Czy napewno; "das ist nichts für mich"- tłumaczy się:" to nie jest dla mnie"?Po mojemu byłoby; to jest nic dla mnie lub "to jest dla mnie niczym".Ja powiedziałbym; "das ist nicht für mich".Ale oczywiście mogę się mylić.
@@hej.polska Tak, masz całkowitą rację, ja niestety muszę się jeszcze wieke nauczyć, ale przynajmniej to jedno wyrażenie napewno zapamiętam. Wielkie dzięki!
Wolałbyś nie jeść tego ciasta? Nie lubisz ciasta? Miłego wieczoru 🤗
Zależy jakie 😂
@@hej.polskaEinen guten selbst gebackenen Kuchen natürlich 🥧. Ja też nie lubię żadnego innego ciasta 😂.
Czy napewno; "das ist nichts für mich"- tłumaczy się:" to nie jest dla mnie"?Po mojemu byłoby; to jest nic dla mnie lub "to jest dla mnie niczym".Ja powiedziałbym; "das ist nicht für mich".Ale oczywiście mogę się mylić.
Po niemiecku także są dalsze alternacje tej zwrotki. Można też mówić: „Das ist nicht meins” Więc, widać, że nie ma tylko tego jednego zdania.
@@hej.polska Tak, masz całkowitą rację, ja niestety muszę się jeszcze wieke nauczyć, ale przynajmniej to jedno wyrażenie napewno zapamiętam.
Wielkie dzięki!
Will ....mögen a teraz jeszcze lieber... Niemiecki jest nie do pojęcia dla mnie!