Koniec lektora w serialach i filmach? Tej rewolucji nie da się powstrzymać

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 чер 2024
  • Napisy, lektor, czy dubbing? Jaką opcję wybieracie najczęściej? Piszcie w komentarzach.
    Źródła z których korzystałam:
    www.wirtualnemedia.pl/artykul...
    antyweb.pl/dubbing-napisy-lektor
    oko.press/dubbing-polska-kryzys
    www.tygodnikprzeglad.pl/szept...
    www.rp.pl/telewizja/art411171...
    www.tabletowo.pl/filmy-z-napi...
    murf.ai/resources/ai-dubbing-....
    archive.is/2kte0#selection-59...
    Daj suba: ua-cam.com/users/jakbynie...
    Instagram: / jakbyniepaczec
    Tik Tok: / jakbyniepaczec_official
    Patronite: patronite.pl/jakbyniepaczec
    00:00 intro
    04:20 Wasze komentarze
    08:06 Napisy - omówienie
    10:04 Dubbing - omówienie
    15:37 Lektor - omówienie
    18:03 Dlaczego Polacy wolą lektora?
    20:00 Lektorzy z filmów na VHS-ach
    21:19 Fenomen Tomasza Knapika
    24:00 Wyniki badań na przestrzeni lat
    28:01 Czy platformy powinny uwzględniać preferencje starszego pokolenia?
    30:07 Co nas czeka w przyszłości?
    36:00 outro
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 787

  • @jakbyniepaczec
    @jakbyniepaczec  Місяць тому +24

    Napisy, lektor, czy dubbing? Jaką opcję wybieracie najczęściej? Piszcie w komentarzach.

    • @jacekgrzywacz
      @jacekgrzywacz Місяць тому

      Polecajka: This Town na BBC iPlayer

    • @murek9211
      @murek9211 Місяць тому +1

      apple tv + ma lektora ale w innych językach np francuski, niemiecki, włoski itd

    • @iPiotrek
      @iPiotrek Місяць тому +3

      Ja osobiscie tylko napisy, lepszy klimat filmu sie odczuwa wzgledem lektora no i audio lepsze wiecej detali slychac, no i ankieta by sie przydala :)
      To jest pytanie typu Android czy iOS xd

    • @sesameee999
      @sesameee999 Місяць тому +1

      Napisy ale w bajkach to dubbing

    • @murek9211
      @murek9211 Місяць тому

      @@sesameee999 każdy serial na Apple TV + ma dźwięk w kilku językach zobacz

  • @pavelzin
    @pavelzin Місяць тому +123

    Btw, propsy dla wszystkich z Hatakow, Havenow i innych z czasów torrentowych. Dziękujemy i pamiętamy! ;)

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому +1

      👍

    • @bracianka
      @bracianka Місяць тому +7

      O tak, swego czasu oglądałam Kości z napisami, a potem klęłam jak oglądałam niby to samo na Polsacie z lektorem - nie ten serial.

    • @annaniezgodzka1101
      @annaniezgodzka1101 Місяць тому +12

      Ratowali nas przez lata. Gdyby nie oni,oglądalibyśmy 3 seriale na krzyz

    • @rafahecko1159
      @rafahecko1159 Місяць тому +7

      Igloo i kat ♥️

    • @Serew9
      @Serew9 Місяць тому +7

      Gwiezdne Wrota i grupa Hattak. Wspaniałe czasy xD

  • @NikitawilsonRK
    @NikitawilsonRK Місяць тому +66

    To zależy. Jeśli chcę oglądać dobre kino to napisy. Jesli chcę się relaxować i spać przy okazji to lektor bo to kojarzy mi się ze starymi czasami i tv 😂😂

    • @zuza9708
      @zuza9708 Місяць тому

      kto jak kto, lektor to dla mnie skaranie nie relaks

  • @Drabiii
    @Drabiii Місяць тому +6

    Dubbing zawsze jest taki "dziecinny" a lektor poważny

  • @mistercube82
    @mistercube82 Місяць тому +72

    Napisy > Lektor > Dubbing.
    Jeśli jest opcja tylko z dubbingiem w ogóle nie oglądam filmu i czekam na moment, kiedy dwie pozostałe będą dostępne.

    • @alicjamajewska2107
      @alicjamajewska2107 Місяць тому +7

      Dokładnie. Polski dubbing tylko w animacjach! Film fabularny z dubbingiem to nieporozumienie. Ostatnio trafiłam w tv na Hobbita z dubbingiem. Nie dało się, no nie! 🤮 No dobra, wyjątkami są Asterixy (np. misja Kleopatra), tam dubbing też dał radę.

    • @aleksandrajursza7721
      @aleksandrajursza7721 Місяць тому

      To w przypadku "Złap mnie, jeśli potrafisz" możesz się nie doczekać. Był lektor - nie ma lektora, jest tylko dubbing i napisy.

    • @mistercube82
      @mistercube82 Місяць тому +3

      @@aleksandrajursza7721 No to oglądam z napisami.

    • @damianstepniewski7357
      @damianstepniewski7357 Місяць тому

      @@aleksandrajursza7721 Coś ci się pomyliło ten film ma lektora.

    • @tralala688
      @tralala688 Місяць тому

      Dokładnie, jak ma już dominować któraś wersja poza napisami, to zdecydowanie wolę lektora od dubbingu. A jakby nam Ai miała zeżreć też napisy, to już w ogóle bieda.

  • @annaniezgodzka1101
    @annaniezgodzka1101 Місяць тому +26

    U mnie kolejność taka:
    1. W oryginale,jeśli jest po angielsku a aktorzy mają dobrą dykcję.
    2. Napisy - jeśli oglądam sama,to zawsze po angielsku,nawet jeśli serial/film jest w innym języku. Jeśli oglądam z mamą,to po polsku.
    3. Lektor wyłącznie jeśli oglądam film w tv,ale to bardzo rzadko. Odkąd jest możliwość włączenia napisów,tak robię gdzie się da.
    4. Dubbing tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Shrek po polsku jest klasą światową. Harry'ego Pottera też oglądam w oryginale,bo aktorzy są kultowi

    • @jaculaa01
      @jaculaa01 Місяць тому

      też preferuję napisy po angielsku i właściwie oglądam jedynie produkcje po angielsku lub polsku, bo za bardzo męczy mnie czytanie całości napisów.

  • @nachovargas4120
    @nachovargas4120 Місяць тому +36

    Najlepsi polscy lektorzy to bez wątpienia Janusz Szydłowski i Stanisław Olejniczak i żadnego dubbingu nie potrzeba.

    • @Megim
      @Megim Місяць тому +1

      Napisy

    • @Radiieth
      @Radiieth Місяць тому +4

      Najlepszy jest Piotr Borowiec.

    • @dangaw6392
      @dangaw6392 Місяць тому +2

      @@Radiieth zgadzam się

    • @lunatyczken
      @lunatyczken Місяць тому +1

      Do dzisiaj słyszę w głowie głos Stanisława Olejniczaka, jak przypomnę sobie „Titanica” oglądanego na Polsacie :) dużo sentymentów ❤

    • @ZdzichuRaczka
      @ZdzichuRaczka Місяць тому

      Tomasz Knapik, ale jego można właśnie wskrzesić przez AI, to da Polakom wiele dobrego :> .

  • @michalskarzynski3579
    @michalskarzynski3579 Місяць тому +9

    Jako przedstawiciel środowiska dubbingowego bardzo dziękuję za tak wnikliwą analizę naszego rynku opracowań. Zgadzan się w całości. Od siebie dodam jeszcze, że zarówno napisy, jak i lektor wymagają poważnego okrojenia treści. Lektor na nagraniach zawsze narzeka, że ma za dużo tekstu, aktor w dubbingu przeważnie narzeka, że ma za mało😂

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому +1

      Dzięki za ciekawe info! Pozdrawiamy! ❤️

  • @magdalenaj4395
    @magdalenaj4395 Місяць тому +5

    Lektor w domu, napisy w kinie. Dubbing w bajkach. W domu podczas serialu czy filmu mogę robic cos równocześnie innego- szykowanie jadła, prasowanie czy sprzątnie- tak niestety maja zapracowane mamy😅

  • @joannamazurkiewicz7351
    @joannamazurkiewicz7351 Місяць тому +11

    Mam 36 lat. I jestem w tej konkretnej kwestii trochę boomerska. Lubię lektora. Zawsze jest moim pierwszym wyborem. Aczkolwiek nie mam totalnie żadnego większego problemu z napisami.
    Gardzę natomiast dubbingiem wszędzie poza bajkami
    Edit komentarze uświadomiły mi że to faktycznie kwestia zmęczenia. Po całym dniu mniej trzeba się skupiać gdy jest lektor😅

  • @xander5125
    @xander5125 Місяць тому +12

    Lektor - gdy oglądam jakiś film lub serial jako tło do robienia czegoś innego ;)
    Napisy - są to najczęściej produkcje, na które długo wyczekiwałem, ewentualnie jest to coś, co oglądam "na poważnie", w pełni się na tym skupiając (jako wieczorny seans)
    Dubbing - najchętniej animacje (choć kiedyś ten dubbing był lepszy, a też od razu zaznaczę, że znam sytuację dubbingowców - nie mają teraz lekko :/ )

    • @franzfiranken7548
      @franzfiranken7548 Місяць тому

      czemu lekko nie mają?

    • @xander5125
      @xander5125 Місяць тому

      @@franzfiranken7548 odpowiedź znajdziesz na filmie Kai ;)

  • @kamilas.5525
    @kamilas.5525 Місяць тому +4

    Bardzo ciekawy materiał. Widać, że rzetelnie przygotowany. Oby więcej takich treści w mediach!

  • @placeholder6133
    @placeholder6133 Місяць тому +4

    Bardzo dobry odcinek. Zazwyczaj, gdy oglądam coś do tła, to wybieram Lektora, ale większość oglądam z napisami, głównie filmy i w kinie.

  • @Bonnhart
    @Bonnhart Місяць тому +8

    Lektor jest potrzebny, szczególnie dla ludzi 40+ Znajomi jak oglądają jakiś film który jest dostępny tylko z napisami to żona czyta napisy mężowi na głos żeby ten wiedział o co chodzi, robi to nawet jak są razem w kinie ... dobrze zrobiony lektor jest gdy słychać oryginalną ścieżkę dźwiękową a on tego nie zagłusza

  • @Wrobel609
    @Wrobel609 Місяць тому +2

    Kaja, jak zawsze rzetelnie i fajnie przygotowany film. Dzięki! Czekam niecierpliwie na kolejne przekrojowe - well done!

  • @michax77
    @michax77 Місяць тому +12

    Miałem niedawno rozmowę ze znajomym nauczycielem w podobnym wieku, który miał dyskusję z uczniami, czemu nie cierpią lektora na równi z dubbingiem. No i wyszło z rozmowy tak, że my, starsze pokolenie, czyli wychowani na lektorze w telewizji z dawnych lat, nie mamy problemu z lektorem, bo jesteśmy do niego przyzwyczajeni od dziecka, nasze mózgi i słuch się do tego przyzwyczaił (tak samo byłoby z dubbingiem, gdyby u nas dubbing był tak często stosowany jak w Niemczech). I słyszymy oryginalne glosy w tle, muzykę, dźwięki, ,a młodsze pokolenie które nie wychowało się na lektorze, nie potrafią rozdzielić jednego głosu od drugiego w czasie seansu, tak jakby zagłuszał im lektor oryginalne glosy, przeszkadzał, a mojemu znajomemu i mnie czyli rocznik 77 i 81 nie. Po prostu nasz słuch jest przyzwyczajony do tego, że są dwie ścieżki dźwiękowe, i oryginalne głosy i wszelkie odgłosy, muzykę słyszymy bez problemu.
    Ale też nie zawsze preferuję lektora, bo dotyczy to lektorów tych najlepszych, kultowych, którzy od dawna czytają, ale jak np są nowi to ciężko się przestawić, nie potrafię oglądać filmów fabularnych z lektorką na Netflixe, wybija to bardzo, a ogladanie z dwoma lektorami (kobiece glosy mają lektorkę, a męskie lektora) co stosuje się za wschodnia granicą to nie potrafie takiego filmu oglądać. Lektor dobry jest w filmach, w których pada bardzo dużo dialogów w ekspresowym tempie, są pingpongowe dialogi, np w filmach i serialach Sorkina, albo w Mrs Maisel, czy w dramatach sądowych gdzie dużo się mówi. Preferuję napisy i bardzo szybko czytam (ogólnie to lubię czytać od dziecka, nieważne czy książka czy gazeta czy napisy w filmach to przyznam, że np film o Stevie Jobsie wg scenariusza Sorkina obejrzałem z lektorem bo dialogi były tak szybkie, że za często razy musiałem zerkać na dół ekranu co rozpraszało mnie bardzo.

    • @Martfarypka
      @Martfarypka Місяць тому

      Hej! Nie należę do młodszego pokolenia ale od 20 lat nie mam telewizji i mam dokładnie ten sam problem co młodsze pokolenie, z lektorem wszystko się zlewa w niezrozumiały hałas 😂 Także potwierdzam, to może być kwestia przyzwyczajenia ucha.

    • @KXKeytinho
      @KXKeytinho Місяць тому

      może po prostu oni lepiej znają angielski i im się zlewa, a dla lektorowców ten angielski w tle to tylko szum

    • @michax77
      @michax77 Місяць тому +4

      @@KXKeytinho Zapomniałem dodać że znam na tyle dobrze angielski że dla mnie to nie jest w tle szum tylko słyszę lektora i oryginalne głosy, wiem mniej więcej co mówią w tle.

    • @pawe1320
      @pawe1320 Місяць тому +1

      Zawsze oryginalna ścieżka, plus ewentualnie napisy jak nie znam języka. Chociaż takie 'Allo, allo' bez lektora, to już nie byłoby to :)

    • @tralala688
      @tralala688 Місяць тому

      @@KXKeytinho To akurat niekoniecznie, ja na przykład mam dokładnie odwrotnie - preferuję lektora w filmach oryginalnie w językach, których zupełnie nie znam, bo w nich faktycznie muszę się skupić na napisach na tyle mocno, że mogą mi umykać przy szybkich dialogach szczegóły wizji (po angielsku napisy raczej mają dla mnie funkcję wspomagającą przy niewyraźnych akcentach, slangu etc.). Jeśli tylko lektor jest dobrze wypoziomowany (czyli nie nagrany za głośno) nie mam problemu ze słuchaniem oryginalnych głosów pod spodem. Między innymi dlatego właśnie przy wyborze lektor/dubbing wygrywa u mnie lektor, bo jednak te głosy oryginalne spod spodu słychać.

  • @RuchOporuElektryk
    @RuchOporuElektryk Місяць тому +6

    Dla zasięgu paczecie: Przy serialach i filmach w językach, których nie znam lektor. Napisy to stu procentowe przykucie do ekranu, których większość dzisiejszych produkcji nie wymaga i nie potrzebuje. Są wyjątki - Shogun jest jedynym w tym roku. Lektor i szeptanka w komuniźmie pozwalała nam wciąż słyszeć oryginał i w przeciwieństwie do większości Europy my wiedzieliśmy za co filmy dostawały oskary i znaliśmy prawdziwe głosy aktorów. A przy okazji - ciekawostka - oryginalny Shogun z lat osiemdziesiątych (ten z Chamberlainem) nie miał ani napisów ani lektora gdy mówiono po japońsku. Pozwalało nam to poczuć się dokładnie tak samo jak "Anjin" - zagubiony w obcym kraju...

    • @wiziek
      @wiziek Місяць тому +1

      jakie stuprocentowe przykucie do ekranu, mowisz chyba z perspektywy osoby ktora mieszka na wyspach czyli jest otoczona ludzmi nie znajacymi drugiego jezyka w porownaniu reszty europy. mnostwo osob oglada japonskie produkcje z napisami, nie ma problemu.

  • @Jacekc4
    @Jacekc4 Місяць тому

    Super odcinek i mega szacun za research. Oby wyświetlenia były spore 😁

  • @justynkajus
    @justynkajus Місяць тому

    Super odcinek, mega ciekawy temat ❤❤

  • @Ariel-md8xo
    @Ariel-md8xo Місяць тому +1

    Ciekawy materiał. Bardzo dziękuję !

  • @stellafarewell440
    @stellafarewell440 Місяць тому

    Super materiał! ❤

  • @olga5665
    @olga5665 Місяць тому +3

    Gdy bylam bezdzietna oglądałam z napisami. Teraz jestem zbyt zmęczona, żeby skupić się na napisach. Rzadko mam czas, żeby oglądać nie robiąc przy tym jakies innej czynnosci (wieszanie prania, gotowanie) - więc przerzucilam sie na lektora.

  • @ewadziechciarczyk4830
    @ewadziechciarczyk4830 Місяць тому +1

    Świetny materiał, dziękuję.
    Należy komentować, więc się zastanowiłam pierwszy od dawna raz, co to ja właściwie myślę, wybieram i dlaczego.
    Od czasu wejścia streamingów oczywiście wybieram głównie napisy, wiadomo, nowa era. Ale przechodziłam płynnie, chyba z dwóch powodów. Po pierwsze, 15 lat temu nawet osoby nieźle znające angielski, dość komunikatywnie i płynnie (z użyciem tych wszystkich stron biernych, mów zależnych i miliona czasów) nie były osłuchane z potocznym językiem mówionym, więc oglądanie filmów ze ścieżką oryginalną wymagało dość pilnego wczytywania się w napisy. Do czego nie byliśmy przyzwyczajeni, najczęściej przez lata "oglądając" filmy i robiąc coś jeszcze, zwłaszcza że w czasach telewizyjnych telewizor (a więc i filmy) był włączony w wielu domach cały czas i był tłem do codziennego życia. Dlatego w początkach streamingu nie przestawiłam się jednorazowo, tylko wciąż długo "oglądałam" filmy z lektorem, trochę jakbym słuchała audiobooka. Oczywiście w kluczowych momentach przenosiłam wzrok na ekran ale trudno było tak siedzieć i wgapiać się w niego półtorej godziny czy dwie, jak w kinie.
    Druga rzecz, to - no właśnie. Trochę jak z audiobookami. Kluczowe absolutnie, kto i jak czyta. Ja akurat nigdy nie przepadałam za Knapikiem, ale w telewizji publicznej 100 lat temu czytało kilku świetnych lektorów, i słuchało się tego dokładnie tak jak dzisiaj dobrze przeczytanego audiobooka, przełączając się na podprogowe przyswajanie treści. Kiedy w latach 90-tych pojawił się na scenie Polsat, to coraz częściej w moim rodzinnym domu po 10 minutach porzucaliśmy film, bo "nie, jednak się do tego lektora nie przyzwyczaję, komu zrobić herbatę, bo idę do kuchni?".
    Z audiobookami czasowo jest zresztą dokładnie odwrotnie - myślę, że nie jestem sama z tym, że miałam kilka podejść i byłam pewna, że to jednak nie dla mnie. Ale rynek się rozwija i dojrzewa i pomału "lektorzy nauczyli się czytać", tzn. wielu wypracowało styl, który nie jest ani zbyt monotonny ani zbyt emocjonalny, tylko równocześnie angażujący i "przeźroczysty".
    Tymczasem lektorzy filmowi to coraz większy relikt "dla rodziców i dziadków", więc to się zwija a nie rozwija. Natomiast niedawno puszczaliśmy sobie z zakurzonego VHSa stare Przystanki Alaska i Cudowne Lata i lektor, nawet dzisiaj, absolutnie mnie tam nie drażnił. Powiedziałabym, że przeciwnie :-)). Te seriale nawet teraz już nie weszłyby mi w wersji oryginalnej tak, jak z "tamtymi" lektorami.

  • @DawidzTych
    @DawidzTych Місяць тому +3

    Dla zasięgów!
    Doceniajmy jakościowe treści ❤

  • @zderzu955
    @zderzu955 Місяць тому +3

    Jeeeeny! Królewna śnieżka i scena przy studni jak śpiewa "czy sLyszysz?". Łezka się kręci 🥹

  • @piotrmarchewka5974
    @piotrmarchewka5974 Місяць тому +1

    Świetny odcinek! Dziękuję 😊

  • @marcinpodsiady2272
    @marcinpodsiady2272 Місяць тому +2

    Tylko i wyłącznie napisy👍U mnie zaczęło się od Stargate SG-1 z hataka 😉Świetny materiał, w miarę mozliwości więcej takich,

  • @petepb
    @petepb Місяць тому +5

    Napisy w filmach i serialach zawsze, gdy oglądam sam. W przypadku animacji zazwyczaj dubbing (szczególnie w powtarzanych klasykach, ale nie tylko), sporadycznie napisy. Gdy oglądam film/serial z rodzicami, a staram się zawsze coś fajnego im polecić i obejrzeć razem (chociaż dla mnie to jest często powtórka wcześniejszego seansu z napisami).
    Jedynym wyjątkiem jest seria filmów z Potterem, którego powtarzam cyklicznie, minimum raz do roku, zawsze z dubbingiem, bo tak się przyzwyczaiłem i chyba już nie wyobrażam sobie inaczej. Ale podobnie nie wyobrażam sobie obejrzeć kolejny raz Shreka, Madagaskaru, Toy Story, czy z nowszych produkcji Inside Out w oryginale, a z polskimi napisami.
    Sporadycznie zdarza mi się też obejrzeć filmy z wiadomo jakiego źródła w oryginale z angielskimi napisami, przede wszystkim przed Oscarami, gdy jeszcze te produkcje nie są dostępne w legalnych źródłach.
    Co ciekawe, ostatnio oglądałem film "Lamborghini: Człowiek, który stworzył legendę" i oryginalny język angielski (oglądałem z napisami polskimi) tak mi nie pasował do tego włoskiego klimatu, że chyba już lepiej byłoby z włoskim dubbingiem.
    Lata temu miałem duży "ból dupy" o dubbing i lektora, ale dawno się z tego wyleczyłem, kino i telewizja to tylko rozrywka, niech każdy ogląda tak jak lubi.

  • @elizkam
    @elizkam Місяць тому +1

    Mega odcinek, rzetelnie przygotowany. Brawo❤

  • @Avayatan
    @Avayatan Місяць тому +3

    Zdecydowanie lektor. Dubbing sprawdza się w komediach, albo filmach gdzie mamy sporo humoru. Często w takich filmach jest dużo odniesień do sytuacji i wydarzeń o których mało kto ma pojęcie, a dubbing dobrze wyreżyserowany przekłada sens na nasze realia.

  • @yokuu7867
    @yokuu7867 Місяць тому +2

    Bardzo ciekawy materiał! Odkąd pamiętam, wybieram napisy. Dla mnie najważniejszą zaletą tego rozwiązania jest możliwość poznania i nauki nowego języka ☺️

  • @Kobzau
    @Kobzau Місяць тому +6

    Jak czyta Jarek Łukomski lub Piotr Borowiec no to wybieram ich. W każdym innym wypadku napisy.

  • @lornemalwo3646
    @lornemalwo3646 Місяць тому +4

    Jestem z lat 70-tych i jak dla mnie, osoby przyzwyczajonej do lektora, to tylko napisy. Nie wyobrażam sobie np. Pulp fiction bez głosu Samuela L Jacksona. W kinie zawsze wybieram opcję z napisami. Do tego uwielbiam kino azjatyckie i oryginalną ścieżkę dźwiękową japońską, koreańską czy chińską😊

  • @TheZangetsuTensa
    @TheZangetsuTensa Місяць тому +2

    Warto też pamiętać o kontekście oglądania filmów seriali.
    Osobiście nie wyobrażam sobie równocześnie oglądać coś i gotować albo sprzątać; w takich sytuacjach wybieram podcasty lub youtuba... Starsze pokolenie nie ma spotifaja i filmy/seriale pełnią rolę podcastów...

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому +1

      O tym kontekście też jest w materiale :)

  • @niomkama
    @niomkama Місяць тому +1

    Dzieki za ten materiał 😉

  • @weronikalelito9974
    @weronikalelito9974 Місяць тому +2

    Od kilku lat ogladam seriale i filmy tylko z napisami angielskimi. Kiedy zaczęłam oglądać produkcje koreańskie musialam przestawić sie na polskie napisy, żeby móc nadążyć z czytaniem i rozumieniem tego co bylo napisane 😂 Obecnie natomiast jestem już tak osłuchania z koreańskim, że mogłam wrócić z powrotem do napisow angielskich 😊

  • @memorymachine2441
    @memorymachine2441 Місяць тому +1

    Świetny materiał, dobra robota!

  • @damianhodysz603
    @damianhodysz603 Місяць тому

    Dziękuję.
    Pozdrawiam.

  • @elzbietaanna7015
    @elzbietaanna7015 Місяць тому +1

    Widziałam te dyskusje na insta i fejsie i nawet trochę zaskoczyło mnie, jak bardzo były gorące. Fajnie, że pokazaliście kontekst, historię i tradycje. Mogłoby być więcej przykładów filmowych. A jeśli chodzi o moją odpowiedź na pytanie: team napisy. Dubbing włączyłam na platformach chyba w 3 sytuacjach: bajki animowe (nie zawsze, ale polski dubbing zazwyczaj jest fajny), Dark (bo niemiecki nie jest moim ulubionym językiem i mnie męczył), niektore odcinki Wiedźmina (bo Żebrowski i "grosza rzuć wiedźminiwi"). Ale nie da się ukryć, że do lektora jesteśmy przyzwyczajeni i wielu mniej on irytuje niż źle dobrany dubbing.

  • @xander5125
    @xander5125 Місяць тому

    Zabieram się do oglądania!

  • @sylwia9576
    @sylwia9576 Місяць тому +1

    Super odcinek, dzięki

  • @wasatymamut
    @wasatymamut Місяць тому

    Dzięki za ciekawy materiał :)

  • @dominikwalkowiak1658
    @dominikwalkowiak1658 Місяць тому +1

    Bardzo wartościowy film. Podoba mi się, że oprócz recenzji chcecie poruszać też tematy ogólnie związane z serialami. Dla mnie wysoki poziom wideo, bardzo dobrze się je oglądało. Samemu bym na pewno nie zrobił takiego researchu, więc się cieszę że wy chcieliście nam przedstawić takie zagadnienia i jak to wygląda w praktyce. Kawał dobrej roboty!

  • @wolfer_dan
    @wolfer_dan Місяць тому

    Doceniam waszą pracę pozdrawiam 😊

  • @lunatyczken
    @lunatyczken Місяць тому +1

    Ja pamiętam oglądanie filmów z lektorem i czasy, kiedy zaczęło się przerzucać na zatokowe tytuły, tylko z napisami. To było takie naturalne „przejście”. Dzisiaj tylko napisy, ale jakbym miała wybierać między lektorem a dubbingiem przy filmach, powiedzmy, poza typowymi bajami, to lektor. Nie potrafię oglądać z dubbingiem, no po prostu nie wiem, jak można cieszyć się z seansu, nawet oglądanego jednym okiem :) mimo całego szacunku, który mam do wszystkich twórców - i aktorów, i technicznych. Doceniajmy ich!

  • @alicja9378
    @alicja9378 Місяць тому +2

    Kaju, z całą sympatią (😁), doskonały odcinek. I merytorycznie i dźwiękowo!

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому

      ❤️ Z całą sympatią ci odpowiem, że dziękuję 🤩

  • @katarzynaorchowicz3357
    @katarzynaorchowicz3357 Місяць тому +1

    Świetny esej! Mega przekrojowy i otworzył mi oczy na wiele rzeczy, sprawił też że nieco przychylniej spojrzałam na dubbing który kojarzył mi się przede wszystkim z niską jakością. U mnie opcja domyślna to przede wszystkim napisy, bo lubię słuchać głosu aktorów i ich akcentów, bardzo rzadko jest lektor lub lektor plus napisy angielskie, kiedy np znam już dany tytuł ale uczę się jakiś zwrotów po angielsku. Więcej takich esejów!

  • @kyle-co7dl
    @kyle-co7dl Місяць тому +1

    Tak pomyślałem, że interesująca mogłaby też być dyskusja o wypuszczaniu całych sezonów od razu vs emisja po odcinku (i co myślą widzowie o obu formach) :)

  • @vuko3275
    @vuko3275 Місяць тому

    Dla zasięgów
    Jak zawsze świetny materiał ❤

  • @teczowykwarc3393
    @teczowykwarc3393 Місяць тому +1

    (14:07) pierwsze dubbingi powstawały już w 1931 roku, na Dubbingpedii są tzw. roczniki (po wpisaniu roku w wyszukiwarce), a także na forum strony polski-dubbing jest dział "historia polskiego dubbingu" obejmujący lata 1931-1989.

  • @aaammmwww12
    @aaammmwww12 Місяць тому +2

    Oryginalna ścieżka + napisy zawsze

    • @lise7170
      @lise7170 Місяць тому

      Bo zaczynałeś od napisów :) Ja zaczynałem od lektora potem piraty w czasach licealnych i studenckich więc siłą rzeczy napisy a obecnie znowu gdzie się da lektor a jak się nie da to napisy.

  • @annastepkowska2314
    @annastepkowska2314 Місяць тому +2

    Najchętniej oglądam filmy z lektorem, zwykle podczas oglądania szydełkuję i brak lektora / konieczność czytania napisów zaburza mi pracę ;) 😊

  • @mrusinek
    @mrusinek 13 днів тому +1

    A ja powiem tak: napisy we wszystkich programach czy filmach powinny być standardem. Moja żona jest osobą z dużym ubytkiem słuchu i po prostu nie słyszy dobrze czy to lektora czy o zgrozo dubbingu (który jest po prostu jeszcze gorzej brzmiący i czasem ciężko zrozumieć co mówią). Więc aby słyszeć co mówią miałaby wykręcać głośność pod maxa. Treści z napisami okazały się zbawieniem, żona wie o czym mówią, co się dzieje i dlaczego na ekranie. Telewizja tylko w niektórych przypadkach udostępnia napisy (Polsat, TVN i czasem TVP) ale to jest mały odsetek i tak na prawdę serwisy strimingowe okazały się u Nas w domu prawdziwym strzałem w "10" bo tam napisy to po prostu standard. Treści oglądany po prostu zawsze z napisami a że ja nie mam kłopotów ze słuchem to najczęściej jest także włączony lektor (jak nie ma to w oryginale).
    Pamiętam jeszcze te czasy gdy na studiach co tydzień ściągałem nowy odcinek jakiegoś serialu z neta czy też film i szukało się napisów aby lepiej się cieszyć oglądaną treścią, może właśnie wtedy także nauczyłem się na napisy. Później po studiach trochę to zamarło, lecz po poznaniu żony i wykupieniu abonamentów w "strimingach" napisy u Nas to standard przy oglądaniu 😊

  • @karolkrl
    @karolkrl Місяць тому +2

    ja nie oglądam seriali, ani filmów. Choć jestem ze wszystkim co ważne na bieżąco. Puszczam zawsze żeby leciało w tle do roboty. Zerkam na ekran czasami. Dlatego lubię i wolę lektora.

  • @silvenmogiss5356
    @silvenmogiss5356 Місяць тому +1

    Napisy. Lektor gdy bolą mnie oczy lub jestem bardzo zmęczona. Dubbing tylko w przypadku animacji, filmów dla młodszego widza, który nie radzi sobie z szybkim czytaniem.
    Boję się, że przyjdą czasy kiedy nie będę miała wyboru, chociaż dystrybutorzy kinowi mięli już kilka pomysłów na tylko i wyłącznie dubbing.
    I bardzo się cieszę, że w Polsce są lektorzy, bo dla mnie dubbing w filmach/serialach aktorskich to oszukiwanie mnie jako widza. Film dubbingowany jest zupelnie innym produktem, niż film oryginalny. I nic nie ujmując aktorom dubbingowym, ale głos, intonacja, i przenoszone nim emocje są ważną częścią warsztatu, talentu i umiejetności aktora i jest nierozerwalną częścią jego kreacji. To tak, jakby radia czy inne stacje muzyczne dubbingowały polskojęzyczne piosenki.

  • @hardboiled83
    @hardboiled83 Місяць тому +2

    Napisy (o ile są dobre) na 1. miejscu. Lektor z pewnym sentymentem, gdzie filmy sensacyjne z głosem Knapika czy Łukomskiego robiły robotę. Również lektor się sprawdza w filmach, gdzie mówią dużo i szybko, np. Sprzedawcy czy Życie jest piękne. Dubbing w animacjach, w filmach aktorskich odrzuca.

  • @hellokamil272
    @hellokamil272 Місяць тому

    Kapitalny materiał, nie spodziewałem się, że ten temat można złapać aż z tylu stron. Wysłuchałem z zaciekawieniem, dobra robota!

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому

      Dzięki. Wyszło mi 10 stron tekstu scenariusza, ale jak by to pociągnąć to spokojnie i książka by wyszła :)

  • @karinaszczuko4584
    @karinaszczuko4584 Місяць тому +7

    Super, że dajecie też inne treści, nie tylko filmy o konkretnych serialach. 😊 Najbardziej lubię oglądać filmy i seriale z lektorem, ponieważ często przy oglądaniu robię inne rzeczy, więc napisy odpadają. Dubbing tylko w animacjach.

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому +2

      Zawsze dawaliśmy takie treści :) Jest ich sporo na kanale :)

  • @cytrynowydrink
    @cytrynowydrink Місяць тому

    Bardzo ciekawy odcinek. Świetny reasearch! Jakość świetna 💚

  • @arapalski
    @arapalski Місяць тому

    Ważny temat, fajnje wyszlo 😊

  • @Woj66
    @Woj66 Місяць тому +2

    Seriale takie jak na przykład Brygady tygrysa, Arsene Lupin,, Abigél, które leciały w Polsce z rewelacyjnym dubbingiem w latach 70 i 80 tych, chętnie bym zobaczył ponownie w takiej wersji. Dziś nieosiągane - podobno kopie spłonęły.

  • @willy-nilly
    @willy-nilly Місяць тому

    Super temat ❤

  • @emka32
    @emka32 Місяць тому +2

    Napisy! Nie zagłuszają dialogu, muzyki i gry. Lektor to przebodzciwanie (wsłuchuję sie w tło i co mowi lektor jednoczesnie). Dubbing, nie wyobrażam sobie nie znać prawdziwego glosu Morgana Freemana albo Cate Blanchett ale animacje po polsku 😂

  • @MALTA518
    @MALTA518 Місяць тому +1

    Moja opinia lub oda do Jacka Brzostyńskiego💚
    Mimo licznych zalet napisów korzystam naprzemiennie z tychże z lektorem. Dzięki niemu nie tracę wiele z akcji i mogę wziąć dowolną rzecz. Ubóstwiam Pana Jacka gdyż nie czyta na biało, dodaje coś od siebie, a wręcz czyni średni film bądź serial lepszym nie będąc powyżej emocji na ekranie Jeśli mam wrócić do Sabriny, niesiony siłą sentymentu to wyłącznie z głosem Maestro Podobnie z proceduralami czy Zagubionymi i mógłbym wymieniać rozmaite tytuły do jutra. :) Dziękuję za przepyszny materiał.

  • @AtheriusPL
    @AtheriusPL Місяць тому +5

    Taka ciekawostka. Filmy/seriale z apple tv mozna oglądać z lektorem AI, który brzmi mega naturalnie. Oczywiscie nie z oficjalnego źródła. Fajnie jakby opcjonalnie dali taka możliwość w swojej apkikacji.

  • @martynanowakk
    @martynanowakk Місяць тому +1

    Zazwyczaj wybieram napisy, dubbing tylko gdy jest naprawdę porządnie zrobiony, ale jestem w stanie zrozumieć, że ktoś preferuje dubbing. Jednak bariera językowa może odebrać przyjemność z oglądania.

  • @MrJacob909
    @MrJacob909 Місяць тому +1

    Głównie napisy, ponieważ dubbing w Polsce leży. Jak usłyszałem zagraniczny dubbing w produkcjach TV+ to szczęka mi opadła - aktorzy dubbingowi normalnie upodabniali głos do oryginalnych. U nas w kółko te same głosy słyszę i oczywiście posiadacza głosu od razu można rozpoznać. Postać w oryginale ma np. gruby męski głos, a u nas jakiś cienko piszczący facet itp.

  • @kyle-co7dl
    @kyle-co7dl Місяць тому

    Bardzo ciekawy materiał! Ja jestem absolutnym zwolennikiem napisów, ale jest to interesujące, żeby usłyszeć inne perspektywy. Pomijając już w ogóle wątek wersji tłumaczenia, ciekawe było dla mnie jak wiele osób pisało w komentarzach, że oglądają seriale jednym okiem przy prasowaniu / sprzątaniu / pracy itd. Ja raczej mam tak, że jak jakaś produkcja mnie interesuje to chce już zobaczyć dokładnie każdą sekundę :) powodzenia w walce z algorytmem!

  • @KXKeytinho
    @KXKeytinho Місяць тому +4

    Zawsze i dźwięk i napisy, żeby móc szkolić jakiś język/rozumieć co mówią (bo czasami jest cicho)

  • @greg6734
    @greg6734 Місяць тому +1

    Osoby wychowane na filmach z lektorem po prostu przyzwyczaiły się do tego, że aktorzy mówią swoim głosem. Dubbing to zabiera, przez co nagle Bruce Willis czy Harrison Ford zaczynają brzmieć nienaturalnie. Napisy, wiadomo, wymagają większego skupienia i dobrego wzroku, co w przypadku osób, które wychowały się na filmach z lektorem, już nie jest takie oczywiste.

  • @RadeFor1
    @RadeFor1 Місяць тому +2

    O toż to prawie podcast. Prawie 40minut. W większości napisy.
    Komentarz dla zasięgu :D

  • @Haski551
    @Haski551 Місяць тому +1

    Ja większość filmów lub seriali oglądam "jednym okiem", jednocześnie robiąc coś innego (malując paznokcie, układając puzzle) więc jak film jest dostępny tylko z napisami to często zostawiam go "do obejrzenia kiedyś" i o nim zapominam...

  • @CeeLeM
    @CeeLeM Місяць тому +2

    To bardzo ciekawy temat, fajnie że go poruszyliście. Że swojej strony ciekawi mnie jeszcze podejście Amerykanów do dubbingów i napisów xD bo z tego co wiem (wiedzą z tik taka zaklęta) zdecydowana większość nie lubi czytać napisów i przez to pomija nie raz europejskie produkcje 😅

    • @jakbyniepaczec
      @jakbyniepaczec  Місяць тому +2

      W USA to nie lubią też brytyjskiego akcentu. Od lat „lokalizują” british english albo wręcz kręcą remaki brytyjskich seriali, bo spora grupa Amerykanów inaczej nie obejrzy.

    • @CeeLeM
      @CeeLeM Місяць тому

      @@jakbyniepaczec no tego to jeszcze nie słyszałam 😳 znaczy to o robieniu swoich wersji to tak, ale że to przez inny akcent… xDDDD

  • @aneczka146
    @aneczka146 Місяць тому +1

    Lektor sprawia że mam czysto w chacie!! Nie zabierajcie mi go 😂
    Buziaki dla was! Uwielbiam wasze materiały !

  • @kamilawarmowska7363
    @kamilawarmowska7363 Місяць тому +2

    Ja włączam czasem lektora, gdy przy oglądaniu serialu przy okazji coś robię. Wolę lektora niż dubbing. Najlepiej tak czy siak ogląda się z napisami, bo pełniej czuć klimat.

  • @AdasW789
    @AdasW789 Місяць тому +6

    Lektor dlaczego? Bo tak się wychowałem, przyzwyczaiłem. Doceniam dobry dubbing, ale jak miałbym obejrzeć dziś Przystanek Alaska gdyby był z dubbingiem, nie da rady. Z napisami oglądam jak nie ma lektora.

  • @karolinaklimowska7722
    @karolinaklimowska7722 Місяць тому

    Super :)

  • @paulinaz5799
    @paulinaz5799 Місяць тому +2

    a info odnośnie AI mega ciekawe. Nigdy o tym nie słyszałam i się nad tym nie zastanawiałam. Ciekawe jak będzie faktycznie wyglądała przyszłość oglądania

  • @lulakano1152
    @lulakano1152 Місяць тому +2

    90% oglądam z napisami. Z lektorem oglądam głównie z rodzicami lub w przypadku, gdy oprócz oglądania robię coś jeszcze, ale też nie zawsze.
    Dubbing tylko w bajkach oraz w filmie Asterix i Obelix misja Kleopatra. W pozostałych przypadkach dubbing dla mnie zabija film/serial.

  • @TunczykLIFE
    @TunczykLIFE Місяць тому +1

    Tylko i wyłącznie napisy, lub oryginalna ścieżka jeżeli produkcja jest w języku angielskim 💪 Świetny odcinek, ogromny materiał i pełen profesjonalizm - z resztą jak zawsze u Was ❤❤

  • @decembergirl
    @decembergirl Місяць тому +1

    Dużo, ciekawie i merytorycznie! Super materiał, bardzo fajnie przedstawiony ☺️
    Osobiście wolę napisy, nawet po całym dniu i zmęczeniu. Serial czy film to nie tylko obraz, ale też dźwięk, muzyka, emocje w głosie aktora. Lektor to zło, a dubbing tylko do animacji 😅

  • @palalela2106
    @palalela2106 Місяць тому +1

    Świetny materiał.

  • @AdamNeoDot
    @AdamNeoDot Місяць тому +1

    Filmy fabularne - oryginał (jak w języku, który rozumiem)/napisy.
    Filmy animowane - dubbing (bardzo często dubbingi w animacjach są genialne).

  • @franc6927
    @franc6927 Місяць тому +2

    Preferuję napisy, nie znoszę dubbingu. Może gdyby to były głosy nieznanych aktorów, to ok, ale nie tych z pierwszych stron gazet, z których wszyscy mają bekę - to psuje odbiór filmów/seriali. Poza tym lubię słyszeć oryginał, przy lektorze/lektorce przynajmniej słychać go w tle. Zresztą jak każdy Polak lubię mieć wybór, odbieranie widzom preferowanej przez nich opcji napisy/lektor/dubbing uważam za stawianie pod ścianą, a jak wiadomo akcja rodzi reakcję.

  • @wczorajszejutro
    @wczorajszejutro Місяць тому +1

    Dla mnie tylko napisy (polskie bądź angielskie), natomiast mój narzeczony ma dysleksje i często nienadążna z napisami. Ultimate wyjście z sytuacji, to włączenie przez partnera na telefonie serialu czy filmu, który oglądamy razem w oryginale na telewizorze, podłączenie słuchawek do telefonu i wybranie na nim lektora. Jedną słuchawkę wkłada do ucha :D Wilk syty i owca cała ^^. Chwilę mu schodzi na synchronizację, natomiast skończył się spór o to, jaką ścieżkę dźwiękową wybrać :)

  • @PaweKabanski
    @PaweKabanski Місяць тому +1

    Paradoksalnie, dobrze wspominam dubbing C+ Przyjaciół, czy ST:Voyager, jak tylko weszły w PL. BTW inna kwiestia. Ja bym chętnie zobaczył ugrzecznione wersje, żeby można było coś obejrzeć przy dzieciach.

  • @wojciechbaczynski6088
    @wojciechbaczynski6088 Місяць тому

    Bardzo dobrze się tego słuchało. Ciekawy temat i dobrze przygotowany.
    A jeśli chodzi o temat odcinka, to w moim przypadku wygrywa lektor. Dubbing przy animacjach i filmach dla dzieci, napisy rzadko, kiedy już nie ma innej opcji.

  • @JaSmil82
    @JaSmil82 Місяць тому +1

    Oglądając z lektorem ćwiczymy mózg żeby traktował oryginalny język filmu jako szum tła. Jak ktoś się chce np. angielskiego nauczyć, to oglądanie fimów z angielskimi dialogami i lektorem bardzo mu to zadanie utrudni.

  • @siem87a
    @siem87a Місяць тому +7

    Kiedyś oglądanie z lektorem było czymś niewyobrażalnym. Teraz jak nie mam już tyle czasu na oglądanie, a chce oglądać coś w tle lub nie skupiać się aż tak mocno to lektor jest potrzebny.

  • @juliajanowska3672
    @juliajanowska3672 Місяць тому

    Bardzo dobry materiał ❤️ Nad sprawami finansowymi widz się nie zastanawia zbyt często, artyści w Polsce mają ciężko, bardzo szanuję aktorów dubbingowych i lektorów, których można poznać na kanale Widzę Głosy 😅 Nasi rodzice właśnie są przyzwyczajeni do lektora, tak jak my do dubbingu chociażby w serialach młodzieżowych z Disney Channel itp 🙈 Sama lubię oglądać seriale z Turcji i często nie można ich nigdzie znaleźć z tłumaczeniem, a jedynie obejrzeć w oryginale na oficjalnych kanałach tutaj lub stronach internetowych stacji telewizyjnych,które je produkują 💁‍♀️ Ciężki żywot fanów seriali w XXI wieku 🙈🙈 Słuszna uwaga dotycząca języka polskiego, dubbing i lektor po angielsku, francusku czy hiszpańsku opłaca się bardziej, bo skorzysta na tym więcej osób 💁‍♀️ Co do AI to zastanawiam się co wtedy z filmowymi i serialowymi nagrodami, skoro komputery będą odgrywać role i odtwarzać głosy 🤔

  • @imienazwisko3893
    @imienazwisko3893 Місяць тому +1

    Ps. Z napisami oglądam filmy w kinie. Tam idę odcinając się od rzeczywistości, skupienie na ekranie i dźwięku przez 2h. Jak dobrze usiądę to nawet da się oglądać i śledzić akcję a tylko kątem oka te napisy czytać i nie umykają mi sceny. Doceniam dźwięk, głosy aktorów. Po prostu takie oglądanie jest wymagające. A serial to ma być rozrywka jak wracam po ciężkim dniu.

  • @klopotka
    @klopotka Місяць тому +1

    Lektor lubię jestem przyzwyczajona jest to coś polskiego. Dubbing np w Niemczech jest nie do zniesienia. Najlepszy oryginał z napisami

  • @wloskiagent
    @wloskiagent Місяць тому +1

    Dubbing lub napisy. Lektor to świat lat 80tych, dla ludzi starych. Nie ma nic gorszego jak ścieżka dźwiękowa przykryta głosem lektora, nawet najlepszego lektora. A jak zniszczyć dobry serial? Netflix tu ma mistrzostwo dając kobiecy głos, który zabije najlepszy serial.

  • @justynagralla2359
    @justynagralla2359 Місяць тому +1

    Jeśli chodzi o nowe produkcje to napisy ale np Gwiezdne Wojny (oryginalna trylogia) gdy chciałam zobaczyć na Disney + z lektorem (który przecież istnieje bo leciało milion razy w TV) to nie ma 🤷‍♀️ więc problem jest z tą platformą nie tylko że nie robi lektora ale i nie wrzuca filmu z taką opcją która już istnieje bo wyprodukowano to dla telewizji i teraz jest po prostu ten film w streamingu.

  • @agnieszkaiwanicka2372
    @agnieszkaiwanicka2372 Місяць тому +2

    No i przede wszystkim to ja bym zupełnie rozdzieliła dyskusję o oglądaniu seriali w języku, który znamy, bo tu mózg zupełnie inaczej działa i dużo bardziej warto zachować tę oryginalną ścieżkę i się nie traci wątku jak się przegapi chociaż jedną linijkę tekstu...

  • @ziuta052
    @ziuta052 Місяць тому +3

    To zależy, filmy animowane fajnie się ogląda z dubbingiem ale normalne filmy z lektorem lub z napisami jeśli lektora nie ma

  • @wiktoria-fl7yq
    @wiktoria-fl7yq Місяць тому +1

    Zazwyczaj lektor, ale z angielskimi napisami, bo mam dobrą podzielność uwagi i wtedy mam zarówno oryginał, jak i łatwość przyswajania. Druga opcja to same angielskie napisy, ale wolę pierwszą, bo zazwyczaj oprócz oglądania robię coś przy okazji i wtedy bardziej odpoczywam, plus dużo polskich lektorów ma naprawdę przyjemny głos i mi się tego po prostu dobrze słucha. Jak nie mam innej opcji, to może być sam dźwięk po angielsku, ale wolę mieć napisy, żeby wyłapać nowe słowa. A filmy animowane tylko z dubbingiem polskim, bo jest on często dużo dużo lepszy np. w Szreku, przy czym w animacjach ciężko mówić o jakimkolwiek „oryginale”, więc poza jakąś nauką języka, nie widzę powodu, żeby oglądać w innym języku niż polski.

  • @agnieszkaiwanicka2372
    @agnieszkaiwanicka2372 Місяць тому +2

    Dopiero oglądając seriale w języku, którego nie znam okazuje się, jak często odwracam wzrok od ekranu i w przypadku włączenia napisów muszę cofać akcję 😅

  • @malwina6584
    @malwina6584 Місяць тому +2

    Ja tam lubie lektora, bo nie muszę czytać napisów jak ogladam cos w tle. Dubbing przeważnie jest tak fatalnie do grany, że odbiera wiarygodność całej produkcji, głos jest sztuczny i wybija z oglądania.

  • @alexols6317
    @alexols6317 Місяць тому

    Zawsze biorę napisy