Słowa, których nie ma w języku polskim. - Język niemiecki

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • Do filmiku wkradł się błąd: Geschmacklosigkeit pisze się bez "s".
    Więcej ciekawych materiałów na gerlic.pl/

КОМЕНТАРІ • 286

  • @XXXBaseplate
    @XXXBaseplate 3 роки тому +55

    Ja znam jeszcze: Sitzpinkler - facet, który siada na kibel oddając mocz, Waldeinsamkeit - poczucie osamotnienia w lesie. Prawdziwa gratka

    • @awaewa5615
      @awaewa5615 3 роки тому +6

      Znam sitzpinkler , ale dzięki za Waldeinsamkeit

    • @zombiehawk1998
      @zombiehawk1998 3 роки тому +2

      wow zabłysnąłeś xd

    • @arthurwu111
      @arthurwu111 3 роки тому +1

      Swego czasu popularne było wyszukiwanie takich określeń, jak właśnie Sitzpinkler. Podoba mi się też Warmduscher.

    • @Magdusza1
      @Magdusza1 3 роки тому +1

      jeszcze Naturstimmung, którego nie jestem w stanie do końca pojąć. Tzn. wiem o co chodzi, ale chyba nie ma w polskim na to okreslenia

  • @michaelwolf3073
    @michaelwolf3073 3 роки тому +40

    Dla mnie osobiście, odpowiednikiem niemieckiego "verschlimmbessern" jest "przekombinować", które ma analogiczne zastosowanie... 😉
    Z "die Schadenfreude" kojarzy mi się nasze "smuteczek", które ma podobnie dwuznacznie - sarkastyczny wydźwięk...
    - Słyszałeś? Andrzeja złapali na granicy, wiózł fajki i miał 2 sztangi za dużo. Wszystko mu zabrali.
    - Uuuuuuu, smuteczek! 😛
    "Vorfreude" to chyba takie "podjaranie (się)" czymś, co jeszcze nie nastąpiło, a już nas nastawia pozytywnie. Można się podjarać na myśl o nocy z nowo poznaną dziewczyną😉, czekając na upragnioną przesyłkę, myśląc o jakimś wyjeździe, etc..

    • @robertmikucki799
      @robertmikucki799 3 роки тому +1

      verschlimmbessern po postu dorobić piździe uszy

    • @iwonad.5068
      @iwonad.5068 2 роки тому +2

      Schadenfreude - radość z cudzego nieszczęścia. To wprawdzie nie jedno słowo, ale bardzo dobry odpowiednik.

  • @tropicalgirl3841
    @tropicalgirl3841 3 роки тому +22

    Widząc tytuł przypomniała mi się sytuacja z panią z niemieckiego (chodzę jeszcze do szkoły). Kiedy uczyliśmy się opisywać pokój, mówiła o słówku gemütlich. Tłumaczyła, że można to tłumaczyć jako przytulny, ale nie oddaje to dokładnie znaczenia tego słowa. Proponowała, żebyśmy spróbowali sobie przypomnieć uczucie po wejściu do IKEI.
    Nie jest to może jakaś ciekawa historia, ale jeśli komuś się chciało to czytać to życzę miłych wakacji!

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому +1

      I to jest właśnie dobry przykład słowa, którego nie mamy. Moim zdaniem jeszcze bliższym słowem jest „milusi”, ale to tez nie zawsze odda charakter słowa gemuetlich, bo ono jest bardzo kontekstowe.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +4

      Hi, gemütlich to Adjektiv (auch als Adverb) od słowa Gemüt, co oznacza mniej więcej: przyjemne usposobienie ducha. To co Polacy określają jako przytulne, ciepłe, miła atmosfera, fajne, to Niemcy nazywają po prostu: gemütlich. A u babci na wsi przy piecu jest urgemütlich ;-)
      IKEA ist nicht gemütlich aber nur BILLIG! Aber echt!
      Tobie też fajnych wakacji!!!

    • @tropicalgirl3841
      @tropicalgirl3841 3 роки тому +1

      @@andrecerny3669 dziękuję, bardzo dobre wytłumaczenie :)

    • @tropicalgirl3841
      @tropicalgirl3841 3 роки тому

      @@pawep.1565 dziękuję

  • @joanna2256
    @joanna2256 3 роки тому +19

    Verschlimmbessert -jak się polepszy to się popieprzy 😂

    • @esosound2010
      @esosound2010 3 роки тому +3

      Chciałem dobrze, wyszło jak zawsze :P

  • @paradoxia9356
    @paradoxia9356 3 роки тому +4

    Świetny odcinek!! Mimo wieeeelu lat nauki niemieckiego i studiowania germanistyki większości słówek nie znałam, a są rewelacyjne! Ohrwurm, no świetne :D

  • @TuskaDogLover
    @TuskaDogLover 3 роки тому +18

    Świetne i przydatne wideo, ja większości tych słów nauczyłam się dopiero na emigracji :) Niemieckie słowotwórstwo jest fantastyczne i aż żal, że tak wiele słów zostaje wypieranych przez anglicyzmy w języku potocznym.

  • @s.m.7378
    @s.m.7378 3 роки тому +8

    Jest takie fajne słówko, które nawet nie wiem jak zapisac, bo Google nie zna a slysze je codziennie w u-bahnie - Umstieggemütlichkeit. A chodzi o ,,wygodę w przesiadaniu się,, z jednej linii metra w drugą - przystanek jest tak zbudowany, że nie trzeba biegnąc gdzieś daleko do nastepnego pociągu, tylko pociąg podjeżdża na tor naprzeciwko.

    • @i.d.8636
      @i.d.8636 3 роки тому +3

      Umsteigemöglichkeit - mozliwosc przesiadki
      umsteigen + Möglichkeit
      nie ma zwiazku z "Gemütlichkeit"

    • @s.m.7378
      @s.m.7378 3 роки тому +2

      @@i.d.8636 nie, tam jest wyraźnie Gemütlichkeit użyte. Chodzi o WYGODĘ w przesiadaniu się, a nie możliwość (Möglichkeit). Jeżdżę tym u-bahnem od 10 lat, wiem co piszę 😉

    • @i.d.8636
      @i.d.8636 3 роки тому +1

      @@s.m.7378 Jezdze U-Bahnem, S-Bahnem, Busem, ICE, RE itd od 11 lat i nigdy nie slychac "Gemütlichkeit" 😂 choc faktycznie polaczenia sa wygodnie zorganizowane.
      Ponadto slownik DUDEN nie zna takiego slowotwora jak "Umstieggemütlichkeit"...
      Mozna slyszec rozne rzeczy, np Nachtisch przy slowie Nachttisch, ale polecam sprawdzic w wiarygodnym zrodle, anizeli polegac na zmysle sluchu w halasliwych ÖVM 😉

    • @s.m.7378
      @s.m.7378 3 роки тому +1

      @@i.d.8636 Dobrze, dziękuję za korektę. Wslucham się lepiej i sprawdzę 😊

  • @magorzatazawojek8359
    @magorzatazawojek8359 3 роки тому +5

    Ich habe einmal die ganze nackte Wahrheit geschrieben, um ein gewisses, unwohles Gefühl zu vermeiden...
    ... aber dann stellte es sich heraus, dass ich es dadurch nur verschlimmbessert habe... 😕
    Vielen Dank!!!
    Dzięki, dzięki, dziękuję!!!
    Super filmik!!!

  • @1952Kleopatra
    @1952Kleopatra 3 роки тому +8

    Zyje w niemczech 37 lat i takiego slowa jak verschlimmebessern ,nachfreude nigdy nie slyszalam,chociaz zawsze mialam przedewszystkim kontakty z niemcami. Schnapsidee to po polsku poroniony pomysl, Fernreise,fernweh to poprostu cos co jest daleko.Poza tym w jezyku niemieckim czesto jedno znaczenie sklada sie z dwoch slow polaczonych.

    • @Henryk.20
      @Henryk.20 3 роки тому +1

      Hahaha, ja też jeszcze tego nigdy nie słyszałem a mieszkam tutaj 32 lata i jeszcze tutaj chodziłem do szkoły...Polacy jak zawsze wymyślają czy to w niemieckim czy to w angielskim...

    • @beatapi4750
      @beatapi4750 3 роки тому +2

      Po 27 latach zycia w niemczech i meza rodowitego niemca slysze pierwszy raz verschlimmbessern :D Musze sie wiecej przylozyc do nauki niemieckiego :DDD

    • @magorzatamalinowska380
      @magorzatamalinowska380 3 роки тому

      @@Henryk.20 a verballhornen- ?

    • @Henryk.20
      @Henryk.20 3 роки тому +1

      @@beatapi4750
      Hahaha, tak ja tak samo muszę się chyba jednak jeszcze poduczyć.😂😂😂

    • @Henryk.20
      @Henryk.20 3 роки тому +1

      @@magorzatamalinowska380
      Hahaha, nie też tego nie słyszałem, znowu coś nowego. 😂😂😂

  • @naikummada3822
    @naikummada3822 3 роки тому +2

    Fernsehen to dosłowne przetłumaczenie tele (daleko) vision (widzenie). Inne słowa są tylko złożone. Przykład negatywny, nawet dla Niemca: Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz.
    Gemütlichkeit lub Dunkelziffer można by było dodać.

  • @oprawyuliczne7112
    @oprawyuliczne7112 3 роки тому +4

    Jestem w ojczyżnie prawie 3 lata i tylko czasami słucham Pana, sama przyjemność

  • @ullak1093
    @ullak1093 3 роки тому +14

    Lubię takie lekcje :) mój zawsze powtarza, że niemiecki to język wulgarno-poetycki z grupy fińsko-tajskiej ;) Ja dziś mu przekażę, że nadaje się do pisania instrukcji obsługi ;) Nachfreude zawsze mam po każdej Pana lekcji :)

  • @jagoda1-72
    @jagoda1-72 3 роки тому +3

    Większość znałam, ale tego verschlimmbessern akurat nie. Mi się to kojarzy z powiedzeniem: nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.😀
    Vorfreude znałam z takiej piosenki świątecznej, jakoś tak to leciało: Vorfreude, schöne Freude, Freude im Advent.
    Natomiast Nachfreude nie znałam, co interesujące słownik nie podpowiada tego słowa. Leci sub.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +2

      Nachfreude też nigdy nie słyszałem, raczej die Freude danach.

  • @aniariffel1297
    @aniariffel1297 3 роки тому +21

    " Vorfreude ist die beste Freude " Pozdrawiam 🙂

  • @langumager
    @langumager 3 роки тому +3

    Freude to ja poczułem zarówno przed jak i po, jak zdecydowałem się, że będę uczyć się niemieckiego. To taki przykład.

  • @dariapetka2218
    @dariapetka2218 3 роки тому +5

    No super lekcja! Super przydatna!
    Dziekujemy

  • @ellika.2395
    @ellika.2395 3 роки тому +2

    Super Filmik heheh eh świetnie wyjaśnione i świetna wymowa 🙈chyba najlepsza na Yt jaka wogole słyszałam fajnie naprawdę :)

    • @adammarek6812
      @adammarek6812 3 роки тому

      Świetna wymowa? Niestety nie do końca! A w ogóle oddzielnie 🇵🇱

    • @ellika.2395
      @ellika.2395 3 роки тому +1

      @@adammarek6812 cóż no nie wiem mieszkam ponad 10lat w De i posługuje /słyszę się tym językiem na codzień i tak uważam...niejednokrotnie spotykam Filmiki w których niepoprawnie wymawiają...jesli Pan uważa inaczej ma Pan do tego prawo... Pozdrawiam serdecznie i życzę miłych wakacji

  • @oliwiamital2438
    @oliwiamital2438 3 роки тому

    Słuchałam z dużym zainteresowaniem. Bardzo ciekawie Pan przekazuje temat. A przede wszystkim jest Pan bardzo sympatyczny. Pozdrawiam

  • @stanislawastrzelecka7868
    @stanislawastrzelecka7868 3 роки тому +1

    Supeeeer ,,,zbladzenie gustu,,fajnie pan to tlumaczy , ,,po.pijaku,,nawalony,,mocne,,to,,,dzieki wielkie ,I dosadnie iciekawe slowa,,pozdrawiam.pana Stenia

  • @lilianapielat4963
    @lilianapielat4963 3 роки тому +4

    Super ,jak zawsze.😀

  • @aleksiejporiadnyj9059
    @aleksiejporiadnyj9059 3 роки тому +3

    Super Panie Arku.

  • @MichalBulat
    @MichalBulat 3 роки тому +4

    Bardzo przydatne , sehr brauchbar

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому

      Brauchbar??? Ciekawe….

    • @MichalBulat
      @MichalBulat 3 роки тому +2

      @@pawep.1565 Nie ciekaw sie tak bo ci czasu braknie 😊👌

  • @cyndiman-bb8cu
    @cyndiman-bb8cu 3 роки тому +3

    Wszystko super, jak zawsze zresztą. Wyjątkowo mnie dziś rozbawił odcinek. Czy my mamy odpowiednie słowa? Więc jeśli połączymy nasze słowa w całość, tak jak robią to Niemcy, to mamy ich nawet więcej😀. Tylko my na siłę nie łączymy...lecz mówimy lepiej, przynajmniej jak sądzę normalniej😂. Pozdrawiam i ... czekam aż coś się pojawi.🤗

  • @barbaramurzyn1005
    @barbaramurzyn1005 3 роки тому +2

    Super filmik👍
    Jak dotąd, nie poznalam jeszcze Fernweh und Verschlimmbessern.

  • @iw4038
    @iw4038 3 роки тому +1

    To ja mam często takiego robaka w uchu, bo jak mi jakaś melodia wpadnie to też cały dzień ją nucę.

  • @j.kg.i5614
    @j.kg.i5614 2 роки тому +2

    Nic dodać nic ująć na Pańskich lekcjach można się dużo nauczyć .

  • @MichalBulat
    @MichalBulat 3 роки тому +15

    Arku Zrób filmik o tym jak powiedzieć nasze Kiedyś - czyli kiedyś coś było i np. że kiedyś coś zrobię

    • @ukaszsojda879
      @ukaszsojda879 3 роки тому +2

      Z marszu myślę, że mogło by być to.. Irgendwann war... Oczywiście dalej musisz użyć czasu przeszłego bo to już było. Albo np ich mach das irgendwann. A tutaj już na ostatnim miejscu czasownik w bezokoliczniku 😊

    • @XXXBaseplate
      @XXXBaseplate 3 роки тому

      Ja u Niemców zaobserwowałem jedynie früher. Można chyba powiedzieć też: es ist lange her - to było dawno temu. Ale lepiej, by pan Arek się wypowiedział

    • @alicjacieslik2246
      @alicjacieslik2246 3 роки тому +3

      Das war schon mal
      Das haben wir schon erlrbt
      Das kennen wir schon
      Die situation ist uns nicht fremd

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +1

      W mowie potocznej najprościej mówi się irgendwann, jeżeli chodzi o przyszłość. Coś w przeszłości potocznie określa się słowem Mal: das war schon Mal (to raz było, to było kiedyś).

    • @MichalBulat
      @MichalBulat 3 роки тому

      @@andrecerny3669 Dzięki :D też dobre, zapomniałem o tym całym Irgendwann :D

  • @henrykatrzcinska472
    @henrykatrzcinska472 3 роки тому +1

    Bardzo śmieszny filmik i pouczający. Ślicznie dziękuję 👍👍👍👍🌹. Te słówka rozbawiły mnie 😂🤣 prawie do łez. Schnapsidee oder Schadenfreude. Und schon Ohrwurm😄😃😀😂😅 Pozdrawiam 👍🌹🤗

  • @kazik85
    @kazik85 3 роки тому +6

    Verschlimmbessert - Niedźwiedzia przysługa

  • @PersephoneOla
    @PersephoneOla 3 роки тому +4

    Mnie najbardziej w tym kontekście kojarzy się słowo "Selbstzerfleischung" (samoumartwienie), polski odpowiednik bardzo słabo oddaje intesywność i wydźwięk. Ja po niemiecku widzę ten ból istnienia (Weltschmerz ;)), krew i mięcho.

  • @maciejtoshiba4849
    @maciejtoshiba4849 3 роки тому +3

    Super materiał! Dziękuję :D

  • @ada_gie9552
    @ada_gie9552 3 роки тому +2

    Spotkałam się z nieco innym znaczeniem słowa "shadenfreude". Jest to radość z tego, że komuś faktycznie stała się krzywda, ale to chodzi o osobę, która wcześniej zrobiła krzywdę innym, np. złodziej ukradł torebkę, ale biegnąc wpadł na słóp i ktoś kto został okradziony cieszy się, że ten złodziej trafił do szpitala. Jak gdyby to "shadenfreude" było uzasadnioną radością, ponieważ życie wymierzyło sprawiedliwość. Po polsku to jakby sprawiedliwości stało się zadość.

    • @dasza5356
      @dasza5356 3 роки тому +2

      Ja również spotkałam się z tłumaczeniem, że to słowo oznacza radość z czyjegoś niepowodzenia, kiedy ta osoba na to zasłużyła

    • @mariolaadamus5765
      @mariolaadamus5765 3 роки тому +1

      @@dasza5356 "Schadenfreude" możemy także odczuwać, jeżeli jesteśmy świadkami czyjejś wpadki, niezręczności albo pecha np. klasyczne poślizgnięcie się na skórce banana. Śmiejemy się wtedy spontanicznie właśnie z tej często komicznej sytuacji a nie wyśmiewamy "ofiarę", którą często wcale nie znamy.
      Pozdrawiam 🌞

  • @karolszumny
    @karolszumny 3 роки тому +7

    Ależ przydatny film! Super :)

  • @triss_merigold_447
    @triss_merigold_447 2 роки тому

    Fantastyczny odcinek 😄

  • @pawep.1565
    @pawep.1565 3 роки тому +8

    Język polski nie ma odpowiednika Schadenfreude, ale to słowo niemieckie jest w naszym języku używane. Oczywiście, ze nie przez bywalców płaz w Egipcie, ale w języku literackim, w rozmowach osób wykształconych i elokwentnych jest ono używane.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +1

      To słowo jest mało używane i brzmi jak archaizm. Raczej słyszy się i czyta: (der) Hohn, verhöhnen, (die) Verhöhnung, (der) Spott, verspotten, (die) Verspottung. Wydaje mi się, że odpowiednikiem Schaden(s)freude mogło być w niektórych sytuacjach polskie słowo: kpina.

    • @kajetaneczka
      @kajetaneczka 3 роки тому +1

      nigdy w polsce sie z nim nie zetknelam

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому

      @@kajetaneczka ja też nie, a w Niemczech istnieje tylko w słowniku, "DUDEN - Die deutsche Rechtschreibung".

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому +2

      @@andrecerny3669 no cóż, najwyraźniej nie znasz Niemcow i języka, którego używają.

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому +2

      @@kajetaneczka najwyraźniej erudycja nie jest Twoja mocna strona, podobnie jak znajomość literatury.

  • @tomaszs9600
    @tomaszs9600 3 роки тому +2

    Jak zwykle fajna lekcja 👍

  • @magdalenajedrzejewska2229
    @magdalenajedrzejewska2229 3 роки тому +4

    Mi też się podoba.superowy film

  • @thundergnome8581
    @thundergnome8581 Рік тому +1

    Jako Niemiec mogę was powiedzieć, że nigdy nie słyszałem słowa "Nachfreude"

  • @jerzyandrukaniec2055
    @jerzyandrukaniec2055 3 роки тому

    Wydaje mi się, że jeszcze innym słowem jest nachvollziehen, co jest tłumaczone jako rozumieć lub zrozumieć. Według mnie, a tego słowa używa się dosyć często, jest podążanie najpierw za tokiem myślenia a nastëpnie zrozumienie sytuacji. Nachvollziehen nie jest tym samym co verstehen. Pozdrawiam

  • @kaminio1995
    @kaminio1995 3 роки тому +10

    Jest też takie powiedzenie "Lepsze jest wrogiem dobrego", to może by pasowało do verschlimmbessern?

  • @movemelody1
    @movemelody1 3 роки тому +1

    Aż dziwne, że w języku polskim nie ma odpowiednika Schadenfreude...😀
    Język niemiecki podoba mi się przez swoją zwięzłość i konkret.
    Lubię czytać kryminały po niemiecku.
    Fuer den Begriff "sich fremdschaemen" verwenden die Russen den Ausdruck "ispanskiy styd" (spanische Scham) ...was angeblich aus dem Englischen kam.

  • @0plp0
    @0plp0 3 роки тому +1

    Jein moje ulubione słowo ;)

  • @wybrednysmakosz3544
    @wybrednysmakosz3544 3 роки тому

    przedobrzyć to można powiedzieć, że ktoś przesadził (za dużo dadał np. jakiegoś składnika do potrawy)
    w języku angielskim jest słowo earworm i to samo znaczy co Ohmwurm

  • @sylwiaela5460
    @sylwiaela5460 3 роки тому

    Swietny odcinek👍🏻

  • @langumager
    @langumager 3 роки тому +13

    2:05 Schadenfreude- Radość z nieszczęścia

    • @Schimanski721
      @Schimanski721 3 роки тому

      Schadensfreude heißt das.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +3

      @@Schimanski721 Duden: Schadenfreude (selten auch Schadensfreude), beide korrekt.

    • @teresapomarancza9058
      @teresapomarancza9058 3 роки тому +5

      Schadenfreude powinno byc w jezyku polskim bo przeciez to takie polskie🤣🤣🤣🤣

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +1

      @@teresapomarancza9058 szadenfrojde 🤣🤣🤣

    • @movemelody1
      @movemelody1 3 роки тому

      @@teresapomarancza9058
      To samo pomyślałam😀

  • @isildb1927
    @isildb1927 3 роки тому +5

    Wenn ich solche blöde Situationen sehe (wie in Big Brother) dann ich schäme mich fremd für solche Menschen und die ganze Menschheit (nie wiem czy to dość poprawne, ale starałam się) 😁

  • @samaungmini2494
    @samaungmini2494 3 роки тому +1

    Danke sehr 🍀

  • @ryszardkaminski5366
    @ryszardkaminski5366 3 роки тому +1

    A wpiszcie sobie, kto tego nie zna: Waldemar Malicki - Język niemiecki jest prosty.

  • @samsara4921
    @samsara4921 2 роки тому

    Dziekuje ❤

  • @jolantaszura6817
    @jolantaszura6817 3 роки тому +4

    Jesli ktos ma dzieci to bedzie wiedzial, ze slowa „basteln“ rowniez nie da sie tak prosto przetlumaczyc na jezyk polski

    • @jessija9038
      @jessija9038 3 роки тому +3

      My teraz mówimy z córką na materialy plastyczne; bastlowanki 😂

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +4

      Das Basteln - majsterkowanie,
      basteln - majsterkować.
      Tak pamiętam z dzieciństwa, też robótki i prace ręczne.

    • @annaszczesliwy451
      @annaszczesliwy451 3 роки тому +1

      Tak!

    • @bubziak5888
      @bubziak5888 2 роки тому +1

      @@andrecerny3669 Majsterkowanie kojarzy się raczej z młotkiem i śrubokrętem, podczas gdy basteln raczej z kartonem, klejem i nożyczkami.

  • @annaprzybylska7149
    @annaprzybylska7149 3 роки тому +1

    U mnie w pracy (niemieckie korpo) używa się nawet w oficjalnych dokumentach sformułowania "dzień pomostowy" :D

    • @adammarek6812
      @adammarek6812 3 роки тому +1

      Der Bruckentag = dzień roboczy pomiędzy świętami. W takim kontekście się go używa. Wówczas dla Polaka jest zrozumiałe i logiczne. Tymczasem dosłowne tłumaczenie jako dzień pomostowy jest dla Polaka niezrozumiałe.

    • @annaprzybylska7149
      @annaprzybylska7149 3 роки тому

      @@adammarek6812 oczywiście, pewnie dla większości Polaków jest to niezrozumiałe. Korporacje zazwyczaj mają swój język i u nas mamy wiele takich zapożyczeń językowych z niemieckiego, które są spolszczone lub tłumaczone bezpośrednio, akurat to był jeden przykład, który wystąpił w tym filmiku.

    • @hannahr.3773
      @hannahr.3773 3 роки тому

      @@adammarek6812 . Jest także Brückenjahr ( gap year)

    • @PersephoneOla
      @PersephoneOla 3 роки тому

      To po prostu długi weekend (mam długi weekend, jeśli mam urlop w dzień pracujący pomiędzy świętami/świętem a weekendem).

  • @waldemargruenenberg6351
    @waldemargruenenberg6351 3 роки тому +1

    Bardzo dobry filmik

  • @filip_lund
    @filip_lund 2 роки тому

    Arku, słowo, którego szukasz to szlagwort:) Pozdrawiam serdecznie, Filip

  • @izabelaszlachta7769
    @izabelaszlachta7769 3 роки тому +1

    przedsmak radosci
    radosc i
    opary radosci
    hmmm
    ciekawe rzeczy 👍

  • @1997cenafan
    @1997cenafan 3 роки тому +2

    8:06 ja myślałem ze tylko wśród moich znajomych sie mówi "mo wlone" 😂 fajny odcinek !

  • @michah3956
    @michah3956 3 роки тому +2

    1:12 Może 'dodatnie sprzężenie zwrotne" ?

  • @pawep.1565
    @pawep.1565 3 роки тому +5

    Na Ohrwurma mówimy, ze coś chodzi za nami. Chodzi ta piosenka za mną cały dzien….

    • @julitalamprecht1297
      @julitalamprecht1297 3 роки тому +1

      Piosenka wpadająca w ucho

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому

      @@julitalamprecht1297 Nie do konca się zgadzam. Coś co wpada w ucho może się podobać lub nie, zaś w tym przypadku mówimy o sytuacji gdy ta melodia nas prześladuje. Niby dosc podobnie, a jednak inaczej, wpadanie w ucho ma jednoznacznie pozytywna konotacje, natomiast chodzić za nami może tez coś irytującego.

    • @julitalamprecht1297
      @julitalamprecht1297 3 роки тому

      @@pawep.1565 melodyjny stalker😂

  • @elofrajeross2244
    @elofrajeross2244 3 роки тому +1

    Słowa których tłumaczenia w języku polskim raczej nie znam to np. Basteln które jest w pl często mylone z Handwerk. Albo zwroty jak np gönn dir które bardziej mają znaczenie cieszenia się z czyjegoś szczęścia.Zauważyłam ze Polacy uczący się niemieckiego często myła Einfühlungsvermögen z Beileid i nie wiem z czego to dokładnie wynika. Język niemiecki w dużym stopniu składa się z łączeń słówek co jest w wielu przypadkach łatwiejsze dla Niemców by zrozumieć o co DOKŁADNIE zazwyczaj chodzi przez co w na polski można to tłumaczyć zdaniami.
    Wszystkich zachęcam do nauki tego języka bo pomimo społecznie nienajlepszej opinii jest on bardzo zaskakujący!

  • @figathedog2559
    @figathedog2559 3 роки тому

    Vorfreude to cieszenie sie na cos, co ma nastapic. Nachfreude? Kto tego uzywa... Juz raczej spätere Freude, co odpowiada sensowi polskiego przyslowia: ten sie cieszy, kto sie cieszy ostatni. Czyli odczekac, sprawdzic. A co do robaka w uchu, to skojarzenie jest podobne: melodia wpadajaca w ucho.

  • @jako5948
    @jako5948 2 роки тому

    Verschlimmbessern to może "niedźwiedzia przysluga"?

  • @anastasiakylie8592
    @anastasiakylie8592 3 роки тому

    Super Erklärung 👍🙋‍♀️

  • @maksludwik630
    @maksludwik630 3 роки тому

    Już cieszę się na to, ale się cieszę, cieszę się i cieszę - może być ?

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому

      dokładnie tak.
      Z tą różnicą, że Vorfreude to podmiot, a cieszyć się to czasownik.

  • @danutablumen319
    @danutablumen319 3 роки тому

    Super

  • @gregorlubawinski4475
    @gregorlubawinski4475 3 роки тому +2

    W Austri mowimy Fenstertag, tez fajne slöwko, choc niemiecki zwrot jest mi jakos bardziej logiczny 😉

    • @unclezygi8220
      @unclezygi8220 3 роки тому +1

      Fenstertag jest idealny bo chodzi o to przesuwne okienko w kalendarzu tego z papieru i nawet w telefonie jest przeważnie w ramce / okienku . Gruß aus Leverkusen

    • @gregorlubawinski4475
      @gregorlubawinski4475 3 роки тому +3

      @@unclezygi8220 Mimo wszystko Brückentag bardziej mnie przekonuje 😉

    • @PersephoneOla
      @PersephoneOla 3 роки тому +2

      Mnie przekonuje Fenstertag, w końcu w polszczyźnie mamy też "okienko" na przerwę pomiędzy dwoma lekcjami czy wykładami.

    • @unclezygi8220
      @unclezygi8220 3 роки тому

      @@PersephoneOla 😎👌

  • @MichalBulat
    @MichalBulat 3 роки тому

    A jeszcze jedno przyszło mi do głowy. Jak powiedzieć wtedy... Że wtedy - w danym coś było, a jeszcze też mówi się że wtedy w danym momencie też coś bedzie .... Np. wtedy jak bedzie okazja ( dany moment)

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому

      Pomocnym słowem może być: wenn ( gdy, jeśli) i dann (wtedy). Wenn ich schlafe, dann kann ich nichts hören. Gdy śpię, wtedy nie słyszę nic. Wenn ich Auto fahre, dann höre ich Radio zu. Gdy jadę samochodem, wtedy słucham radia.
      Wtedy jak będzie okazja...
      Wenn die Gelegenheit kommt...

    • @MichalBulat
      @MichalBulat 3 роки тому

      @@andrecerny3669 Dzieki

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому

      @@MichalBulat ucząc się języków obcych, najlepiej one wchodzą do głowy jeśli się skupić na tym co je od siebie odróżnia a nie szukać podobieństw. Ta metoda najlepiej pomaga w przyswajaniu obcego języka i myślenia w tym języku. Polski język potoczny ma dużo "folkloryzmów", jakich się nie uda dosłownie przetłumaczyć na żaden język ale mówiąc "do okoła" można wyrazić sens tego, co chce się powiedzieć. Spróbuj przetłumaczyć dosłownie na j.niemiecki pierwsze zdanie z Hymnu Polskiego i przewrócisz się :-)))

    • @bubziak5888
      @bubziak5888 2 роки тому

      @@andrecerny3669 Chodziło Ci o idiomy? Bo "folkloryzmów" nie znam. I dookoła, proszę.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 2 роки тому

      @@bubziak5888 dziękuję za uzupełnienie i poprawki

  • @fraueilert
    @fraueilert 3 роки тому +1

    I odwrotnie..
    Nie istnieje po niemiecku forma:..
    NIEMIEC PŁAKAŁ JAK SPRZEDAWAŁ
    w tym samym znaczeniu co w Polsce :) pozdro Arrr

  • @iwonawysocka7586
    @iwonawysocka7586 3 роки тому +2

    das Fernweh---stopy mnie swierzbia (nasz domowy slang)

  • @marzenamikoajewska7203
    @marzenamikoajewska7203 Рік тому

    To zwykle mieli pisarze. Tworzą podczas picia, a później w szkole nauczyciel pyta dzieci. Co autor miał na myśli? Biedne dzieci😅

  • @user-f6e
    @user-f6e 3 роки тому

    fajnie nawijasz👍😊

  • @Damio22yt
    @Damio22yt 3 роки тому +1

    Ja znam "feldgrau" - kolor niemieckich mundurów, w polskim nie ma na to pojedynczego słowa. ;)

  • @babschicorn6889
    @babschicorn6889 3 роки тому

    Słówko, które znam tylko ze słyszenia, a swego czasu słyszałam często "führt dich" używane przy pożegnaniu ze znajomymi coś w stylu "niech Cię prowadzi", jak to się pisze?

  • @BigBoss-mt4zb
    @BigBoss-mt4zb 3 роки тому

    Pozdrowienia z Stuttgartu Auf Wiedersehen 😊

  • @pawep.1565
    @pawep.1565 3 роки тому +3

    A gdzie jeden z najbardziej klasycznych przykładów - jain???

  • @irenapalkowska5818
    @irenapalkowska5818 3 роки тому

    Danke 🌷

  • @Alcorius
    @Alcorius 3 роки тому

    Geschmacksverirrung to niestosowne/niewłaściwe/nieodpowiednie - nie znam niemieckiego- ale z twojej definicji wynika, ze to właśnie takie polskie słowa są tego odpowiednikiem

  • @magdalenajedrzejewska2229
    @magdalenajedrzejewska2229 3 роки тому +7

    Ciekawe zlepki słów, takich których w Polsce nie znajdziemy.

    • @pawep.1565
      @pawep.1565 3 роки тому +3

      W języku polskim mało mamy słów, które są zlepkami, język niemiecki jest znany z różnych sklejanych ze sobą długich w nieskończoność słów. Stad przykłady takich określeń, na których nie mamy własnego słowa można mnożyć.

  • @muratyakupoglu1041
    @muratyakupoglu1041 2 роки тому +1

    Po polsku można się cieszyć Na coś. Czyli przed. Nie cierpię tego określenia ale istnieje.

    • @bozenaszambelan6352
      @bozenaszambelan6352 Рік тому

      Po polsku można cieszyć się "na"i "z".
      W języku niemieckim również "na" i z".

  • @erwinkowalski8963
    @erwinkowalski8963 3 роки тому +2

    JAK SIE CHCE SPRAWE PRZEDOBRZYC TO SIE JA SREDNIO SPIERNICZY:POZDRAWIAM

  • @mieczysawmietek3005
    @mieczysawmietek3005 3 роки тому

    SUPER

  • @mikekowalski4899
    @mikekowalski4899 3 роки тому

    Ohrwurm:
    Ohr=ucho
    Wurm=dżownica
    Bardzo ładne wideo

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 3 роки тому

      dżdżousznica ;)

    • @bubziak5888
      @bubziak5888 2 роки тому

      Dżdżownica to tylko jeden z wielu rodzajów robaków. Do ucha raczej nie wpada 😉.

  • @letitbe9509
    @letitbe9509 3 роки тому +5

    Uśmiałem się, szkoden goden 😂

  • @bra3879
    @bra3879 3 роки тому

    Geschmacksverirrung, Geschmacksverstärker, ALE Geschmacksache czy Geschmacklosigkeit jest bez "s". drobna literówka, jak mniemam. Wydaje mi się też, że Schnapsidee to po prostu wariacki pomysł, bez związku z alkoholem (może taki był kiedyś źródłosłów). Pozdrawiam!

    • @AKIArkadiuszGerlic
      @AKIArkadiuszGerlic  3 роки тому +2

      Tak zgadza się Geschmacklosigkeit bez s.

    • @andrecerny3669
      @andrecerny3669 3 роки тому +1

      Bez "s"
      Ale: Geschmackspulver, Geschmacksverstärker, Geschmacksrichtung, bo Geschmack w tym wypadku jest przypadkiem gramatycznym Genitiv (wessen? kogo, czego?). Wzmacniacz czego? Samku.
      Geschmacklos to przymiotnik.
      Jaki? Bezgustowny.
      Geschmacklosigkeit to rzeczownik.
      I jeszcze coś, Geschmackssache mit "s" !
      :-)))

    • @bra3879
      @bra3879 3 роки тому

      @@andrecerny3669 Sprawdziłam w Dudenie, obie wersje są prawidłowe i Geschmacksache i z "s", podobnie jak Geschmacksinn. Uczymy się całe życie. Pozdrawiam!

    • @magorzatazawojek8359
      @magorzatazawojek8359 3 роки тому

      @@andrecerny3669 Super wyjaśnione 👌
      Dzięki 👍

    • @bubziak5888
      @bubziak5888 2 роки тому

      @@bra3879 "Das Verbindung S" wird öfters in Österreich verwendet.

  • @felesamabilis
    @felesamabilis 3 роки тому +2

    Takiego slowa jak "Nachfreude" nie zna nawet wielki slownik jezyka niemieckiego Duden.
    Natomiast slowko, ktorego w polskim rowniez nie ma to Gleitnagel

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 3 роки тому

      nie ma wszystkich słów w słownikach, w słowniku PWN nie ma słowa biało-pomarańczowy a takie słowo jest w języku polskim.

    • @felesamabilis
      @felesamabilis 3 роки тому

      @@andrzejwodynski slowo bialo-pomaranczowy to nie jest slowo

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 3 роки тому

      @@felesamabilis jest, tak jak słowo biało-czerwony i te słowa niemieckie z filmu

  • @olaforys4792
    @olaforys4792 3 роки тому

    Ciekawy odcinek

  • @izak3951
    @izak3951 2 роки тому

    Można powiedzieć też że ktoś przedobrzył, albo potocznie " niedźwiedzia przysługa "- miał dobre intencje a wyszlo źle😜😄. Bardzo skrupulatni są Ci Niemcy cieszą się przed, w trakcie i jeszcze po !😂

  • @adammarek6812
    @adammarek6812 3 роки тому +1

    Wszystko ok. Ale Pan tłumaczy trochę na wyczucie albo dosłownie na polski. Też tak miałem, gdy mieszkałem w Niemczech. Jednak po powrocie do Polski musiałem odkrywać polskie odpowiedniki. Po prostu trzeba częściej zaglądać do polskiego słownika, wówczas uporządkuje się odpowiedniki. Np. der Bruckentag to dzień roboczy (pomostowy) pomiędzy świętami. W takim kontekście się tego używa. Tymczasem z Pańskiej gadaniny dosłownej dla Polaka niewiele wynika. Polak mieszkający w Niemczech wie o co chodzi, ale po polsku trzeba znać odpowiedniki, a to jest dalsza część nauki.

  • @kajetaneczka
    @kajetaneczka 3 роки тому +1

    Ohrwurm mówi sie ze piosenka się wkręciła

  • @kasiapietrolaj7752
    @kasiapietrolaj7752 3 роки тому

    Mam zapytanie czy udziela pan lekcji prywatnie jestem osobą początkująca proszę o wiadomość bo słucham Pana na jutubie i wiele mi dają ale samej to ciężko dziekuje

  • @plicapolonica5017
    @plicapolonica5017 3 роки тому

    Czy "polnische Wirtschaft" należy tłumaczyć "Polski ład"?

    • @laviniax5584
      @laviniax5584 3 роки тому +1

      Raczej polska gospodarka, pozdrawiam😊

    • @bubziak5888
      @bubziak5888 2 роки тому

      Znaczenie dosłowne to raczej polski bajzel, niestety.

  • @hakade5846
    @hakade5846 3 роки тому +8

    "Schadenfreude ist die reinste Freude" 😜

  • @glizda121
    @glizda121 2 роки тому

    dzień pomostowy w Austrii nazywa się Zwiekeltag

  • @magdaraczka9823
    @magdaraczka9823 3 роки тому +2

    A odwrotnie: "doba" jako jedno słowo? ;)
    pozdrawiam

  • @swarog3
    @swarog3 3 роки тому

    Przedobrzyć to przesadzić, niemiecki nie jest precyzyjny, nie wiadomo co znaczy SIE, fernsehen to konstrukcja na model greckiego tele daleko i visein widzieć, chodzi o przekaz obrazu na odległość. Tele+visia.

  • @annaduda7260
    @annaduda7260 3 роки тому +1

    Co znaczy auf geht's?

  • @natalis.6946
    @natalis.6946 3 роки тому +1

    👍

  • @filip_lund
    @filip_lund 2 роки тому

    Arku: to słowo to 'zażenowany'

  • @schnatterinchen1001
    @schnatterinchen1001 3 роки тому +3

    Hallöchen 👊

  • @Sabrina-sm8jj
    @Sabrina-sm8jj 3 роки тому +1

    🤗

  • @melancholicbttf9662
    @melancholicbttf9662 3 роки тому

    .. w Niemieckim po prostu skalada sie slowa.. Na przyklad Arbeitsamt (Jobcenter) nie istnieje w jezyku polskim.. tu to jest urzad pracy.. wiecie: Amt für Arbeit.. a znacie to: Wasserstraßen- und Schifffahrtsamt Berlin.. ? :)

  • @marcinkowal658
    @marcinkowal658 3 роки тому

    cool