a BKJ 1611, o que você achou da leitura?
@@Garotaprotestante Eu ainda não comecei a estuda la. Estou terminando de estudar a plenitude e logo irei estudar a apologética com apócrifos
Glória a Deus este pastor é uma benção 😊👏👏👏👏👏👏
Por comparação podemos por exemplo ver Efésios 5:4 ou Gálatas 1, 8
Explique seu comentário
NAA e NVI, pra comparação, NVT.
Escolheu atualizada e nvi
Certamente você assistiu ao vídeo, mas assista novamente pois você não entendeu.
Paz! Já ouvi de um professor estudioso no hebraico,que a NVI é a versão que mais tem erros de tradução para o português . A RC é a que tem menos,portanto a mais indicada das Almeidas
Ainda seu este professor esteja certo, o Novo Testamento não foi escrito em hebraico. O que ele disse sobre isto?
@@cfteologia Desculpe, me referi ao hebraico, mas ele não falou apenas do NT ,e sim aos erros de tradução de toda Bíblia nessa referida versão
Você disse que um professor de hebraico. Mas o novo testamento foi escrito em grego.
E você não exemplificou um erro de tradução. Pode exemplificar?
Eu disse um professor estudioso no hebraico ,não só hebraico! Em vários dos seus estudos ele traduz o grego também .Meu comentário foi que em um de seus vídeos ele mencionou sobre a versão NVI ser a que mais tem erros de tradução para o português comparada com as outras versões Almeida. Mas se quer saber quais são esses erros pode acessar o conteúdo no canal. O nome dele é Natanael Sollis e o nome do canal Universidade do Reino...uma benção !!!
Eu gostei da BKJ. Também gostei da ATUALIZADA e NVI.
Nova tradução CNBB, boa traduçõao e é completa
A melhor- BEP CPAD
Obrigado por compartilhar sua opinião em relação aos comentários de estudo. Mas o vídeo é sobre traduções, e no caso da Bíblia de Estudos Pentecostal a tradução é a ARC - Almeida Revista e Corrigida, uma tradução de correspondência da formal.
No caso de Atos 20:28 fala da "igreja que Deus comprou com o Seu próprio sangue" em algumas traduções, na NVT diz que O Espírito Santo comprou com o próprio sangue e na NTLH diz "da Igreja que Deus comprou por meio do sangue do seu próprio Filho" e no hebraico está escrito que Deus comprou com o sangue dEle. Isso afetaria alguma coisa?
Em qual tradução você leu em hebraico? Você mesmo traduziu?
@@cfteologia Eu mesma traduzi pela escritura Aleppo Codex, mas eu encontrei outras versões do hebraico e do grego, no caso do grego eu só tinha acesso ao receptus e ao grego moderno, não sei se são as mesmas versões que essa do aleppo codex(hebraico) e do grego receptus, vou dar uma estudada melhor, tanto no grego quanto no hebraico.
Você fala grego, tem acesso a originais e não sabe explicar a diferença entre as traduções?
Δείτε τις λεπτομέρειες αποτελέσματα μετάφρασης Αποτέλεσμα μετάφρασης
Μιλάτε ελληνικά, έχετε πρόσβαση σε πρωτότυπα και δεν ξέρετε πώς να εξηγήσετε τη διαφορά μεταξύ των μεταφράσεων;
@@cfteologia @cfteologia @cfteologia Eu não falo grego, nem hebraico, porém pretendo estudar essas duas línguas, tenho apenas tinha acesso à um dos textos originais do grego quanto do hebraico pelo app que tem a Bíblia em várias línguas. Traduzi com base na tradução do APP tradutor, quando disse que iria estudar esses outros textos, falei que traduziria pelo app tradutor e pelo site de estudo das originais, que tem tradução de cada palavra, até mesmo transliterada. Não sou experiente, é por isso que eu fiz a pergunta a respeito dessas divergências dessas Bíblias, justamente por não experiente e por traduzir com base do APP tradutor, e mais, eu apenas achava que aqueles textos majoritários eram os únicos manuscritos em que se baseavam todas as traduções Bíblicas, foi recentemente que eu descobri que haviam os textos críticos mais antigos, onde as Bíblias se baseavam. No caso de Atos 20:28, a pergunta foi relacionado justo à NVT, que nenhuma Bíblia se baseou no "Espírito Santo comprar a igreja", pois eu entendi a parte a respeito de algumas se basearem no texto crítico, e outras no texto majoritário(tanto q ate falei q traduzi pela Aleppo Codex, mas eu me confundi, porque eu tbm estava procurando a respeito de Lm 3:22 em algumas Bíblias, mas na vdd é o Textus Receptus e a Bíblia Moderna Grega, dscp), mas essa da NVT ficou na minha cabeça, até pq já ouvi falarem que ela não é confiável.
Pra mim a melhor versão é a que seja a mais fiel á versão original em aramaico
Mas a bíblia não foi escrita em aramaico.
Pra mim ñ importa a tradução o importante é q toda a tradução mostra a existência de DEUS..JESUS e o Espírito Santo..kkkkkkkkkkkkk
NVT é top
Se os textos críticos fossem os melhores então seria incoerente a afirmação de que os melhores se desgastaram de tanto se copiar. Além disso, temos sim diferenças gritantes nós dois grupos. Assista Walter weith e Wilbur sobre o assunto
@@cfteologia dessa que o pastor falou não, mas o que vc me diz sobre MC 2.17? Na king James que vem dos textos majoritários e não dá vulgata católica, diz que Jesus chama ao arrependimento essa parte muito importante, é suprimida do texto crítico.2 Samuel 21.19 quem matou Golias? Você sabe? Como disse Hort que faria pequenas mudanças a ponto de ninguém perceber. Mas tem gente q percebe e considera muito perigoso a retirada e o acrescentar das Escrituras.
Poderia falar sobre MT 20: 16, apocalipse 22.14, MT 24.36, MC. 13.14, LC 22: 43-44 faltando pois não acreditavam na expiação de Cristo
São inúmeros textos mais mudanças do que na Bíblia herética dos Testemunhas de Jeova
@@cfteologia a questão e sobre a diferença de textos.sao muitos e mudam totalmente o sentido
@@cfteologia nenhuma sobre o texto receptus. King James fala de arrependimento. Mas a NVI tirou " arrependimento"
Versão de King James 1611 é a mais fiel, livrando nos muitas vezes de nossos próprios entendimentos, portanto, acredito que essa seja a melhor.
E você jura que estas bíblias em português é uma Bíblia de 1611? Isto é só "nome fantasia", para começar nem os americanos usam, afinal o inglês do sec 17 não é falado hoje.
@@cfteologia bem, eu sou leigo, não sei muita coisa. Apenas procuro por informações, inclusive, foi assim que cheguei até seu vídeo. Esse meu comentário foi justamente devido às respostas que encontrei para a minha dúvida em relação a qual se aproxima mais da versão original. A resposta foi quase sempre a mesma, BJK 🤷🏼♂️ Estou apenas procurando uma bíblia com menos alterações em comparação com outras. Porque por mais que deva ser uma leitura mais complicada, será uma leitura mais "fiel" vamos se dizer. Você me ajuda nessa questão?
A biblia mais próxima dos originais é a( Bíblia israelita de estudos)
A Bíblia King James foi planejada inicialmemente a pedido do rei Tiago, por volta de 1607, para corrigir alguns "excessos Calvinistas" observados na tradução da Bíblia de Genebra. Do trabalho corretivo, a versão produzida por cerca de 50 eruditos, teólogos e linguistas de Oxford tornou-se numa obra de nova tradução: gigantesca e impactante.
O problema da KJV vendida em 2024 é que ela passou por atualização para o inglês do sec 19, para o inglês do séc 20 e agora traduzida para o português.
Ou seja, hoje, a KJV é tradução, de tradução, de tradução.
Excelente.
A melhor tradução da Bíblia está na minha Bíblia
Não é que se conserva texto em um vaso e sim por que como fazem parte da historia, do deposito da Fé não se pode em ipotese alguma serem destruidos, e sim conservados. Até por que é uma das provas mais antiga que se tem em termos de escritos cristãos. Devem ser estudados e meditados sobre a verdadeira espitualidade cristã.
Em hipótese alguma serem destruídos? Você não entende do que está falando . Não é que alguém vai lá e destrói. É degradação natural do material.
Os melhores são reescritos, os piores abandonados. Simples assim.
Adoro. Muito bom !
Afeta sim, pois o sentido tem que permanecer no sentido Original
Exemplifique uma mudança de sentido (de preferência citando o original).
Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: - Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes? - Não! - respondeu Jesus. - Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
Mateus 18:21-22 NTLH
Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete? Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
Mateus 18:21-22 ARC
PAZ TEOLOGIA E CAFÉ PORQUE NA NTLH TA ESCRITO QUE DEVO PERDOAR 77 vezes mas na arc setenta vezes 7 sera que é algum erro da ntlh? Por que ta diferente ??
Me explique por favor
Agradeço se responder
Abraço👍
Pra mim a melhor tradução é ARC....
Podem confirmar ! E mais os texto mais antigos em alguns sítios não aparece as cópias mais recentes são não confiável porque ta colocado mas podemos confiar nisso
Dito isto, a melhor é a ave Maria.
A bíblia Ave Maria é uma edição baseada num edição francesa, temos outras traduções direto dos originais para o português.
😭 gente como é difícil
Nicodemus confundiu o Texto Majoritário com o Textus Receptus.
_A maior armadinha dos doutores é a arrogância!_ A humildade cabe em qualquer lugar!
Ganhei uma do Jimmy Swaggart fale um pouco dessa tradução!?????
Olá! Esta é uma Bíblia de estudos, não uma tradução. Confira no índice qual tradução foi escolhida pelos editores.
Eu gosto versao corrigida atualizada
Falou falou, e não disse nada oque agente quer saber é qual biblia devemos comprar?
Tenho a ARC, a NVI e a NAA. A NAA, minha opinião, é a melhor.
Também gosto demais da NAA, comprei um BKJ 1611, estudo a Bíblia com uma combinação de NAA para atualizar um pouco, uma BKJ 1611 para comparar e a ACF para dar aquele toc final, e claro numa leitura cronológica, muito bom❤️❤️❤️
@@jesusteama524também tenho a BKJ 1611. Maravilhosa!
@@jesusteama524 quero adquirir uma ACF sem estudo. Só para ter como uma biblia para ir à igreja.
@@alexcavlcantsilva Percebi que a ACF é parecida com a BKJ
@@jesusteama524 a BKJ que tenho é a de estudo
Eu tenho algumas, mas trindade n tem em nem uma. Isso qu eu queria saber
Se as diferenças são mínimas, então por que existe um milhão de um trilhão de denominações cada uma com uma Bíblia diferente??
Um milhão?
Um trilhão?
Cada denominação tem sua própria bíblia?
Este comentário tem o menor compromisso com verdade.
@@cfteologia E não é verdade?? A Assembleia de Deus acha que a Bíblia dela é a verdadeira, a Batista acha que a Dela é a verdade, a Quadrangular, a Adventista, a Presbiteriana, a Católica e etc.... Como você explica esses um milhão de denominações diferentes no nosso País???
@@cfteologia E detalhe eu sou da Congregação e acredito que a interpretação dela seja a melhor, mas como você pode explicar essas diferenças???
@@cfteologia Você já entrou nas várias igrejas Protestantes??
Milhão?
Trilhão?
Cada denominação tem sua própria bíblia?
Você tirou isto de algum lugar, mas não foi da realidade
A melhor tradução da Bíblia em língua portuguesa é a Bíblia de Jerusalém, pois contém notas que auxiliam o entendimento do texto e todos os 73 livros reconhecidos como canônicos pelos bispos da Igreja do Deus vivo reunidos nos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Niceia (787), Florença (1442) e Trento (1546).
@@cfteologia A lista com todos os 73 livros canônicos da Bíblia Sagrada pode ser encontrada nestas obras:
- Doutrina Cristã de Santo Agostinho de Hipona;
- Etimologias de Santo Isidoro de Sevilha;
- Decreto Gelasiano;
- Carta de Inocêncio I ao bispo de Toulouse;
@@cfteologia O Concílio de Trento não acrescentou nenhum livro ao cânon que já tinha sido estabelecido pelos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Niceia (787) e Florença (1442).
Quanto à Santo Atanásio de Alexandria, em sua carta 39, ele divide os livros bíblicos em três partes:
1 - Antigo Testamento: 21 livros da Bíblia Hebraica + Baruc + Carta de Jeremias;
2 - Novo Testamento: os atuais 27 livros;
3 - Livros utilizados na instrução dos catecúmenos: Ester, Tobias, Judite, Sabedoria de Salomão, Sabedoria de Sirac, Didaqué e Pastor de Hermas.
Dessa lista de Atanásio, a Igreja Católica não reconheceu a canonicidade de apenas dois livros: Didaqué e Pastor de Hermas.
@@cfteologia Lutero questionou a canonicidade de diversos livros da Bíblia, tais como: Hebreus, Tiago, Judas, Apocalipse, Ester, 2 Macabeus.
A Igreja Católica, então, se viu no dever de reafirmar a canonicidade e inspiração de todos os 73 livros da Bíblia. E assim o fez quando o Concílio de Trento repetiu a mesma lista de livros canônicos que o Concílio de Florença tinha emitido em 1442.
@@cfteologia No primeiro milênio do Cristianismo, NENHUM concílio defendeu um cânon bíblico de 66 livros.
@@cfteologia kkkk a velha falacia, acrecentou no concilio de Trento, esse e a melhor fontes primarias protestante
Hitler, uma mentira contada com vermencia se torna verdade
E a tnm? Feita pelos profetas de baal do cg
Aquilo não é bíblia, é o livro da seita.
Gente infantil com isso é oque não falta, gente que esqueceu de crescer, gente que esqueceu que acima de tudo é a palavra de Deus , " a mais Texto critico não presta" , não presta e quem fala mal da palavra , porque embora mude palavras entre elas elas ainda tem a mesma essência , que é te passar a palavra de Deus, e é isso que importa e não dizer que e lixo , porque o seu gosto e pré histórico....
A paz pastor o senhor poderia mim abençoar com uma bíblia de estudo
Eu tenho uma Bíblia NVI e estou pensando em comprar uma NAA! Será uma boa escolha?
Quanto mais traduções de diferentes técnicas de correspondência, melhor.
Agora qual Almeida ele está recomendando? Porque já vi um vídeo dele falando muito bem da NAA.
O João Ferreira de Almeida traduziu usando o método de correspondência formal. O restante são revisões gramaticais e linguísticas, mas não do método de tradução.
Partindo deste vídeo já sei que Bíblia comprar, a NVI é a melhor pra quem é principiante.
A mais errada de todas.
@@valdeirguimaraessousa1120 qual é a melhor então? Desculpa a ignorância eu estou iniciando uma prática com Deus agora, tenho 20 anos e nunca li a Bíblia, comecei a ler a que tinha em casa e achei muito difícil de ler eu li mais de 20 páginas só por ler, sei que não deve ser assim mais as palavras são difíceis demais
@@kamilagoncalves9640 A versão Almeida Revista Corrigida. E a "NAA" A Nova Almeida Atualizada Que é a atualização da NVI .
@@kamilagoncalves9640 Aconselho usar uma bíblia de estudo NAA. Excelente para conhecer a palavra de Deus em todos os ângulos.
com notas completamente novas, mapas, ilustrações, gráficos, cronogramas, artigos e outros recursos.
Por isso Deus enviou o profeta William Marriom Branham com a sua mensagem de Deus para nós tirar de toda essa confusão religiosa.
Então o pai dos Mórmons é maior que a Bíblia?
@@cfteologia Leia a mensagem " A revelação dos 7 selos" " As 7 eras da igreja" e outras que ele escreveu. Aí vc vai entender melhor
Pra que ler a Bíblia se o William Branham é que sabe das coisas?
@@cfteologia Não tô dizendo q ele sabe mais da Bíblia. Mas leia as mensagens dele que você vai entender o que estou querendo dizer.
Se o que ele ensina é superior à bíblia, então não preciso da bíblia.
Se a bíblia é superior a ele, pra que saber o que o Brahma ensina?
Sua ceita cre na salvação pelas palavras se um profeta fora da bíblia.
ACF e ponto.
A paz d senhor irmãos alguém poderia mim abençoar com a bíblia d estudo cronológica aplicação pessoal ou a Thompson é meu sonho mais não tenho condições mim ajude irmãos
Esse Homem nao ê normal ,muito bom
Ele é e envelheceu como todos nós envelhecemos :D
@@kjvitor tá veinho, mas o que ele fez pra contribuir pro Evangelho brasileiro, sinceramente, até hoje faz né, no caso kkkk, é incrível !
Engraçado também que existe a explicação dos métodos de traduções no vídeo e a pessoa vem falando ao contrário sem o menor argumento técnico. Apenas usando de sua opinião, que não está baseada em nenhum embasamento técnico.
Aí aí
Eu não consigo entender quando ele diz que os textos que mais foram copiados são os que mais se perderam. A lógica não seria os que mais tem cópia ser os que mais se conservaram?
Por que há a hipótese dos escribas guardarem os escritos menos confiáveis em jaros, isso fez com que ele se preservassem, enquanto os que eram melhores eram muito utilizados para cópia havendo desgaste, dai críticos e em menor quantidade
@@rubens1037 ai que está o problema. As cópias que mais eram "copiadas" seriam as que mais estariam eapalhadas por ai e teoricamente mais conservada. Sem contar que ele não cita nenhum referência teórica, histórica ou literária para abalizar a informação que ele repassa dos mais copiados serem os que mais sumiam!
Porque os papiros de tanto serem usados acabavam destruídos... então só ficaram as cópias mais próximas do nosso tempo.
@@andersonmarques.investing Acho que os mais copiados sofriam porque sendo os mais copiados acabavam sendo os sofriam mais com erros de copia, e o manuseio deles causou desgaste. Tem uns casos assim onde se copiou e cometeu um erro pequeno, e dai novamente a copia da copia sofria o que mais tarde aparentou pequenos problemas. Por isso eles sofreram um pouco tanto no antigo texto físico como nas copias.
@@MARCELOOLEGARIO não era qualquer um que faziam as cópias ..
Buguei totalmente, daí baixei mais versões e Deus me ajude.😳🤔
Kkkkk
A tradução mais coerente é a NVI, justamente ela é uma tradução mais recente, corrigindo as traduções "modernas" e dando mais esclarecimento às traduções antigas e tradicionais.
@@cleitonnascimento9903 a NVT é muito boa também
Já ouvi dizer que a NVI tem alguns errados de tradução
Katherine, imagino teu drama... Se a mesma edição do mesmo texto, cada um interpreta a bíblia como bem entende, imagina se ainda houver inúmeras traduções?!
É por isso q o cristianismo é uma torre de babel. Cada um interpreta como quiser. Parece uma torre de Babel!
Pena que ele não falou o que ele acha da almeida versão fiel.
Ele não defende o textos receptus, ele defende o crítico. E a tradução que ele mais usa é a ARA(revista e atualizada).
Ele não falou da ACF que segundo a minha pesquisa é a melhor, eu não concordo em partes, porque essas bíblias linguagem moderna, que faz parte do texto crítico desqualificam e desvaloriza muitos textos, pq omitem, acrescenta ou tira a verdadeira mensagem do criador. Outra coisa, como pode dizer que o fiel é infiel?! Não tem sentido... é como dizer que o verdadeiro é falso. Faz favor
@@cfteologia prefiro ficar com a graduacao do Altíssimo que diz: Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. Ap. 22: 18-19
Mariana Faria entendi que este vídeo é um pedaço de um vídeo maior e ele está respondendo qual tradução para pregar. Foi o que entendi. Ele prefere para pregar Almeida Atualizada e NVI.
A Tnm tambem e muito boa .
A Bíblia das Testemunhas de Jeová é feita pelas Testemunhas de Jeová, usada apenas pelas Testemunhas de Jeová. E nenhuma sociedade bíblica no universo, além da própria editora das Testemunhas de Jeová publicam.
@@cfteologiaIsso não desqualifica a tnm, só mostra que as palavras de Jesus em Mateus 10:22 são verdadeiras.
Para ficar num único exemplo, quando a primeira edição foi lançada, as Testemunhas de Jeová sequer tinha pessoas que falavam grego e hebraico.
O pastor diz que prefere a Almeida, mas qual a almeida o pr. se refere ? NAA ou ARA
@@cfteologia Sim obg por me responder, mas a minha questão é o Augusto Nicodemos disse que prefere a almeida e ela fala da Almeida revista Atualizada, Nova Almeida Atualizada ou a corrigida e etc. Entende?
@@cfteologia Era o que imaginava, muito obg pela ajuda Deus abençoe!
Ele se refere a ARA (Almeida revista e atualizada, que na verdade é meio antiga já), que é padrão da IPB, igreja da qual ele faz parte. Quando esse vídeo foi gravado não existia NAA ainda.
Minha opinião: a NAA é uma versão melhorada da ARA.
Para se ter hoje, qual comprar?
Este tipo de discussão é de fato relevante para estudantes de teologia a nível de pós-graduação. Fora isto é debate de pseudo intelectual em teologia.
Compre a bíblia que sua igreja usa, assim você acompanhará melhor as leituras no culto.
Os livros originais da Bíblia foram escritos em idiomas da época, por isso, é necessário efetuar a conversão do ou dos idiomas originais.
Quais as competências necessárias para realizar uma tradução?
Resposta: Linguísticas e teológicas.
Antigamente, na época de João Ferreira de Almeida, não havia processadores de texto capazes de efetuar correção ortográficas ou gramaticais.
Apesar disso, as traduções eram feitas com um excelente zelo e com rigor linguístico.
Nós temos observado o aparecimento de novas traduções, algo que poderia ser de louvar, porém não é assim!
Com toda a tecnologia existente, como é possivel haver traduções com o pior nível linguístico de todos os tempos?
Algumas traduções parecem uma manta de retalhos feita à pressa, como se houvesse um prazo limite para terminar.
Percebe-se que existe uma total ausência de zelo e de competências linguísticas.
Algumas pessoas que eu conheço afirmam que a Bíblia tem erros! Sim, diante das atuais traduções, elas têm razão.
O diabo descobriu uma forma de descredibilizar a palavra de Deus, a publicação de traduções com os piores erros linguísticos.
As Bíblias chegaram ao mercado, o problema está instalado e o mal está feito. Quem são os responsáveis ou irresponsáveis?
Entre as novas traduções, eu vou mencionar a NVI e NVT como um péssimo exemplo, o exemplo a favor do diabo.
Antigamente, sem as ferramentas atuais, os textos eram escritos com zelo.
Atualmente, com todas as ferramentas disponíveis para corrigir os textos, não conseguem escrever corretamente.
A ausência de zelo e de competências linguisticas é gritante. Só pode ser mesmo a mão do diabo para descredibilizar a palavra de Deus.
Você faz uma série de acusações sem evidências. Pode exemplificar alguns erros de tradução?
Qual sua qualificação para analisar as traduções?
Quais originais você já leu e, quais traduções você já analisou?
@@cfteologiaMuito boa tarde.
Eu não disse que havia erros de tradução, eu disse que havia imensos erros linguisticos.
Os erros de tradução são detetáveis por pessoas com conhecimentos teológicos, os erros linguisticos são detetáveis por qualquer pessoa, especialmente por alguém com formação em Técnicas de Comunicação.
Eu tive a oportunidade de ler alguns trechos das Bíblias acima mencionadas. Através dessa leitura, eu deparei-me com várias irregularidades.
Eu não registei as irregularidades, não me lembro dos livros, capítulos ou versículos, mas se estiver interessado, eu procuro.
Eu lembro-me de alguns detalhes:
- Não há uma uniformização linguística, tão necessária ao correto entendimento ou à correta interpretação do texto escrito.
- Existem alguns pronomes trocados ou descontextualizados.
Se você for um leitor assíduo das Bíblias NVI ou NVT, rapidamente irá encontrar irregularidades no texto.
O leitor atento percebe que os erros são fruto de uma tentativa de agilização, ou uma forma de terminar o trabalho mais cedo, resultando um produto medíocre, um produto que descredibiliza a palavra de Deus.
Podia so dizer qual biblia e pronto
Mas neste caso não seria propaganda?
NVI
Discordo apenas quando ele diz que traduzir exatamente a palavra como está no grego se torna infiel. Acredito que a palavra original traz um significado exclusivo e na tentativa de dar um sentido que o tradutor pode achar e dar o seu próprio sentido. Ele pode tentar dar a melhor sentido no comentário de rodapé. A não ser que haja termos e palavras que não existem em tradução em outro idioma. Então Eu entendo perfeitamente o que significa entranhavel afeto, inclusive ele mesmo explica o sentido. No caso, uma nota de rodapé adicional resolveria sem ter que mudar as palavras originais. Até porque coração também pode ser considerado um órgão físico. Amar de todo seu íntimo, pode ser uma nota de rodapé sem querer substituir a palavra original que vem carregada de sentido único. No mais que ele disse está correto. Até porque é mais provável que a maioria de documentos independentes remontem com segurança os originais que poucos mais antigos que podem ser não bons e completos. Não é a antiguidade que necessariamente vai remeter ao original, mas a maior quantidade escrita em lugares diferentes e por pessoas diferentes e por comparação. Por exemplo: um professor escreve uma frase para quarenta alunos diferentes três aulas em momentos e lugares diferentes, mesmo que ele apague a frase, pode se chegar a originais remontando 160 cópias mesmo que haja erros de copistas. E se dois forem rascunhos, mesmo sendo mais antigos não derruba a evidência da maioria. Mesmo traduções que trazem essas passagens, alguns teólogos liberais colocam sobre colchetes. É importante saber dessas diferenças mas também entender que não são provas de não originalidade dessas passagens.
Entendi o seu comentário e considero respeitoso. Mas pense que tradução é sim mudar as palavras originais, de uma forma ou de outra. A
Entendo acho que por exemplo, mudar é dizer carro o tradutor disser casa. A mudança a meu ver é quando há uma transliteração. Agora quando o reverendo diz que brasileiros não são acostumados. Fica difícil. Aí teríamos que ter a tradução para dialetos nordestinos ou gaúchos. Mas ele mesmo explicou pela linguagem que podemos entender os originais com explicações adicionais sem precisar mudar a palavra original. Por exemplo, chifres está exemplicando na bíblia como força. Até porque chifres vão aparecer em outras partes que tem o mesmo significado de força e com animais simbólicos e visões e ficaria uma tradução fora de ordem. Até pq se não é possível entender, nem os tradutores conseguiriam faze lo.
Eu entendo a questão e também prefiro as traduções o mais "ao pé da letra" possível.
A tradução mais confiável em português é a Bíblia King James Fiel, essas traduções modernas retiraram dezenas de palavras.
@@cfteologia Exato, estas são as traduções mais confiáveis que utilizam o texto majoritário. As versões modernas utilizam outro texto
Ao contrário do que diz o Nicodemus a diferença é muito grande entre as bíblias que usam o texto majoritário e as outras que usam o texto crítico o qual elimina milhares de palavras que modificam sim os textos de forma importante
@@cfteologia vc quer que eu lhe mostre os erros na traduçao NTLH MESMO??
@@cfteologia vou te mostrar erros nessa traduçao
@@cfteologia pior traduçao ...
bíblia sem sangue. (Mt 16.17)
A bíblia sem alma. (Sl 42.11)
A bíblia sem graça. (Lc 1.30; 2.40; Sl 13.5
A bíblia sem poesia. (Jó 29.6; 36.31-33
A bíblia sem carne. (Jó 34.15)
A bíblia sem súplica* (Sl 6.9; ver ainda Sl 55.1; 61.1; 102.1; 119.169)
A bíblia sem visão de Deus (Sl 141.8)
A bíblia sem amor ao nome do Senhor Deus (Sl 23.3)
A bíblia sem terra (Mt 5.13)
A bíblia sem virgem (Is 7.14 - Mt 1.23; Jr 2.32) agora compare com a ( ARA)
Nao é necessariamente erros mas nao é traduçao confiavel e lembrando que a nvi
Tinha homossesuais traduzindo essa biblia...