Единственный пункт с которым не согласен - "Хватай и беги". Мне этот вариант нравится поболее оригинала. Потому что он идеально отражает суть всех миссий цепочки талдаримов (кроме мо о зе воид, где нам дают баттлов) : рейдеры влазят на священный мир, хватают артефакт и подвернувшиеся под руку реликвии и драпают, пока их не раздавили наступающие зерги/ талдаримский флот/ гигантская огненная стена.
Джедай, помимо "где бы это лучше смотрелось", есть авторская задумка) и с ней неплохо бы считаться. я вот хотел бы, чтобы последняя миссия вола называлась "Выкуп из борделя", но авторы игры явно хотели бы не этого)
@@scythenocte_RTS как по мне, "кража со взломом" - это название для стелс-миссии, потому что проводится скорее так, чтоб владелец того, что взламывают, не успел узнать, что произошло. А во всех талдаримских миссиях протоссы с самого начала (или почти с самого начала) знают, что поблизости ошиваются рейдеры, намеревающиеся заграбастать их артефакты. И вопрос в "смэш н граб" - провернуть операцию до того, как нас задавят зерги.
К последнему. Мне на ум приходит знаменитое высказывание Цезаря - жребий брошен. Насколько я помню исторический контекст, там ситуация была примерно такая же. Если Цезарь ошибся, никто из его войска не выживет. Строго говоря, "Ставки сделаны" и "Жребий брошен" звучит весьма похоже.
Мне кажется, что в названии последней миссии идеально подошло бы что то вроде - "последняя ставка". Оно идеально описывает ситуацию, что это последний шанс на победу, так же есть некая игра слов , т.к. слово ставка также имеет смысл как укрепление, рубеж, что тоже идеально вписывается в ситуацию, ну и отсылку на покер какое никакое имеет, а так автор молодец, желаю не забивать и улучшать контент.
Такс. The Crucible стал Суровое Испытание (конечно, миссия и правда сложная, ноооо) Supreme превратилось в Высшее Существо (пожалуй, это ещё не так плохо). Керриган в финальном ролике на английском говорит Менгску, что он просто будет гореть в аду. Русская Керриган примерила на себя роль поэта и атакует Арктура Филологическим Куханом.
Но локализаторы все равно молодцы, фразы юнитов это что-то с чем-то. Хотя, в Heroes of the storm умудрились перевести шикарнейше звучащую фразу огнемётчика "из огня да в полымя" как "из огня да в огонь". Я когда это услышал, чуть лицо фейспалмом не сломал
@@scythenocte_RTS ну или.. название ставки сделаны можно охарактеризовать так, мы всю игру рвали жопу и собирали артефакт, в последней части игры мы превозмогали на Чаре и вот оно, ставки сделаны. (+ Рейнор что то там говорил про то что если артефакт не сработает, он что нибудь придумает и у них ещё есть шанс и все такое)
Уговорил, лайк, подписка, колокольчик. Для меня, как любителя СК и рубрик по типу «Трудностей перевода» Карамышева, такой контент на 10. Лови сердечко 🧡
миссия называется ( время "Ч" ) потому что на клавиатуре с английской раскладкой буква Ч это буква X и выходит что это просто мемно переведённое ( час "X" )
Удваиваю топового комментатора с «Хватай и беги», и ещё считаю «Ставки сделаны» удачной локализацией, особенно если смотреть с точки зрения геймплея. Дело не в том, что мы бросили на миссию всё, что у нас было - это как раз вовсе не обязательно, - а в том, что к началу этой миссии завершаются все выборы. Мы выбрали союзников и наняли наёмников, распределили финансы и очки исследования, наконец, прямо перед миссией у нас был выбор, по какому фронту врага ослабить, и мы и его сделали. Мы больше ничего не можем поменять, и теперь у нас ультимативный тест, насколько удачными были те или иные наши решения, и вообще, сделали ли мы достаточно - это проверяется на самой сложной миссии кампании с точки зрения геймплея (не считая протоссовского спин-оффа, но то дискуссионный вопрос) и на буквальном пекле с точки зрения лора. «Ставки сделаны», может, не отражает важность посадки на чар (которая была две миссии назад, на секундочку), зато отражает важность всего, что мы делали до этого.
ты настолько неправ, что у меня руки отнялись писать, оставлю это на твоей совести. умрая на смертном одре, ты захочешь исправить этот коммент, но к тому времени ютуб уже будет недоступен в россии!
Ого!!! Я тут гадаю как за столько лет мониторинга всего Старкрафторского не наткнулся на этот действительно годный контент, а это свежак! Свежак!?!?! Подписываемся
Им всё равно не переплюнуть "Новый Диск", которые могут фразу" Только никого не убивай" перевести в "Иди выбей пару дверей, убей кого нибудь, но только не мешай мне работать"(Кто знает откуда это, тот знает.
Что-то Нокте обленился:) Переводить английскую белиберду на фразу на испанском для русской локализации. Я, конечно, понимаю, что русских фразочек-убивалочек вроде нет, но перевод должен быть на кириллице. В остальном, как обычно, супер!
@@scythenocte_RTS , нет, это как раз прямая отсылка на фильм с Брюсом Кэмпбеллом. Нам он известен под названием "Армия тьмы", значит и миссию надо называть так же, чтобы сохранить узнаваемость.
Братан!! Продолжай в том же духе. Отличный видос. Я когда то хотел разобрать старкрафт в плане качества озвучки, написал много текста и даже озвучил его, а как дошел до монтажа чот забил. может ты это сделаешь?)
И ты туда же. Да в курсе я про ваши буквальные переводы, но есть адаптация под нужды языка. Иначе комиксофаги (и киношники) брюса уиллиса несокрушимым бы в том фильме и обозвали. Инвинсибла по факту в ингише имеет серьезный оттенок воинственности, из-за чего в реальных примерах это слово используют как "непобедимый", а тут надо было передать физическую устойчивость. Так что тут в языках есть перекос относительно буквального перевода по корням, я ж специально чекал это перед роликом. И даже вне примеров в культуре, есть сообщество экспертов гугла, которые считают именно этот вариант правильным) Я-то вообще английский не учил, и по-русски-то еле говорю, я вообще не при делах)
Дык я и не говорю, что лично я так переводил бы, я специально сказал, что у перевода вагон и тележка вариантов) Я указал только вне контекста ближайший перевод словца, игнорируя запросы самой миссии. Я бы тоже не стал "Неуязвимого" использовать, вот в фильме шьямалановском и комиксе такое название бы шло. Смысл-то показать, что локализваторы вообще не в ту степь поскакали.
Product placement 1xBet совершенно гениальный))Айдо бы гордился тобой) Придумка со сценами после титров выдаёт в тебе фаната вселенной Марвел, грязный ты мейнстримщик)
я вот реально с ружьем в засаде сидел, а айдо реально так и не пришел комментировать, сам в шоке) Сцены после титров выводят все топовые челики, Юра) Просто в 60-ых годах, где проходила твоя молодость, такого еще не придумали)
очень интересно!! но блин, единственная рубрика, в которой было 451 IQ, скутонокте не хочет выдвигать на экраны, думает мы не потянем столько IQ мозгом и прокачивает нас остальным развлекательным контентом)))
@@scythenocte_RTS начало "миссии день независимости". Там Рейнор при высадке говорит: Рассредоточится. Вы же не хотите чтобы... Рейнор желает их смерти?
я ж литаралли в описании обоих роликов и в начале самих роликов конкретно говорил, что пока я трогаю строго названия миссий и ачивок, как самые приметные
1:10 А ведь правда, какая к черту революция в ходе которого происходит борьба с властью, если Джим даже не может победить алкоголь XD "Как говорится в одной пословице Чем больше узнаю людей... Тем больше люблю Протосов" XD
Категорически не согласен с автором по поводу "Хватай и беги". Кража со взломом больше про скрытное проникновение, а Рейдеры в миссии действуют как угодно, но только не скрытно. Тут скорее что-то вроде разбоя.
Вот ты тоже сел на тестикулы! Кража со взломом в контексте смэш н грэб как раз подразумевает грохот и банальное игнорирование сигнализации. То, что на русском этот аналог шире по смыслу, я предупредил. От разбоя и т.д. оригинал явно держался подальше, чтобы герои совсем уж уродами не казались. Хоть изнасилование на них не вешай, они еще исправятся, начальник!
неплохой ролик, конечно не со всем согласен как например со смеш н грэбом. Как вполне хороший вариант т.к тоже отражает суть миссии. Это как с х/ф Snatch. Рейнор прилетел, сцапал артефакт и дал по газам.
Очень не объективно.многим людям больше нравится как звучит "хватай и беги","день независимости ",а слова "к чёрту менгска" вообще многие бы отнесли к предыдущему видео.
День обещал быть интересным -- меня упрекнули в необъективности, потому что "многим больше нравится другое". Видимо, эти многие просто объективнее меня, и на голову объективнее разработчика, мнение которого вообще неинтересно)
@@scythenocte_RTS справедливости ради, с таким-то разработчиком... хехе. Но да, предъява к объективности потому что другим нравится иначе - это некст-левел
Собсно, это причина, почему у меня принципиально другое отношение, чем у Карамышева в трудностях перевода. Он опирался на плотные проекты плотного времени сильных контор. А сейчас так-то незапятнанных студий не осталось почти, мало разрабов таких, как вальва и издателей, как револвер диджитал. поэтому я так лояльно отношусь к этому всему, вполушутку. было бы что запарывать. вот за масс эффект бы душил по-настоящему, или условный Мор (если бы его надо бы локализовать), или всякие пятые фаркраи, где внезапно сюжет и персы хороши.
@@scythenocte_RTS если бы ты попробовал делать анализ локализации масс эффекта, то тебя самого бы задушили голоса персонажей. я до сих пор поражаюсь, как это чудо в релиз пустили
@@scythenocte_RTS не я про китайцев в трусиках, гачи мучи или как ты это там назвал просто двачерские мемы в позитивном аспекте вставлять это такой же зашквар тк идеология двача от этого не сильно отличается
Касательно тупого перевода. У зерглингов есть апгрейд под названием "adrenal glands", который переводится как надпочечники, а не то, что придумали в русской локализации)))
Единственный пункт с которым не согласен - "Хватай и беги". Мне этот вариант нравится поболее оригинала. Потому что он идеально отражает суть всех миссий цепочки талдаримов (кроме мо о зе воид, где нам дают баттлов) : рейдеры влазят на священный мир, хватают артефакт и подвернувшиеся под руку реликвии и драпают, пока их не раздавили наступающие зерги/ талдаримский флот/ гигантская огненная стена.
как по мне, это как раз идеально описывается кражей) И если бы она была без взлома, то игроку там и заняться было бы нечем)
@@scythenocte_RTS хз, мне кажется кража со взломом, лучше бы смотрелась для миссии с мега-лазер-буром
Джедай, помимо "где бы это лучше смотрелось", есть авторская задумка) и с ней неплохо бы считаться. я вот хотел бы, чтобы последняя миссия вола называлась "Выкуп из борделя", но авторы игры явно хотели бы не этого)
@@scythenocte_RTS как по мне, "кража со взломом" - это название для стелс-миссии, потому что проводится скорее так, чтоб владелец того, что взламывают, не успел узнать, что произошло. А во всех талдаримских миссиях протоссы с самого начала (или почти с самого начала) знают, что поблизости ошиваются рейдеры, намеревающиеся заграбастать их артефакты. И вопрос в "смэш н граб" - провернуть операцию до того, как нас задавят зерги.
@@mimicrymwot к сожалению, мимикрай, ты был так неправ, что пришлось тебя навсегда забанить, надеюсь на понимание
К последнему. Мне на ум приходит знаменитое высказывание Цезаря - жребий брошен. Насколько я помню исторический контекст, там ситуация была примерно такая же. Если Цезарь ошибся, никто из его войска не выживет. Строго говоря, "Ставки сделаны" и "Жребий брошен" звучит весьма похоже.
Мне кажется, что в названии последней миссии идеально подошло бы что то вроде - "последняя ставка". Оно идеально описывает ситуацию, что это последний шанс на победу, так же есть некая игра слов , т.к. слово ставка также имеет смысл как укрепление, рубеж, что тоже идеально вписывается в ситуацию, ну и отсылку на покер какое никакое имеет, а так автор молодец, желаю не забивать и улучшать контент.
ставку как штаб уже давно в быту не воспринимают, но в остальном да, адекватный вариант. спасибо)
Такс.
The Crucible стал Суровое Испытание (конечно, миссия и правда сложная, ноооо)
Supreme превратилось в Высшее Существо (пожалуй, это ещё не так плохо).
Керриган в финальном ролике на английском говорит Менгску, что он просто будет гореть в аду. Русская Керриган примерила на себя роль поэта и атакует Арктура Филологическим Куханом.
Вот поэтому в прошлом ролике и алертил, чтобы не спойлерили на будущее 😑
Но локализаторы все равно молодцы, фразы юнитов это что-то с чем-то. Хотя, в Heroes of the storm умудрились перевести шикарнейше звучащую фразу огнемётчика "из огня да в полымя" как "из огня да в огонь". Я когда это услышал, чуть лицо фейспалмом не сломал
если темы озвучки юнитов касаться, там говорить веками можно
Насчёт "ставки сделаны" я подумал об этом как об отсылке к предыдущей миссии где мы делали ставку либо на план тайкуса либо на план генерала
не, слишком локальное решение, чтобы иметь влияние на финальную развязку
@@scythenocte_RTS ну или.. название ставки сделаны можно охарактеризовать так, мы всю игру рвали жопу и собирали артефакт, в последней части игры мы превозмогали на Чаре и вот оно, ставки сделаны. (+ Рейнор что то там говорил про то что если артефакт не сработает, он что нибудь придумает и у них ещё есть шанс и все такое)
Думаю в финальной миссии наиболее удачно подошёл бы перевод: "Пан или пропал"
имхо, слишком просторечно
Блин, как всегда шикарно, отличная работа👽👏
Лучшее альтернативное название для последней миссии - "покер с зергами" или "зергопокер"
спасибо, хотя названия ужасные 🤣
@@scythenocte_RTS В этом и смысл👽👌
👽👌
@@scythenocte_RTS ужасное название для ужасной фракции
"Покерриган" лучше.
Уговорил, лайк, подписка, колокольчик.
Для меня, как любителя СК и рубрик по типу «Трудностей перевода» Карамышева, такой контент на 10. Лови сердечко 🧡
Ну, до карамышевского продакшна мне далеко, но и условия с продуктивностью у нас разные) Надеюсь, не разочарую)
На мой взгляд, фраза «Ставки сделаны» передает факт выбора между червями и авиацией в предыдущей миссии.
мелковато)
миссия называется ( время "Ч" ) потому что на клавиатуре с английской раскладкой буква Ч это буква X и выходит что это просто мемно переведённое ( час "X" )
когда я уйду на пенсию, можешь занять мое место притягивателя за уши, но вот так прямо не притягивай, это уже слишком
Вот только что смотрел последний видос и жаждал продолжения) Спасибо! :)
На здоровье, эта рубрика еще долго проживет)
Прекрасное видео!) Очень рад, что нашёл тебя)
Спасибо большое) Рад, что стал хорошей частью инфоокружения)
Удваиваю топового комментатора с «Хватай и беги», и ещё считаю «Ставки сделаны» удачной локализацией, особенно если смотреть с точки зрения геймплея. Дело не в том, что мы бросили на миссию всё, что у нас было - это как раз вовсе не обязательно, - а в том, что к началу этой миссии завершаются все выборы. Мы выбрали союзников и наняли наёмников, распределили финансы и очки исследования, наконец, прямо перед миссией у нас был выбор, по какому фронту врага ослабить, и мы и его сделали. Мы больше ничего не можем поменять, и теперь у нас ультимативный тест, насколько удачными были те или иные наши решения, и вообще, сделали ли мы достаточно - это проверяется на самой сложной миссии кампании с точки зрения геймплея (не считая протоссовского спин-оффа, но то дискуссионный вопрос) и на буквальном пекле с точки зрения лора. «Ставки сделаны», может, не отражает важность посадки на чар (которая была две миссии назад, на секундочку), зато отражает важность всего, что мы делали до этого.
ты настолько неправ, что у меня руки отнялись писать, оставлю это на твоей совести. умрая на смертном одре, ты захочешь исправить этот коммент, но к тому времени ютуб уже будет недоступен в россии!
Ого!!! Я тут гадаю как за столько лет мониторинга всего Старкрафторского не наткнулся на этот действительно годный контент, а это свежак! Свежак!?!?!
Подписываемся
коммунисты держали меня в плену
Последнюю премию надо было на весь экран
Все круто, продолжай))
6:27 бульк!
Надо было последнюю премию сделать реально жирной)))
Да, согласен, не везде наши переводчики оказались красавцами)
Спасибо за видео!
Им всё равно не переплюнуть "Новый Диск", которые могут фразу" Только никого не убивай" перевести в "Иди выбей пару дверей, убей кого нибудь, но только не мешай мне работать"(Кто знает откуда это, тот знает.
6:19 Эй а почему это если армия тьмы то сразу злодеи?Среди темных есть и славные ребята
ну в принципе согласен: Морган Фримен, Джон Вашингтон, Дональд Гловер и другие классные, да.
@@scythenocte_RTS Ещё можно вспомнить многих темных персонажей из игр или банально любого Неразима
@@TriplFFF Аларак)
Согласен, мы, тёмные ребята, очень хорошие парни!
@@powerofkamchatka6938 Мы не хуже светлых а порой и лучше
Судя по каментам, у Ноктэ нашёлся свит пот в ролике, нужно его хватать и бежать XD
Судя по комментам, мне надо просто бежать, в сторону, противоположную каналу XD
@@scythenocte_RTS Давно тебе говорил, что только онлифанс спасёт тебя от прозябания
Что-то Нокте обленился:) Переводить английскую белиберду на фразу на испанском для русской локализации. Я, конечно, понимаю, что русских фразочек-убивалочек вроде нет, но перевод должен быть на кириллице.
В остальном, как обычно, супер!
специально для тебя:
аста ла виста
Могу предположить что Армия тьмы здесь это отсылка на фильм "evil Dead: army of darkness"
я рассматривал такой вариант, но на англофорумах такую версию не поддерживали, поэтому игру слов свел к одной стороне вместо двух
@@scythenocte_RTS , нет, это как раз прямая отсылка на фильм с Брюсом Кэмпбеллом. Нам он известен под названием "Армия тьмы", значит и миссию надо называть так же, чтобы сохранить узнаваемость.
Братан!! Продолжай в том же духе. Отличный видос. Я когда то хотел разобрать старкрафт в плане качества озвучки, написал много текста и даже озвучил его, а как дошел до монтажа чот забил. может ты это сделаешь?)
онли авторский кумтент 🙃
вовремя я ютубчик чекнул
до завтра бы не убежало все равно
Unbreakable это несокрушимый, а не неуязвимый..неуязвимый это invincible )
И ты туда же. Да в курсе я про ваши буквальные переводы, но есть адаптация под нужды языка. Иначе комиксофаги (и киношники) брюса уиллиса несокрушимым бы в том фильме и обозвали. Инвинсибла по факту в ингише имеет серьезный оттенок воинственности, из-за чего в реальных примерах это слово используют как "непобедимый", а тут надо было передать физическую устойчивость. Так что тут в языках есть перекос относительно буквального перевода по корням, я ж специально чекал это перед роликом. И даже вне примеров в культуре, есть сообщество экспертов гугла, которые считают именно этот вариант правильным) Я-то вообще английский не учил, и по-русски-то еле говорю, я вообще не при делах)
@@scythenocte_RTS неуязвимый говорит о том, что тебя даже поцарапать не могут, а здесь речь именно о том, что тебя не должны сокрушить..
Дык я и не говорю, что лично я так переводил бы, я специально сказал, что у перевода вагон и тележка вариантов) Я указал только вне контекста ближайший перевод словца, игнорируя запросы самой миссии. Я бы тоже не стал "Неуязвимого" использовать, вот в фильме шьямалановском и комиксе такое название бы шло. Смысл-то показать, что локализваторы вообще не в ту степь поскакали.
Ну, здесь просто спишем на то, что переводом занимались 2 разные студии: пиратская и официальная (первая естественно справилась лучше)
да не, там же все под контролем блицов непосредственным делалось, над душой стояли
Product placement 1xBet совершенно гениальный))Айдо бы гордился тобой) Придумка со сценами после титров выдаёт в тебе фаната вселенной Марвел, грязный ты мейнстримщик)
я вот реально с ружьем в засаде сидел, а айдо реально так и не пришел комментировать, сам в шоке) Сцены после титров выводят все топовые челики, Юра) Просто в 60-ых годах, где проходила твоя молодость, такого еще не придумали)
@@scythenocte_RTS да да, твой канал становится все больше и больше похож на женщину-халка))))(я подумаю и придумаю ещё более обидное сравнение))
прости, я такое не смотрю, такое только фан-база марвел во главе с тобой расшарить может)
Мы тут тоже хорошее дело делаем, а нас в злодеи записывают)
Армия тьмы вроде норм на самом деле)
🤦♂️ да-да, ядерный пепел, отличная тема)
очень интересно!! но блин, единственная рубрика, в которой было 451 IQ, скутонокте не хочет выдвигать на экраны, думает мы не потянем столько IQ мозгом и прокачивает нас остальным развлекательным контентом)))
да, слабенькие. я уже хотел делать 732 IQ, но куда вам...
о, видос новый
А где же фраза: рассредоточется
Вот и скажи, где)
@@scythenocte_RTS начало "миссии день независимости". Там Рейнор при высадке говорит: Рассредоточится. Вы же не хотите чтобы...
Рейнор желает их смерти?
да
я ж литаралли в описании обоих роликов и в начале самих роликов конкретно говорил, что пока я трогаю строго названия миссий и ачивок, как самые приметные
@@scythenocte_RTS а-а-а-а-а, ну простите. Слепой
Ну тут по фактам развалил, красавчик 😎
да, я именно такой!
All in вообще провал. Проходил сначала в оригинале и было ок. В русском варианте пиздец
1:10
А ведь правда, какая к черту революция в ходе которого происходит борьба с властью, если Джим даже не может победить алкоголь XD
"Как говорится в одной пословице
Чем больше узнаю людей... Тем больше люблю Протосов" XD
Категорически не согласен с автором по поводу "Хватай и беги". Кража со взломом больше про скрытное проникновение, а Рейдеры в миссии действуют как угодно, но только не скрытно. Тут скорее что-то вроде разбоя.
Вот ты тоже сел на тестикулы! Кража со взломом в контексте смэш н грэб как раз подразумевает грохот и банальное игнорирование сигнализации. То, что на русском этот аналог шире по смыслу, я предупредил. От разбоя и т.д. оригинал явно держался подальше, чтобы герои совсем уж уродами не казались. Хоть изнасилование на них не вешай, они еще исправятся, начальник!
День независимости от алкоголя и бывшей подружки
PS: много где не согласен, но кому не пофиг
Мне просто интересно.
А такие видео будут и по другим кампаниям?
да, весь ск2 точно, а там и еще что подтянется
@@scythenocte_RTS - мистер Сайфнокте?
- да?
- Гром Задира передаёт вам привет.
*критует на 300 урона в лицо
жребий брошен тоже норм перевод олл ин
я его подобрал
неплохой ролик, конечно не со всем согласен как например со смеш н грэбом. Как вполне хороший вариант т.к тоже отражает суть миссии. Это как с х/ф Snatch. Рейнор прилетел, сцапал артефакт и дал по газам.
Очень не объективно.многим людям больше нравится как звучит "хватай и беги","день независимости ",а слова "к чёрту менгска" вообще многие бы отнесли к предыдущему видео.
День обещал быть интересным -- меня упрекнули в необъективности, потому что "многим больше нравится другое". Видимо, эти многие просто объективнее меня, и на голову объективнее разработчика, мнение которого вообще неинтересно)
@@scythenocte_RTS справедливости ради, с таким-то разработчиком... хехе. Но да, предъява к объективности потому что другим нравится иначе - это некст-левел
Собсно, это причина, почему у меня принципиально другое отношение, чем у Карамышева в трудностях перевода. Он опирался на плотные проекты плотного времени сильных контор. А сейчас так-то незапятнанных студий не осталось почти, мало разрабов таких, как вальва и издателей, как револвер диджитал. поэтому я так лояльно отношусь к этому всему, вполушутку. было бы что запарывать. вот за масс эффект бы душил по-настоящему, или условный Мор (если бы его надо бы локализовать), или всякие пятые фаркраи, где внезапно сюжет и персы хороши.
@@scythenocte_RTS если бы ты попробовал делать анализ локализации масс эффекта, то тебя самого бы задушили голоса персонажей. я до сих пор поражаюсь, как это чудо в релиз пустили
игра настолько хороша была, помню, что я кайфовал вопреки дичи в переводе, как и в дрэгон эйдже эвэйкенин
Видео касается только названий миссий. А бы ли косяки в катсценах?
вот катсцены баловали вниманием плотно, может, на все кампании и наберется ролик
Нормас, хорошо вышло
А что русские локализаторы могут знать о свободе и пути к ней?
писали вроде локализацию во франции)
@@scythenocte_RTS а что французы могут знать о максимальной ставке?)
французы довольно азартны
Все круто и познавательно но эти отсылки и вставки из гей порно удручают
если ты про ту парашу патриотическую с пореченковым "день д", то виноват, я ж говорил глаза помыть 😆
@@scythenocte_RTS не я про китайцев в трусиках, гачи мучи или как ты это там назвал
просто двачерские мемы в позитивном аспекте вставлять это такой же зашквар тк идеология двача от этого не сильно отличается
ишь как ты лихо междисциплинарный мем ужал до принадлежности уровня "гнилой двачик", интересно)
@@scythenocte_RTS междисциплинарный? Да это же треш а ля зеленый слоник по факту, и нравится кому-то только из за этой двачерской мерзотинки
Касательно тупого перевода. У зерглингов есть апгрейд под названием "adrenal glands", который переводится как надпочечники, а не то, что придумали в русской локализации)))
а что придумали в русской локализации?)
@@scythenocte_RTS Адреналиновые железы) Ну вообще надпочечники - это не только адреналин, но и кортизол, и альдостерон)))