QUAL TRADUÇÃO É A MAIS CORRETA?
Вставка
- Опубліковано 13 лис 2017
- Loja virtual: www.livrariadopastorelias.com.br
contato para perguntas/agendas: preliasresponde@gmail.com
Instagram: @pr.eliassoaresoficial
Facebook:
-ELIAS SOARES OFICIAL
-LIVRARIA DO PASTOR ELIAS
DEUS TE ABENÇOE!
Glórias ao nome do Senhor por esse mistério! Muito bom vídeo... Paz!
O homem que tem muitos amigos deve ser amigavel com todos eles, mais há um que e mais chegado
Pastor Elias o senhor como sempre inspirado por Deus que vídeo maravilhoso que o senhor continue assim porque tem edificado muitas vidas principalmente a minha Deus abençoe o senhor e sua família
Muito bom Pastor Elias,eu aprendo muito com o senhor!!!
Parabéns meu querido pastor,o sr.e Bençäo pura 💋💋💋❤
A paz do Senhor Amado pastor, tenho acompanhado seus vídeos e gostaria de parabeniza-lo por toda sua preocupação com as traduções biblicas. Muito obrigado e continue assim!
Amém, as revisões das traduções bíblicas é um verdadeiro sinal do céu, um milagre!
Bendito seja o Deus deste homem. porque deu essa calma e mansidão para ensinar aos demais!!!
Excelente explicação da língua original , Deus abençoe sua vida.
Excelente explicação. Na verdade, uma aula! O assunto foi exposto com muita clareza e assertividade! Acompanhei aqui no Logos, as palavras e significados e realmente a informação do Pr. Elias é verídica! Parabéns!
Pastor Elias que o senhor continue assim sempre inspirado pelo Espírito Santo explicando as escrituras com calma e com profundidade. E como sempre falando do hebraico do aramaico e do grego três idiomas que eu particularmente tenho vontade de aprender e gosto muito.
O pastor Elias é um homem de Deus, mas precisa adquirir mais conhecimentos, vejam: ua-cam.com/video/sy0JxbANLmA/v-deo.html
verdade eu confesso que aprendi muito obrigado pela ajuda Deus abençoe
Obrigado meu pastor paz seja contigo
Eu uso à de Jerusalém!
A forma que o senhor tem explicado as escrituras com profundidade dá para entender perfeitamente a palavra de Deus.
Parabéns pastor! Nós precisamos disso a verdade da interpretação , Só enriquece a nós já até sugeri pro pastor Dr Augusto valatti fazer uma tradução bíblica.
Gosto muito da ARA, NAA E NVI. Fiz a leitura anual da biblia em todas elas. São minhas preferidas!
Se um "amigo" lhe apunha- lá pelas costas, não é seu amigo.
O senhor postou um vídeo falando sobre as mulheres que estavam preocupados e que queriam ungir o corpo de Jesus eu preguei sobre esse assunto na igreja que sou pastor e foi uma benção Deus continue usando o senhor fortemente
Obrigado pastor Elias!
Muito bom... gostaria de ver mais vídeos assim
24. Cuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão.
(Provérbios, 18) kim James
Pastor Elias, gosto muito de seus vídeos 👏👏
Muito bom, parabéns.
As duas traduções estão corretas. Quem tem muitos amigos bons pode congratular-se. Porém quem tem muitos amigos que não presta pode ir a ruina. As duas circunstâncias vai depender do tipo de amigos que a pessoa escolhe.
Parabéns pelo canal Pastor.
Me escrevi ok! Deus abencoe cada vez mas elias, ai da gente si no fosse vc para debater com aqueles grandes que traz um ensino tao forte que ate parecesse verdadeiro mas vc traz uma libertacao
Muita clareza querido irmão.
Amém. ...Deus abençoe
Achei bem interessante esse "desafio" das traduções e resolvi estender para outras bíblias.
Várias traduções de
Provérbios 18:24
Almeida Revista e Corrigida -
O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
NVI -
Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Tradução Brasileira -
Quem faz para si muitos amigos fá-los para sua desgraça; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Almeida Corrigida Fiel -
O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.
Almeida Revisada -
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Almeida Revista e Atualizada -
O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado que irmão.
Bíblia de Jerusalém -
Há amigos que levam à ruína, e há amigos mais queridos do que irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje -
Algumas amizades não duram nada, mas um verdadeiro amigo é mais chegado que um irmão.
Sociedade Bíblica Britânica -
Quem faz para si muitos amigos, fá-los para sua desgraça; Mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Versão Católica -
O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
King James Atualizada -
Cuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão.
Novo Mundo -
Alguns amigos estão prontos para acabar um com o outro, Mas há um amigo que se apega mais do que um irmão.
Só faltou a KING JAMES FIEL DE 1611
UM HOMEM QUE TEM AMIGOS DEVE MOSTRA SE AMIGÁVEL, E A UM AMIGO MAIS CHEGADO DO QUE UM IRMÃO.
Tompson Vieira desculpe-me, mas a segunda pior tradução desse versículo foi a do novo mundo, uma vez que tb muda o sentido da primeira metade do versículo
Adao Lino essa foi igual a Almeida corrigida fiel
PR ELIAS COMO O IRMÃO DISSE , NÃO EXISTE UMA TRADUÇÃO PERFEITA, MAS POSSO LHE AFIRMAR QUE EXISTE UMA MELHOR. TENHO ADMIRAÇÃO PELO PASTOR E JÁ ASSISTIR A MAIORIA DOS SEUS VIDEOS , MAS NESSE ASSUNTO EM ESPECIFICO PERCEBI QUE SUAS FONTES DE PESQUISAS FORAM POUCAS EM RELAÇÃO A ESSE TEMA, VEJA: solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/FermentoNaARCAtual-RLima.htm XXXXXXXX ua-cam.com/video/sy0JxbANLmA/v-deo.html XXXXX ua-cam.com/video/laQ4yQWrl28/v-deo.html XXXX ua-cam.com/video/j3a3vYwDb6A/v-deo.html
Deus abençoe Pastor Elias
O importante não é OS Amigos mas OS Irmãos, e JESUS QUE FAS Á DIFERENÇA, MAS EU GOSTARIA QUE O senhor fale no sentido geral qual a melhor, tradução.
Bem explicado.gostei.
Gostei da explicação.
Bom dia Pastor Elias. Nas versões Almeida Atualizada, Almeida contemporânea e King James atualizada, o texto está de acordo com a NVI.
- Benção 👍🙏
Muito bom, eu Sempre fico em dúvida se a tradução está correta, principalmente qoando o texto e difícil de entender.
Louvado seja o nosso bom DEUS, pela vida do senhor pastor Elias, uma explicação exelente, mim ajudou muito, a versão quê estou usando, é à almeida século vinte um , quê esta escrito " arruinado" então esta conforme a explicação do senhor. Obrigado pastor pela exelente explicação 🙏🏼🙏🏼
Não é mais fácil alguém localizar todos os erros de todas as traduções e formar uma bíblia pura de erros ? Afinal o grego e o hebraico é um só
Então porque uns lê uma coisa e outros lê outra coisa se o significado é um só? Qual proveito a pessoa tem em traduzir uma coisa que não é verídica ?
muito bom pastor
Nova Almeida atualizada (naa 2017) Diz:" Quem que tem muitos amigos pode cair em desgraça;Mas há amigo mais chegado que um irmão. "(Prov 18:24.)
Texto muito bom , esclarecedor.
JESUS TIAMA MUITO PROFETA JESUS ESTA VENDO
Excelente explicação pastor sobre esse texto entre as duas tradução, entre NVI e ARC. Mas os problemas da NVI no decorrer de vários texto sagrados é quê foi omitidas vários partes do complemento importante de versículo, exemplos, Mateus 5.44 Na NVI e Mateus 5.44 Na Almeida corrigida (ARC), observa -se que na NVI foi omitidas a metade do versículo. Porém, isso é um dos fatos da NVI para exemplificar várias outras da mesma no decorrer de toda essa tradução. A questão de tradução como bem vc falou é muito complexo.
Não estou fazendo propaganda, mas os estudiosos de tradução, dizem quê a melhor tradução é Biblia King James - BKJ, não a BKJ atualizada, mas a antiga.
E segunda mais correta é a Almeida corrigida fiel- ACF , com exceção desse texto de Pv 18.24, que foi muito bem explicado por Vc.
Frisando quê a NVI teve 695 alterações. Por isso que traduções é muito complexos.
Só para exemplificar mais um fato, confira esse texto nas duas versões NVI e BKJ.
2 Samuel 21.19 (quem matou golias, porém agente sabe quem matou golias ).
A única tradução que está correta é a BKJ. Porém a NVI e também as demais traduções não está correta sobre esse texto acima. Para tirar prova, confira 1 crônicas 20.5 em qualquer tradução.
Deus abençoe!
Não é só a NVI que, na sua opinião "omite", a ARA e a NAA, seguem a tradução da NVI! Em vez de estarmos buscando diferenças entre traduções, seria mais eficiente pesquisar os vocábulos no original grego e hebraico. Hoje, em dia, temos uma grande variedade de dicionários e comentários.
Outro gigante, (Outros gigantes) outra época, quando Davi já estava idoso.
Parabéns, gostei muito de suas explicações. Gostaria muito de fazer uma Live contigo para debater sobre o assunto. Sempre faço com o Pr. Esdras Costa Bentho
Muito bom o vídeo!
Esse vídeo só confirmou o que eu ensinei a um tempo atrás hehehe
Valeu pastor eu tenho essas todas, mais a NVI é minha preferida
Parabéns! Foi cirúrgico com a explicação. Só discordo o fato do senhor ter dito que AC está errada, e na verdade está certa. A questão é que nossa língua resume muita coisa em uma só palavra. Mas dá pra entender que as muitas amizades sem obter nenhum critério quando nos congratulamos a elas, nos leva a destruição.
Muito bom
Já ouviram falar da versão de Nelson é uma das melhores eu acho baseados em textos originais tanto os textos masoreticos e os textos recptos
📱🎧📣🎤 só Jesus Cristo salva 😍,,,,,🔈🔉🔊
As melhores versões e mais confiáveis são : Almeida Revista e Corrigida e Almeida Corrigida Fiel.
Acho que você não assistiu ao vídeo
@@fanuel_mota Realmente Fanuel esse texto na Nvi é melhor.
Todas as versões apresentam erros , em alguns casos a nvi será mais fiel q a cf em outros a cf será melhor ...então todas tem falhas é só pesquisar p ver
Ótimo 💡
Interessante.
Explicação Top, meus parabéns Pastor, muito sábio.
Agora na Bíblia King James 1611 Estudo Holman diz:
"O homem que tem muitos amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão."
Nesse caso o homem deve mostra-se amigável para evitar um ataque, ou falsidade de um amigo da onça, ou deve mostra-se amigável por estar feliz por ter muitos amigos?
Esse seria um bom tema para nos apresentar uma solução pastor. Abraço
Boa gostei muito da Nvi
Ótimo
Muito bom! Deus abençoe o senhor, pastor!
Eu uso a King James 1611 da editora Bv books.
A Almeida Recebida também reforça a mesma ideia da NVI,como também a KJ Atualizada e a Biblia Israelita Completa. É bom vc ter várias versões pra fazer comparações de versículos e palavras e ver qual está mais em concordância com o texto original.
A nova versão mundial neste texto é mais fácil de entender.leio a João Ferreira de Almeida deste 14 anos hoje estou com 54 , e leio até hoje. Pra mim ficou melhor a ruína do que congratular-se . Fica mais esclarecedor.
Bom vídeo A minha Bíblia é a ARA Almeida revista e atualizada e diz " O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas ha amigos mais chegado do que um irmão." pelo menos aqui parece que esta mais perto da NVI.
Paz amados irmãos. Eu leio a LTT para mim é o que chega mais próximo. Pois no meu bacharelado de teologia a versão de João Ferreira de Almeida só aproveitaram 30% do que ele traduziu. Foi feito toda uma assembleia para emitir uma nova versão. Eles usam João Ferreira de Almeida como título pois foi o melhor tradutor e muito respeitado em nosso país. Deus abençoe a todos. Boa noite.
muito bom
Paz, gostaria que o senhor falasse sobre o dízimo no testamento.
Gosto muito da João Ferreira de Almeida, não consigo me acostumar com as outras tradução.
Paz do Senhor Jesus...qual a mais próxima da exatidão dos originais? Deus abençoe
A tradução optou pela palavra congratular-se por qual razão afinal?
O dito provérbio discursa sobre o valor da amizade, quando tudo está bem eles estão por perto e são amigos para os bons momentos ( talvez por isso traduções em que aparece "pode congratular" ), mas quando as coisas pioram eles aparecem como os 3 "amigos" de Jó, procurando defeitos para responder às situações negativas, e assim como em outras partes das escrituras, quem almeja buscar a verdade deve fazer um estudo com mais minúcia, hoje dispomos de uma poderosa ferramenta, a internet !
A pergunta que fica é : por que João Ferreira traduziu para "congratular-se" ?
O mais importante é saber qual o manuscrito que está sendo traduzido. A tradução é uma questão secundária. Por exemplo, se tivermos uma boa tradução de um manuscrito ruim, isso não é bom. O ideal seria uma ótima tradução de um ótimo manuscrito.
PR Elias tem como o senhor trazer uma explicação para mim a respeito de quando a bíblia fala de anjos eleitos.
Eu fico com a tradução João F. De Almeida
A Versão Ferreira de Almeida Revisada também está correta nessa passagem.
A tradução da acf parecer ser a mais correta pois se baseia em textos mais tradicionais. 24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão
A ARA já está de acordo com a NVI
Parabéns pelo ensino. Só faltou dizer que a NVI é recusada em muitas igrejas americanas. Motivo = um gay e uma lésbica fizeram parte do comitê tradutor. De uma olhada. No meu caso, a minha Bíblia é americana na tradução NASB , a tradução do verso confere.
Eu uso da Expositor do Jimmy Swaggart
A paz do senhor. O senhor teria alguma citação por escritos que afirme que os linguistas da Universidade de São Paulo e os Judeus elegeram a ARC como a que mais se aproxima dos textos originais?
Pastor o que vocês acha da bíblia de estudo Thompson.
O problema não é só a tradução, a questão está imbutida no texto grego e hebraico, o texto nvi ara NTLH e outras está baseada no texto crítico, a ACF é o texto recebido , e ainda temos o Majoritário que muitos defendem como o mesmo que o recebido , mas não é! O Doutor Wilbur Pirkhering elucida esse tema com muita propriedade!
Quero indicar três biblias ambas se completam Biblia ACF, LTT de estudo e KING JAMES lançada pela bv books
pr elias o que o senhor tem a dizer sobre a nova versão transformadora?
A verdade é que se der uma biblia com a tradução 100% correta os pregadores de hj iriam pregar heresias esses são os que mais distorcem a biblia
Qual manuscrito é mais confiável? O crítico ou o majoritário?
Gostaria desse tipo de explicação entre as versões, o verso 21 do capítulo 37 de Jó....agora q nao entende de grego, hebraico e seja o q for? Agora, os lideres timham q fazer apenas uma tradução real pra todos brasileiros....fica muito dificil assim...
Qq uma que estirpa o nome de Deus...
Adultera os versículos pra tentar fundamentar doutrinas pagãs como imortalidade da alma, inferno de fogo, Trindade... para os evangélicos são ótimas!!!
Paz do Senhor Pastor;...Queria saber qual é a igreja q o senhor Pastoreia; e sobre esses comentário bíblico de Champlin q está na sua biblioteca,o que o senhor tem a dizer dessa obra???
Abraço, Deus abençoe.
Irmão Elias já viu a Bíblia de Jerusalém???
Se viu o que achou??
Pr elias gostaria de saber porque na almeida revista e atualizada falta uma parte do versículo de romanos 8:1 . Na almeida corrigida fiel o versículo está completo. Faça um vídeo sobre isso se possível.
Sheila Silva irmã, é porque existem 3 tipos de manuscritos, número (1) chamado de texto crítico, que são os manuscritos mais antigos do NT, datado do século 4. Esses manuscritos são piores, e é por esses manuscritos, que a parte de Romanos 8.1 falta, não só Romanos 8.1) como milhares de palavra, como o termo (primogênito) em (Mt 1.25) e etc... As traduções com esse tipo de manuscrito, são (NVI) (NTLH) (Bíblia de Jerusalém) (Bíblia Viva) (Bíblia Pastoral) em todas essas traduções vão estar com o texto menor.
O segundo tipo de manuscrito são os chamados bizantinos, e o terceiro chamado de (texto recebido), o texto recebido, é o texto original do NT, que vem o outro pedaço de (Rm 8.1) que a Bíblia Almeida corrigida fiel, compre uma Almeida corrigida Fiel, porque tem 2 tipos dessa Almeida. Não falarei mais aqui, porque é um assunto longo hehehe, espero ter ajudado
Jefferson Nascimento muito obrigada pela explicação que Deus lhe abençoe. Eu tenho uma ara ntlh arc e acf . No celular um app com a king james e outras também. Eu gosto de comparar as versões. Rsrsrs.
Sheila Silva amém minha irmã hehehe faz muito bem isso, continue assim, sempre comparando, se quiser meu zap pra conversar melhor sobre o assunto (081 9 9618-1373). Eu também possuo várias versões pra ficar comparando.
Jefferson Nascimento sim é muito bom comparar as versões. Me perdoe mas não posso lhe adicionar no whatsapp pois sou casada e não convém ter homens em meu watts. Mas muito obrigada mesmo irmão Deus lhe abençoe.
Sheila Silva tá certo irmã, mas eu não ia dar em cima da sinhora não, primeiro porque tenho namorada, e segundo porque respeito às irmãs, e temo a Deus.
Mas beleza então, hehe Shalom irmã, compare sempre as versões que é muito bom.
Pr. Elias,na sua opinião,qual tradução está mais correta em 1 João 2 :19 / Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se FOSSEM de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
1 João 2:19 / Saíram de nós, mas não eram de nós; porque se TIVESSEM SIDO de nós, teriam permanecido conosco; mas eles saíram, para que fossem conhecidos que todos estes não são de nós.
1 João 2:19,Então ,qual a tradução mais correta do verbo GREGO ēsan ( ἦσαν ),nesse texto ,é FOSSEM ou TIVESSEM SIDO ??
OBS: Não vi o verbo TER no texto grego.
Pastor Elias, o que acha da King James? A paz!!
pastor, gostaria de saber se Marcos 16:9-20 existe nos originais gregos, o pregador irmão Eli soriano da igreja de DEUS internacional, O CAMINHO ANTIGO, afirma que esses versículos não contam nos originais.
Paz do Senhor Jesus pastor!
Uma questão que o senhor disse em um video sobre a criação do mal.
Creio que a tradução da palavra Mal está tecnicamente errada nas traduções que são mais usada naa igrejas em Isa. 45, 7.
É mais correto afirmar que Deus criou a desgraça?
Forte abs
Segundo carlos vailate, pastir renomadissimo no meio evangelico a melhor traduçao da biblia em português é a TNM das testemunhas de Jeova, ele falou isso no vejam so.
Gostaria de fazer um curso de hebraico e grego biblico mais tenho medo da fonte das traduções não serem confiaeveis e acabar aprendendo heresia. Como saber se a fonte das traduções do curso são confiáveis???
Pastor eu queria saber sobre a King James... Paz do Senhor
E a Trinitariana, Biblia de Jerusalem, King James Fiel, sao boas?
Contanto que não escolham a TNM (Tradução do Novo Mundo), qualquer uma é válida! hahahaha
Dizem q a novo mundo é a melhor. Dizer q o Espirito é força ativa de Deus, pra mim não presta.
Tirando os pontos que negam a divindade de Jesus como Deus que habitou entre nós, fundamentando suas crenças alegando que Jesus é somente o primogenito de toda criação.
Desconsiderando o ponto em que eles se referem a Jesus como "um deus" com d minúsculo. E que em sua crucificação, segundo a fé deles Jesus foi pregado em uma estaca. A Bíblia TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO é um excelente bíblia.
As doutrinas de Charles T. Russel, é desconexa, paradoxal e infiel ao princípio do cânon bíblico, mas pode-se tirar grandes lições de seu conteúdo. Por mais que não tenha tanto proveito em meio a teologia sistemática e apologética. Estudar a visão deles, é uma excelente forma de através de seus próprios ensinamentos, incentivá-los a ver as coisas de forma mais ampla e real.
Recomendo a quem se dedicar ler essa Bíblia, ter em mãos também um livreto, com as doutrinas das TJ, chamado O MAIOR HOMEM QUE JÁ VIVEU.
Guilherme não todas as tradução e bom a Nvi pesquise sobre as traduções modernas vc vai ficar chocado
Clynto os judeus não crê que o Espírito Santo e uma pessoa ele dizem que é uma força ativa e tb um vento
A verdade esta na escrituras Silva a nvi é boa ?
Não faz sentido o tradutor ter traduzido inimigo por amigo.
A Bíblia palavra chave boa