А взагалі, мені здається що цілком можна пофантазувати про русинський переклад фільмів. Запустити конвеєр перекладу всіх нових фільмів справді буде важко, а як раз щось типу Шрека, якому уже більш як 20 год минуло, мені здається що цілком можна би було перекласти на якісь державні гранти і показати по локальному ТБ (а там через добрих людей воно може і в інтернеті опинитись - шо ж ти з ними поробиш). Особливо якщо зробити спільну програму Словакії, Польщі та України (а може ще Угорщини?). Типу ну скільки воно там може коштувати якщо на декілька країн розбити? Ще один плюс, якщо перекладати якусь класику типу того ж Шрека, перших Піратів Карибського моря, Володаря перснів, чи Матрицю, то воно може замемитись в інтернеті і буде з того трохи популяризації мови.
Мені здається що дубляж русинською все ж можливо зробити. Є дубляжи фільмів (в основному мультфільмів) на мови різних корінних народів. Наприклад: «Крижане серце», «Моана» та «Король Лев» на маорі; «Синдбад: Легенда семи морів», «Суперсімейка» та «Король лев» кримсько-татарською; «У пошуках Немо», «За жменю доларів» та «Зоряні війни: Нова надія» на навахо; «Крижане серце 2» та «Віднесені привидами» саамською. І навіть на ще менш поширені мови. Так, це все поодинокі випадки, але вони все ще є. Роблять такі дубляжі ентузіасти, але офіційно. Правда буває, що дубляж складно знайти, так «Моану» гавайською після обмеженого прокату в кіно найлегше взяти на диску в бібліотеках Гаваїв. Але «Зоряні війни» мовою навахо доступні на Disney+
Правду кажете, пораз ся такоє трафлят. Но туй мусит быти ініціатива не лишек самых говорячӯв того языка, но и ініціатива продуцентӯв того дараба медіа. Можут просто проіґноровати теоретічно, кидь йим не інтересно.
@@myhal-k Ну, можна принаймні спробувати. Для них це все ж таки історія не про прибуток, а про піар. І наскільки розумію, ціна ліцензії у такому разі нижча, ніж для великого прокату.
Чоловіче, а ти не в курсі, що українська мова - це і є русинська? А русинами є всі українці, а не лише навелика група у ваших краях, яка розмовляє на своєму діялекті нашої русинської мови! Вчи історію!!!
@@МаксимКолодій-л1с ты ахуеешь но русинами звали себя и афанасий никитин и жители суздаля. Поыхали. Рассказывай о том как финно-угры бороздили просто вселенной. Только не слейся.
@@МаксимКолодій-л1с русинами себя звали и афанасий никитин и сын ивана грозного и жители москвы и суздаля. Поыхали. Только не слейся, как вы обычно сливаетесь засоряя эфир.
У білорусів є проект куди люди заливають піратські озвучки фільмів, серіалів та всякого іншого. В оригіналі він був для озвучок аніме та перекладів манги, як інші схожі проекти на російській та українській. Мені здається що за межами колишнього срср люди меньш схильні так нахабно піратити контент, тому якщо одного дня щось таке з'явиться для русинської, вангую що в Закарпатті :)
4:23 давати через пудписку на патреонові(або аналоґічні му сервісы) свуй потовмаченый матеріал. Єдну серію зробити. Дати ї публічно(через тґ напримір) і дале повісти: «кідь вам ся полюбила наша робота та обы увідїти слїдуючу серію та треба зобрати *атаку* суму форінту». Гібы шось похожоє як вы тепирька робите із свойов книжков. Годнї сьте побзерати як робить укр орґанізація товмаченя піратських кін «цікава ідея». Мож їх формат монетизації робты попробовати. Атот варіан самый реалный, шіковный. Бо із ШІ шє, легко, скоро дїла у нас не буде
Сесе реалістичный, но не леґалный сценарій. Властникы того мултика такоє поволеня ми не давали. Тото ся ай дале убстає піратством, та я ниґде не можу публично казати, ож за сякоє беру гроші))) А у прикладови из збирьков Інтерфийсы, та там мы даєме лишек наш контент, та сесе не зовсїм тото сама ситуація.
Правда! Минулого року я писав за сесе публикацію на Інтерфийсу, де у высновкови просто уповів им, ож маймало, што можете учинити - ото просто писати на інтернетови свойим языком. interfyisa.com/ci-bude-chatgpt-hovoryty-po-rusynsky/
I think a browser extension like that could be coded without using artificial intelligence. Good to know there might be a market for it. Would have to look into how much work a Chrome extension involves
Йсе доста шкода, айбо так ми ся видит, ош из сього нич ни уйде, бо у люди раз ніє гроши на саякі забаганкы. Кобы тото бов не єден Мигаль Кушницькый, даякый а рокаш из чиляди котрі ся босовлят за наш русинськый язык та могли бысь ме бадашто учинити. Зазвыдатися бы было уд Митра Кешелі, сьогоденного списователя и другых бичелованых люди ци помогли бы у сьому своїм авторитетом.
Залежности на уровень вошколованя у рӯдному языкови тай принциповӯсть. Ачий сміло мож казати, ож бӯлше люди буде писати мовчано латінков, даже кидь знавут кирилицю
На Словакії ку Словакам, на Українї може к Українцям? Сама єм словацка Русинка, мам велё україньскых камаратів, але они мі не суть як рідны, суть мі дакус чуджі а прото не думам, же сьме єден народ, як уж, та гев на Словеньску маме ближе до Словаків...
Было бы дость заїмаве. Але кебы сме ся хтїли тым преуказати, же ся то даст, а нашли бы ся люде котры хтят видїти перше кіно, требало бы нам вецей ученых герцїв. Як ся їм незапачыт, небудут ходити смотрити а кіно упадне. Тїж така дилема. Но треба асік почекати на русиньскый Нетфлікс цез АІ. Увидиме, недавно Самсунґ представіл прекладаня гобору в реалным часї. Може ся іштї того дочекаме.
Гикой казав им усягды тай повторю ся туй: головно не ставати продуковати своє у свому языкови, а пак тото мож было выхосновати як матеріал на научованя ШІ.
@@myhal-k но мате правду, треба творити жебы было з чого брати. Зато собі важу роботи бшыткых што публикуют. Може місто прекладаня філмів кде треба ліценції а далше, бы ся АІ могло учыги из іншых здроїв. Радіо, награти театер у Пряшові, діґітализовати книжкы а и Ютуб? Правда, вшытко тїж стоїт пінязї, уж буде на людох што ся тым інтересуют.
@@wozmike аж ся не творити на авторськоє право, та товмачити чужоє буде май дешево, но тото не буде мати цїны кидь не будеме творити домак нич свого. Та мате правду, ушытко бы треба діґіталізовати што маєме ужек днись, тай поступовати у того бока.
Если призадуматься то, повсеместное использование ИИ ( штучного інтелекта ), это действительно будет прорыв который сравним разве что с первым полетом на околоземную орбиту. Который открывает такие перспективы что аж дух захватывает. Дождемся ли? Хочется верить.
Problém so slovenským prekladom kníh a ešte väčší z dabingom je, že skoro každý Slovák rozumie česky. Spätne to už neplatí tak načo by dačo prekladali na dva jazyk,y keď stačí jeden, ale podobné to je asi aj na Ukrajine s ruštinou.
Олько, дуже красна пісня 😍 Чекаєме повну верзію 🔥
Тадь туй - ua-cam.com/video/yyA8zhGbp9g/v-deo.html
Красно дякую:)
Треба волонтери задля підтримки свого. Щось за щось. Завжди були домінанти, що лобіювали своє. Хто не лобіював, той вимирав.
Я люблю дивитися Канал Наша Файта 😂 ! Дуже цікава слухати
А взагалі, мені здається що цілком можна пофантазувати про русинський переклад фільмів. Запустити конвеєр перекладу всіх нових фільмів справді буде важко, а як раз щось типу Шрека, якому уже більш як 20 год минуло, мені здається що цілком можна би було перекласти на якісь державні гранти і показати по локальному ТБ (а там через добрих людей воно може і в інтернеті опинитись - шо ж ти з ними поробиш). Особливо якщо зробити спільну програму Словакії, Польщі та України (а може ще Угорщини?). Типу ну скільки воно там може коштувати якщо на декілька країн розбити? Ще один плюс, якщо перекладати якусь класику типу того ж Шрека, перших Піратів Карибського моря, Володаря перснів, чи Матрицю, то воно може замемитись в інтернеті і буде з того трохи популяризації мови.
Мені здається що дубляж русинською все ж можливо зробити.
Є дубляжи фільмів (в основному мультфільмів) на мови різних корінних народів.
Наприклад: «Крижане серце», «Моана» та «Король Лев» на маорі;
«Синдбад: Легенда семи морів», «Суперсімейка» та «Король лев» кримсько-татарською;
«У пошуках Немо», «За жменю доларів» та «Зоряні війни: Нова надія» на навахо;
«Крижане серце 2» та «Віднесені привидами» саамською.
І навіть на ще менш поширені мови.
Так, це все поодинокі випадки, але вони все ще є. Роблять такі дубляжі ентузіасти, але офіційно.
Правда буває, що дубляж складно знайти, так «Моану» гавайською після обмеженого прокату в кіно найлегше взяти на диску в бібліотеках Гаваїв.
Але «Зоряні війни» мовою навахо доступні на Disney+
Правду кажете, пораз ся такоє трафлят. Но туй мусит быти ініціатива не лишек самых говорячӯв того языка, но и ініціатива продуцентӯв того дараба медіа. Можут просто проіґноровати теоретічно, кидь йим не інтересно.
@@myhal-k Ну, можна принаймні спробувати. Для них це все ж таки історія не про прибуток, а про піар.
І наскільки розумію, ціна ліцензії у такому разі нижча, ніж для великого прокату.
Чоловіче, а ти не в курсі, що українська мова - це і є русинська? А русинами є всі українці, а не лише навелика група у ваших краях, яка розмовляє на своєму діялекті нашої русинської мови! Вчи історію!!!
@@МаксимКолодій-л1с ты ахуеешь но русинами звали себя и афанасий никитин и жители суздаля. Поыхали. Рассказывай о том как финно-угры бороздили просто вселенной. Только не слейся.
@@МаксимКолодій-л1с русинами себя звали и афанасий никитин и сын ивана грозного и жители москвы и суздаля. Поыхали. Только не слейся, как вы обычно сливаетесь засоряя эфир.
У білорусів є проект куди люди заливають піратські озвучки фільмів, серіалів та всякого іншого. В оригіналі він був для озвучок аніме та перекладів манги, як інші схожі проекти на російській та українській. Мені здається що за межами колишнього срср люди меньш схильні так нахабно піратити контент, тому якщо одного дня щось таке з'явиться для русинської, вангую що в Закарпатті :)
4:23
давати через пудписку на патреонові(або аналоґічні му сервісы) свуй потовмаченый матеріал. Єдну серію зробити. Дати ї публічно(через тґ напримір) і дале повісти: «кідь вам ся полюбила наша робота та обы увідїти слїдуючу серію та треба зобрати *атаку* суму форінту». Гібы шось похожоє як вы тепирька робите із свойов книжков. Годнї сьте побзерати як робить укр орґанізація товмаченя піратських кін «цікава ідея». Мож їх формат монетизації робты попробовати.
Атот варіан самый реалный, шіковный. Бо із ШІ шє, легко, скоро дїла у нас не буде
Сесе реалістичный, но не леґалный сценарій. Властникы того мултика такоє поволеня ми не давали. Тото ся ай дале убстає піратством, та я ниґде не можу публично казати, ож за сякоє беру гроші)))
А у прикладови из збирьков Інтерфийсы, та там мы даєме лишек наш контент, та сесе не зовсїм тото сама ситуація.
Лиш є проблема, шо штучному інтелектови треба учитися на чомусь.
Правда! Минулого року я писав за сесе публикацію на Інтерфийсу, де у высновкови просто уповів им, ож маймало, што можете учинити - ото просто писати на інтернетови свойим языком.
interfyisa.com/ci-bude-chatgpt-hovoryty-po-rusynsky/
@@myhal-k читав ім статю, писав ім коменты айбо і так ім забыв та-м мусів перечитати. Йой тота памнять...
Годы своє берут, не думай си ож наохтема будеш молодый @@ВладьоИпнарь
@@geronimo3317 шось поскоро)
файно, же є коронавірус та мож вшыткі хибы на тоту хвороту зверечи
I think a browser extension like that could be coded without using artificial intelligence. Good to know there might be a market for it. Would have to look into how much work a Chrome extension involves
It has potential and market. Rusyn is not the only language that lacks adaptations of popular media :)
Вітаю скажіть ви зустрічали слова "цудзи" та "медзи"?
по словацкы буде cudzí та medzi, думам же дакотры Русины на Словакії так тыж бісїдують...
@@user-kh6lb4xf6vТо ты словенський руснак?
@@ВладьоИпнарь гей, преснї так :)
Йсе доста шкода, айбо так ми ся видит, ош из сього нич ни уйде, бо у люди раз ніє гроши на саякі забаганкы. Кобы тото бов не єден Мигаль Кушницькый, даякый а рокаш из чиляди котрі ся босовлят за наш русинськый язык та могли бысь ме бадашто учинити. Зазвыдатися бы было уд Митра Кешелі, сьогоденного списователя и другых бичелованых люди ци помогли бы у сьому своїм авторитетом.
Що такоє Ґоґа?
Сяк кажут на усякых боґарӯв, жукӯв - ґоґы.
@@myhal-k та ото не якыйсь конкретный жук, а в общому. Поняв. Дякую)
Айно, "ґоґа" ото не конкретный, а хоть-якый боґар
Коли схилите голову униз,то ваша борідка виглядає,як "машлик" на сорочці ! 😂
Цікаво а в країнах ЄС люди по русинському пишуть кирилицею, чи латиницею?
Залежности на уровень вошколованя у рӯдному языкови тай принциповӯсть. Ачий сміло мож казати, ож бӯлше люди буде писати мовчано латінков, даже кидь знавут кирилицю
На Словакії офіціално хоснуєме кіріліцю :)
@@myhal-k Михалю, зробіть відео про те, як вимовляти словацьку абетку та розбіжності між діалектами. Було би цікаво послухати))
Мигаль, русини до кого більше тяжіють ? До українців чи до словаків?
На Словакії ку Словакам, на Українї може к Українцям? Сама єм словацка Русинка, мам велё україньскых камаратів, але они мі не суть як рідны, суть мі дакус чуджі а прото не думам, же сьме єден народ, як уж, та гев на Словеньску маме ближе до Словаків...
До словаків більше, українці тюрки (по деяким версіям)
Было бы дость заїмаве. Але кебы сме ся хтїли тым преуказати, же ся то даст, а нашли бы ся люде котры хтят видїти перше кіно, требало бы нам вецей ученых герцїв. Як ся їм незапачыт, небудут ходити смотрити а кіно упадне. Тїж така дилема.
Но треба асік почекати на русиньскый Нетфлікс цез АІ. Увидиме, недавно Самсунґ представіл прекладаня гобору в реалным часї. Може ся іштї того дочекаме.
Гикой казав им усягды тай повторю ся туй: головно не ставати продуковати своє у свому языкови, а пак тото мож было выхосновати як матеріал на научованя ШІ.
@@myhal-k но мате правду, треба творити жебы было з чого брати. Зато собі важу роботи бшыткых што публикуют. Може місто прекладаня філмів кде треба ліценції а далше, бы ся АІ могло учыги из іншых здроїв. Радіо, награти театер у Пряшові, діґітализовати книжкы а и Ютуб? Правда, вшытко тїж стоїт пінязї, уж буде на людох што ся тым інтересуют.
@@wozmike аж ся не творити на авторськоє право, та товмачити чужоє буде май дешево, но тото не буде мати цїны кидь не будеме творити домак нич свого. Та мате правду, ушытко бы треба діґіталізовати што маєме ужек днись, тай поступовати у того бока.
Я тим інтересуюсь вчу Русынську культуру через книжки
На Поліссі переклали навіть Євангеліє по-полішуцьки. Це цікаво, але данний переклад теж популярністю не користується, на жаль
Євангеліє не має ризика нарушити авторськоє право :)
Біблія по-русинськы тоже є
@@myhal-k А можна почитати онлайн? Бо я в пошуку не можу найти суцільного перекладу.
@@wayfaringstranger7940 По южно-русинськы є Новый Завіт
Ну, на поліщуцькому діалекті скоріше, бо сам деякий час прожив в селі на Поліссі, відмінностей не так багато.
А можна посилання?
А що це за мова? Вперше чую
Русиньска, номінално у вашых медіа буде хыбно названа гикой "закарпатський діалект".
Не штучна версія за українську мову
Если призадуматься то, повсеместное использование ИИ ( штучного інтелекта ), это действительно будет прорыв который сравним разве что с первым полетом на околоземную орбиту. Который открывает такие перспективы что аж дух захватывает. Дождемся ли? Хочется верить.
мож лїпше не никати тотих новых кін уд Марвела тай инчих...
Цікава мова) на мій погляд дуже схожа на українську, та словацьку, але ,що до мене, польску мову я розумію на багато краще.
Problém so slovenským prekladom kníh a ešte väčší z dabingom je, že skoro každý Slovák rozumie česky. Spätne to už neplatí tak načo by dačo prekladali na dva jazyk,y keď stačí jeden, ale podobné to je asi aj na Ukrajine s ruštinou.
Přesně tak, proto ještě před 20 lety bys ani nenašel žádné normální překladem knihy nebo dabovaný film do ukrajinštiny, pokud víc toho bylo v ruštině.
Жаль
«не дуже знамый чилядник» 😢
знамый у вузких кругах)
Треба популарізовати, ци нє?
@@myhal-k та мож бы, айбо раз най зробить дашто унікатноє
Засуджую піратство
Для дакого тото єдиный варіант)
Можна питання ви чули варіант "діля" замість "для"? @@myhal-k
@@myhal-kВсе одно засуджую цю непошану до творців
@@Mniuff інколи таку непошану творці заслужили