Świetny odcinek!! Mimo wieeeelu lat nauki niemieckiego i studiowania germanistyki większości słówek nie znałam, a są rewelacyjne! Ohrwurm, no świetne :D
Widząc tytuł przypomniała mi się sytuacja z panią z niemieckiego (chodzę jeszcze do szkoły). Kiedy uczyliśmy się opisywać pokój, mówiła o słówku gemütlich. Tłumaczyła, że można to tłumaczyć jako przytulny, ale nie oddaje to dokładnie znaczenia tego słowa. Proponowała, żebyśmy spróbowali sobie przypomnieć uczucie po wejściu do IKEI. Nie jest to może jakaś ciekawa historia, ale jeśli komuś się chciało to czytać to życzę miłych wakacji!
I to jest właśnie dobry przykład słowa, którego nie mamy. Moim zdaniem jeszcze bliższym słowem jest „milusi”, ale to tez nie zawsze odda charakter słowa gemuetlich, bo ono jest bardzo kontekstowe.
Hi, gemütlich to Adjektiv (auch als Adverb) od słowa Gemüt, co oznacza mniej więcej: przyjemne usposobienie ducha. To co Polacy określają jako przytulne, ciepłe, miła atmosfera, fajne, to Niemcy nazywają po prostu: gemütlich. A u babci na wsi przy piecu jest urgemütlich ;-) IKEA ist nicht gemütlich aber nur BILLIG! Aber echt! Tobie też fajnych wakacji!!!
Dla mnie osobiście, odpowiednikiem niemieckiego "verschlimmbessern" jest "przekombinować", które ma analogiczne zastosowanie... 😉 Z "die Schadenfreude" kojarzy mi się nasze "smuteczek", które ma podobnie dwuznacznie - sarkastyczny wydźwięk... - Słyszałeś? Andrzeja złapali na granicy, wiózł fajki i miał 2 sztangi za dużo. Wszystko mu zabrali. - Uuuuuuu, smuteczek! 😛 "Vorfreude" to chyba takie "podjaranie (się)" czymś, co jeszcze nie nastąpiło, a już nas nastawia pozytywnie. Można się podjarać na myśl o nocy z nowo poznaną dziewczyną😉, czekając na upragnioną przesyłkę, myśląc o jakimś wyjeździe, etc..
Supeeeer ,,,zbladzenie gustu,,fajnie pan to tlumaczy , ,,po.pijaku,,nawalony,,mocne,,to,,,dzieki wielkie ,I dosadnie iciekawe slowa,,pozdrawiam.pana Stenia
Fernsehen to dosłowne przetłumaczenie tele (daleko) vision (widzenie). Inne słowa są tylko złożone. Przykład negatywny, nawet dla Niemca: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Gemütlichkeit lub Dunkelziffer można by było dodać.
Z marszu myślę, że mogło by być to.. Irgendwann war... Oczywiście dalej musisz użyć czasu przeszłego bo to już było. Albo np ich mach das irgendwann. A tutaj już na ostatnim miejscu czasownik w bezokoliczniku 😊
Ja u Niemców zaobserwowałem jedynie früher. Można chyba powiedzieć też: es ist lange her - to było dawno temu. Ale lepiej, by pan Arek się wypowiedział
W mowie potocznej najprościej mówi się irgendwann, jeżeli chodzi o przyszłość. Coś w przeszłości potocznie określa się słowem Mal: das war schon Mal (to raz było, to było kiedyś).
Zyje w niemczech 37 lat i takiego slowa jak verschlimmebessern ,nachfreude nigdy nie slyszalam,chociaz zawsze mialam przedewszystkim kontakty z niemcami. Schnapsidee to po polsku poroniony pomysl, Fernreise,fernweh to poprostu cos co jest daleko.Poza tym w jezyku niemieckim czesto jedno znaczenie sklada sie z dwoch slow polaczonych.
Hahaha, ja też jeszcze tego nigdy nie słyszałem a mieszkam tutaj 32 lata i jeszcze tutaj chodziłem do szkoły...Polacy jak zawsze wymyślają czy to w niemieckim czy to w angielskim...
Świetne i przydatne wideo, ja większości tych słów nauczyłam się dopiero na emigracji :) Niemieckie słowotwórstwo jest fantastyczne i aż żal, że tak wiele słów zostaje wypieranych przez anglicyzmy w języku potocznym.
@@adammarek6812 cóż no nie wiem mieszkam ponad 10lat w De i posługuje /słyszę się tym językiem na codzień i tak uważam...niejednokrotnie spotykam Filmiki w których niepoprawnie wymawiają...jesli Pan uważa inaczej ma Pan do tego prawo... Pozdrawiam serdecznie i życzę miłych wakacji
Jest takie fajne słówko, które nawet nie wiem jak zapisac, bo Google nie zna a slysze je codziennie w u-bahnie - Umstieggemütlichkeit. A chodzi o ,,wygodę w przesiadaniu się,, z jednej linii metra w drugą - przystanek jest tak zbudowany, że nie trzeba biegnąc gdzieś daleko do nastepnego pociągu, tylko pociąg podjeżdża na tor naprzeciwko.
@@i.d.8636 nie, tam jest wyraźnie Gemütlichkeit użyte. Chodzi o WYGODĘ w przesiadaniu się, a nie możliwość (Möglichkeit). Jeżdżę tym u-bahnem od 10 lat, wiem co piszę 😉
@@s.m.7378 Jezdze U-Bahnem, S-Bahnem, Busem, ICE, RE itd od 11 lat i nigdy nie slychac "Gemütlichkeit" 😂 choc faktycznie polaczenia sa wygodnie zorganizowane. Ponadto slownik DUDEN nie zna takiego slowotwora jak "Umstieggemütlichkeit"... Mozna slyszec rozne rzeczy, np Nachtisch przy slowie Nachttisch, ale polecam sprawdzic w wiarygodnym zrodle, anizeli polegac na zmysle sluchu w halasliwych ÖVM 😉
Ich habe einmal die ganze nackte Wahrheit geschrieben, um ein gewisses, unwohles Gefühl zu vermeiden... ... aber dann stellte es sich heraus, dass ich es dadurch nur verschlimmbessert habe... 😕 Vielen Dank!!! Dzięki, dzięki, dziękuję!!! Super filmik!!!
Większość znałam, ale tego verschlimmbessern akurat nie. Mi się to kojarzy z powiedzeniem: nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.😀 Vorfreude znałam z takiej piosenki świątecznej, jakoś tak to leciało: Vorfreude, schöne Freude, Freude im Advent. Natomiast Nachfreude nie znałam, co interesujące słownik nie podpowiada tego słowa. Leci sub.
Słówko, które znam tylko ze słyszenia, a swego czasu słyszałam często "führt dich" używane przy pożegnaniu ze znajomymi coś w stylu "niech Cię prowadzi", jak to się pisze?
Bardzo śmieszny filmik i pouczający. Ślicznie dziękuję 👍👍👍👍🌹. Te słówka rozbawiły mnie 😂🤣 prawie do łez. Schnapsidee oder Schadenfreude. Und schon Ohrwurm😄😃😀😂😅 Pozdrawiam 👍🌹🤗
Wszystko super, jak zawsze zresztą. Wyjątkowo mnie dziś rozbawił odcinek. Czy my mamy odpowiednie słowa? Więc jeśli połączymy nasze słowa w całość, tak jak robią to Niemcy, to mamy ich nawet więcej😀. Tylko my na siłę nie łączymy...lecz mówimy lepiej, przynajmniej jak sądzę normalniej😂. Pozdrawiam i ... czekam aż coś się pojawi.🤗
Lubię takie lekcje :) mój zawsze powtarza, że niemiecki to język wulgarno-poetycki z grupy fińsko-tajskiej ;) Ja dziś mu przekażę, że nadaje się do pisania instrukcji obsługi ;) Nachfreude zawsze mam po każdej Pana lekcji :)
Spotkałam się z nieco innym znaczeniem słowa "shadenfreude". Jest to radość z tego, że komuś faktycznie stała się krzywda, ale to chodzi o osobę, która wcześniej zrobiła krzywdę innym, np. złodziej ukradł torebkę, ale biegnąc wpadł na słóp i ktoś kto został okradziony cieszy się, że ten złodziej trafił do szpitala. Jak gdyby to "shadenfreude" było uzasadnioną radością, ponieważ życie wymierzyło sprawiedliwość. Po polsku to jakby sprawiedliwości stało się zadość.
@@dasza5356 "Schadenfreude" możemy także odczuwać, jeżeli jesteśmy świadkami czyjejś wpadki, niezręczności albo pecha np. klasyczne poślizgnięcie się na skórce banana. Śmiejemy się wtedy spontanicznie właśnie z tej często komicznej sytuacji a nie wyśmiewamy "ofiarę", którą często wcale nie znamy. Pozdrawiam 🌞
Der Bruckentag = dzień roboczy pomiędzy świętami. W takim kontekście się go używa. Wówczas dla Polaka jest zrozumiałe i logiczne. Tymczasem dosłowne tłumaczenie jako dzień pomostowy jest dla Polaka niezrozumiałe.
@@adammarek6812 oczywiście, pewnie dla większości Polaków jest to niezrozumiałe. Korporacje zazwyczaj mają swój język i u nas mamy wiele takich zapożyczeń językowych z niemieckiego, które są spolszczone lub tłumaczone bezpośrednio, akurat to był jeden przykład, który wystąpił w tym filmiku.
A jeszcze jedno przyszło mi do głowy. Jak powiedzieć wtedy... Że wtedy - w danym coś było, a jeszcze też mówi się że wtedy w danym momencie też coś bedzie .... Np. wtedy jak bedzie okazja ( dany moment)
Pomocnym słowem może być: wenn ( gdy, jeśli) i dann (wtedy). Wenn ich schlafe, dann kann ich nichts hören. Gdy śpię, wtedy nie słyszę nic. Wenn ich Auto fahre, dann höre ich Radio zu. Gdy jadę samochodem, wtedy słucham radia. Wtedy jak będzie okazja... Wenn die Gelegenheit kommt...
@@MichalBulat ucząc się języków obcych, najlepiej one wchodzą do głowy jeśli się skupić na tym co je od siebie odróżnia a nie szukać podobieństw. Ta metoda najlepiej pomaga w przyswajaniu obcego języka i myślenia w tym języku. Polski język potoczny ma dużo "folkloryzmów", jakich się nie uda dosłownie przetłumaczyć na żaden język ale mówiąc "do okoła" można wyrazić sens tego, co chce się powiedzieć. Spróbuj przetłumaczyć dosłownie na j.niemiecki pierwsze zdanie z Hymnu Polskiego i przewrócisz się :-)))
przedobrzyć to można powiedzieć, że ktoś przesadził (za dużo dadał np. jakiegoś składnika do potrawy) w języku angielskim jest słowo earworm i to samo znaczy co Ohmwurm
Mnie najbardziej w tym kontekście kojarzy się słowo "Selbstzerfleischung" (samoumartwienie), polski odpowiednik bardzo słabo oddaje intesywność i wydźwięk. Ja po niemiecku widzę ten ból istnienia (Weltschmerz ;)), krew i mięcho.
Fenstertag jest idealny bo chodzi o to przesuwne okienko w kalendarzu tego z papieru i nawet w telefonie jest przeważnie w ramce / okienku . Gruß aus Leverkusen
Wydaje mi się, że jeszcze innym słowem jest nachvollziehen, co jest tłumaczone jako rozumieć lub zrozumieć. Według mnie, a tego słowa używa się dosyć często, jest podążanie najpierw za tokiem myślenia a nastëpnie zrozumienie sytuacji. Nachvollziehen nie jest tym samym co verstehen. Pozdrawiam
Język polski nie ma odpowiednika Schadenfreude, ale to słowo niemieckie jest w naszym języku używane. Oczywiście, ze nie przez bywalców płaz w Egipcie, ale w języku literackim, w rozmowach osób wykształconych i elokwentnych jest ono używane.
To słowo jest mało używane i brzmi jak archaizm. Raczej słyszy się i czyta: (der) Hohn, verhöhnen, (die) Verhöhnung, (der) Spott, verspotten, (die) Verspottung. Wydaje mi się, że odpowiednikiem Schaden(s)freude mogło być w niektórych sytuacjach polskie słowo: kpina.
Vorfreude to cieszenie sie na cos, co ma nastapic. Nachfreude? Kto tego uzywa... Juz raczej spätere Freude, co odpowiada sensowi polskiego przyslowia: ten sie cieszy, kto sie cieszy ostatni. Czyli odczekac, sprawdzic. A co do robaka w uchu, to skojarzenie jest podobne: melodia wpadajaca w ucho.
Powiedziałabym " mauscheln" = robić wątpliwe i niejasne interesy😉 Można też powiedzieć : "schummeln" albo "tricksen" ale to jest bardzo niewinne i często stosowane np. przy grze w karty (oczywiście w rodzinnym kręgu albo wśród znajomych🤣) Pozdrawiam 😇
W szerokim pojęciu jest to tak polskie, że nieprzetłumaczalne 😉. Skombinuj kawałek kabla = "organisiere" ein Stück Kabel; brakuje tej śruby, coś wykombinuję = es fehlt hier eine Schraube, ich werde etwas zusammenbasteln. Nad innymi znaczeniami jeszcze podumam.
Mam zapytanie czy udziela pan lekcji prywatnie jestem osobą początkująca proszę o wiadomość bo słucham Pana na jutubie i wiele mi dają ale samej to ciężko dziekuje
Słowa których tłumaczenia w języku polskim raczej nie znam to np. Basteln które jest w pl często mylone z Handwerk. Albo zwroty jak np gönn dir które bardziej mają znaczenie cieszenia się z czyjegoś szczęścia.Zauważyłam ze Polacy uczący się niemieckiego często myła Einfühlungsvermögen z Beileid i nie wiem z czego to dokładnie wynika. Język niemiecki w dużym stopniu składa się z łączeń słówek co jest w wielu przypadkach łatwiejsze dla Niemców by zrozumieć o co DOKŁADNIE zazwyczaj chodzi przez co w na polski można to tłumaczyć zdaniami. Wszystkich zachęcam do nauki tego języka bo pomimo społecznie nienajlepszej opinii jest on bardzo zaskakujący!
Geschmacksverirrung, Geschmacksverstärker, ALE Geschmacksache czy Geschmacklosigkeit jest bez "s". drobna literówka, jak mniemam. Wydaje mi się też, że Schnapsidee to po prostu wariacki pomysł, bez związku z alkoholem (może taki był kiedyś źródłosłów). Pozdrawiam!
Bez "s" Ale: Geschmackspulver, Geschmacksverstärker, Geschmacksrichtung, bo Geschmack w tym wypadku jest przypadkiem gramatycznym Genitiv (wessen? kogo, czego?). Wzmacniacz czego? Samku. Geschmacklos to przymiotnik. Jaki? Bezgustowny. Geschmacklosigkeit to rzeczownik. I jeszcze coś, Geschmackssache mit "s" ! :-)))
@@andrecerny3669 Sprawdziłam w Dudenie, obie wersje są prawidłowe i Geschmacksache i z "s", podobnie jak Geschmacksinn. Uczymy się całe życie. Pozdrawiam!
Aż dziwne, że w języku polskim nie ma odpowiednika Schadenfreude...😀 Język niemiecki podoba mi się przez swoją zwięzłość i konkret. Lubię czytać kryminały po niemiecku. Fuer den Begriff "sich fremdschaemen" verwenden die Russen den Ausdruck "ispanskiy styd" (spanische Scham) ...was angeblich aus dem Englischen kam.
czy słowo geschmacklos mozna tez stosować do zachowania osoby mam namyśli ze zachowuje się chamsko nie przyzwoicie i to jest takie nie smaczne mozna powiedziec zenujace ?
Wszystko ok. Ale Pan tłumaczy trochę na wyczucie albo dosłownie na polski. Też tak miałem, gdy mieszkałem w Niemczech. Jednak po powrocie do Polski musiałem odkrywać polskie odpowiedniki. Po prostu trzeba częściej zaglądać do polskiego słownika, wówczas uporządkuje się odpowiedniki. Np. der Bruckentag to dzień roboczy (pomostowy) pomiędzy świętami. W takim kontekście się tego używa. Tymczasem z Pańskiej gadaniny dosłownej dla Polaka niewiele wynika. Polak mieszkający w Niemczech wie o co chodzi, ale po polsku trzeba znać odpowiedniki, a to jest dalsza część nauki.
Wenn ich solche blöde Situationen sehe (wie in Big Brother) dann ich schäme mich fremd für solche Menschen und die ganze Menschheit (nie wiem czy to dość poprawne, ale starałam się) 😁
Geschmacksverirrung to niestosowne/niewłaściwe/nieodpowiednie - nie znam niemieckiego- ale z twojej definicji wynika, ze to właśnie takie polskie słowa są tego odpowiednikiem
Takiego slowa jak "Nachfreude" nie zna nawet wielki slownik jezyka niemieckiego Duden. Natomiast slowko, ktorego w polskim rowniez nie ma to Gleitnagel
@@julitalamprecht1297 Nie do konca się zgadzam. Coś co wpada w ucho może się podobać lub nie, zaś w tym przypadku mówimy o sytuacji gdy ta melodia nas prześladuje. Niby dosc podobnie, a jednak inaczej, wpadanie w ucho ma jednoznacznie pozytywna konotacje, natomiast chodzić za nami może tez coś irytującego.
Przedobrzyć to przesadzić, niemiecki nie jest precyzyjny, nie wiadomo co znaczy SIE, fernsehen to konstrukcja na model greckiego tele daleko i visein widzieć, chodzi o przekaz obrazu na odległość. Tele+visia.
Świetny odcinek!! Mimo wieeeelu lat nauki niemieckiego i studiowania germanistyki większości słówek nie znałam, a są rewelacyjne! Ohrwurm, no świetne :D
Widząc tytuł przypomniała mi się sytuacja z panią z niemieckiego (chodzę jeszcze do szkoły). Kiedy uczyliśmy się opisywać pokój, mówiła o słówku gemütlich. Tłumaczyła, że można to tłumaczyć jako przytulny, ale nie oddaje to dokładnie znaczenia tego słowa. Proponowała, żebyśmy spróbowali sobie przypomnieć uczucie po wejściu do IKEI.
Nie jest to może jakaś ciekawa historia, ale jeśli komuś się chciało to czytać to życzę miłych wakacji!
I to jest właśnie dobry przykład słowa, którego nie mamy. Moim zdaniem jeszcze bliższym słowem jest „milusi”, ale to tez nie zawsze odda charakter słowa gemuetlich, bo ono jest bardzo kontekstowe.
Hi, gemütlich to Adjektiv (auch als Adverb) od słowa Gemüt, co oznacza mniej więcej: przyjemne usposobienie ducha. To co Polacy określają jako przytulne, ciepłe, miła atmosfera, fajne, to Niemcy nazywają po prostu: gemütlich. A u babci na wsi przy piecu jest urgemütlich ;-)
IKEA ist nicht gemütlich aber nur BILLIG! Aber echt!
Tobie też fajnych wakacji!!!
@@andrecerny3669 dziękuję, bardzo dobre wytłumaczenie :)
@@pawep.1565 dziękuję
Dla mnie osobiście, odpowiednikiem niemieckiego "verschlimmbessern" jest "przekombinować", które ma analogiczne zastosowanie... 😉
Z "die Schadenfreude" kojarzy mi się nasze "smuteczek", które ma podobnie dwuznacznie - sarkastyczny wydźwięk...
- Słyszałeś? Andrzeja złapali na granicy, wiózł fajki i miał 2 sztangi za dużo. Wszystko mu zabrali.
- Uuuuuuu, smuteczek! 😛
"Vorfreude" to chyba takie "podjaranie (się)" czymś, co jeszcze nie nastąpiło, a już nas nastawia pozytywnie. Można się podjarać na myśl o nocy z nowo poznaną dziewczyną😉, czekając na upragnioną przesyłkę, myśląc o jakimś wyjeździe, etc..
verschlimmbessern po postu dorobić piździe uszy
Schadenfreude - radość z cudzego nieszczęścia. To wprawdzie nie jedno słowo, ale bardzo dobry odpowiednik.
Słuchałam z dużym zainteresowaniem. Bardzo ciekawie Pan przekazuje temat. A przede wszystkim jest Pan bardzo sympatyczny. Pozdrawiam
Verschlimmbessert -jak się polepszy to się popieprzy 😂
Chciałem dobrze, wyszło jak zawsze :P
Supeeeer ,,,zbladzenie gustu,,fajnie pan to tlumaczy , ,,po.pijaku,,nawalony,,mocne,,to,,,dzieki wielkie ,I dosadnie iciekawe slowa,,pozdrawiam.pana Stenia
No super lekcja! Super przydatna!
Dziekujemy
Jestem w ojczyżnie prawie 3 lata i tylko czasami słucham Pana, sama przyjemność
Fernsehen to dosłowne przetłumaczenie tele (daleko) vision (widzenie). Inne słowa są tylko złożone. Przykład negatywny, nawet dla Niemca: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Gemütlichkeit lub Dunkelziffer można by było dodać.
Super Panie Arku.
Arku Zrób filmik o tym jak powiedzieć nasze Kiedyś - czyli kiedyś coś było i np. że kiedyś coś zrobię
Z marszu myślę, że mogło by być to.. Irgendwann war... Oczywiście dalej musisz użyć czasu przeszłego bo to już było. Albo np ich mach das irgendwann. A tutaj już na ostatnim miejscu czasownik w bezokoliczniku 😊
Ja u Niemców zaobserwowałem jedynie früher. Można chyba powiedzieć też: es ist lange her - to było dawno temu. Ale lepiej, by pan Arek się wypowiedział
Das war schon mal
Das haben wir schon erlrbt
Das kennen wir schon
Die situation ist uns nicht fremd
W mowie potocznej najprościej mówi się irgendwann, jeżeli chodzi o przyszłość. Coś w przeszłości potocznie określa się słowem Mal: das war schon Mal (to raz było, to było kiedyś).
@@andrecerny3669 Dzięki :D też dobre, zapomniałem o tym całym Irgendwann :D
Super ,jak zawsze.😀
Zyje w niemczech 37 lat i takiego slowa jak verschlimmebessern ,nachfreude nigdy nie slyszalam,chociaz zawsze mialam przedewszystkim kontakty z niemcami. Schnapsidee to po polsku poroniony pomysl, Fernreise,fernweh to poprostu cos co jest daleko.Poza tym w jezyku niemieckim czesto jedno znaczenie sklada sie z dwoch slow polaczonych.
Hahaha, ja też jeszcze tego nigdy nie słyszałem a mieszkam tutaj 32 lata i jeszcze tutaj chodziłem do szkoły...Polacy jak zawsze wymyślają czy to w niemieckim czy to w angielskim...
Po 27 latach zycia w niemczech i meza rodowitego niemca slysze pierwszy raz verschlimmbessern :D Musze sie wiecej przylozyc do nauki niemieckiego :DDD
@@Henryk.20 a verballhornen- ?
@@beatapi4750
Hahaha, tak ja tak samo muszę się chyba jednak jeszcze poduczyć.😂😂😂
@@magorzatamalinowska380
Hahaha, nie też tego nie słyszałem, znowu coś nowego. 😂😂😂
Super filmik👍
Jak dotąd, nie poznalam jeszcze Fernweh und Verschlimmbessern.
Ja też nie, a mieszkam w Niemczech od 38 lat
Freude to ja poczułem zarówno przed jak i po, jak zdecydowałem się, że będę uczyć się niemieckiego. To taki przykład.
Fantastyczny odcinek 😄
Super materiał! Dziękuję :D
Świetne i przydatne wideo, ja większości tych słów nauczyłam się dopiero na emigracji :) Niemieckie słowotwórstwo jest fantastyczne i aż żal, że tak wiele słów zostaje wypieranych przez anglicyzmy w języku potocznym.
Bardzo przydatne , sehr brauchbar
Brauchbar??? Ciekawe….
@@pawep.1565 Nie ciekaw sie tak bo ci czasu braknie 😊👌
Super Filmik heheh eh świetnie wyjaśnione i świetna wymowa 🙈chyba najlepsza na Yt jaka wogole słyszałam fajnie naprawdę :)
Świetna wymowa? Niestety nie do końca! A w ogóle oddzielnie 🇵🇱
@@adammarek6812 cóż no nie wiem mieszkam ponad 10lat w De i posługuje /słyszę się tym językiem na codzień i tak uważam...niejednokrotnie spotykam Filmiki w których niepoprawnie wymawiają...jesli Pan uważa inaczej ma Pan do tego prawo... Pozdrawiam serdecznie i życzę miłych wakacji
Jest takie fajne słówko, które nawet nie wiem jak zapisac, bo Google nie zna a slysze je codziennie w u-bahnie - Umstieggemütlichkeit. A chodzi o ,,wygodę w przesiadaniu się,, z jednej linii metra w drugą - przystanek jest tak zbudowany, że nie trzeba biegnąc gdzieś daleko do nastepnego pociągu, tylko pociąg podjeżdża na tor naprzeciwko.
Umsteigemöglichkeit - mozliwosc przesiadki
umsteigen + Möglichkeit
nie ma zwiazku z "Gemütlichkeit"
@@i.d.8636 nie, tam jest wyraźnie Gemütlichkeit użyte. Chodzi o WYGODĘ w przesiadaniu się, a nie możliwość (Möglichkeit). Jeżdżę tym u-bahnem od 10 lat, wiem co piszę 😉
@@s.m.7378 Jezdze U-Bahnem, S-Bahnem, Busem, ICE, RE itd od 11 lat i nigdy nie slychac "Gemütlichkeit" 😂 choc faktycznie polaczenia sa wygodnie zorganizowane.
Ponadto slownik DUDEN nie zna takiego slowotwora jak "Umstieggemütlichkeit"...
Mozna slyszec rozne rzeczy, np Nachtisch przy slowie Nachttisch, ale polecam sprawdzic w wiarygodnym zrodle, anizeli polegac na zmysle sluchu w halasliwych ÖVM 😉
@@i.d.8636 Dobrze, dziękuję za korektę. Wslucham się lepiej i sprawdzę 😊
To ja mam często takiego robaka w uchu, bo jak mi jakaś melodia wpadnie to też cały dzień ją nucę.
Nic dodać nic ująć na Pańskich lekcjach można się dużo nauczyć .
✌
Ich habe einmal die ganze nackte Wahrheit geschrieben, um ein gewisses, unwohles Gefühl zu vermeiden...
... aber dann stellte es sich heraus, dass ich es dadurch nur verschlimmbessert habe... 😕
Vielen Dank!!!
Dzięki, dzięki, dziękuję!!!
Super filmik!!!
" Vorfreude ist die beste Freude " Pozdrawiam 🙂
Uwielbiam to powodzenie 😁😁😁
Jako Niemiec mogę was powiedzieć, że nigdy nie słyszałem słowa "Nachfreude"
Większość znałam, ale tego verschlimmbessern akurat nie. Mi się to kojarzy z powiedzeniem: nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.😀
Vorfreude znałam z takiej piosenki świątecznej, jakoś tak to leciało: Vorfreude, schöne Freude, Freude im Advent.
Natomiast Nachfreude nie znałam, co interesujące słownik nie podpowiada tego słowa. Leci sub.
Nachfreude też nigdy nie słyszałem, raczej die Freude danach.
Jak zwykle fajna lekcja 👍
Słówko, które znam tylko ze słyszenia, a swego czasu słyszałam często "führt dich" używane przy pożegnaniu ze znajomymi coś w stylu "niech Cię prowadzi", jak to się pisze?
Bardzo śmieszny filmik i pouczający. Ślicznie dziękuję 👍👍👍👍🌹. Te słówka rozbawiły mnie 😂🤣 prawie do łez. Schnapsidee oder Schadenfreude. Und schon Ohrwurm😄😃😀😂😅 Pozdrawiam 👍🌹🤗
Ależ przydatny film! Super :)
Super lekcje
Swietny odcinek👍🏻
Wszystko super, jak zawsze zresztą. Wyjątkowo mnie dziś rozbawił odcinek. Czy my mamy odpowiednie słowa? Więc jeśli połączymy nasze słowa w całość, tak jak robią to Niemcy, to mamy ich nawet więcej😀. Tylko my na siłę nie łączymy...lecz mówimy lepiej, przynajmniej jak sądzę normalniej😂. Pozdrawiam i ... czekam aż coś się pojawi.🤗
Dziekuje ❤
Lubię takie lekcje :) mój zawsze powtarza, że niemiecki to język wulgarno-poetycki z grupy fińsko-tajskiej ;) Ja dziś mu przekażę, że nadaje się do pisania instrukcji obsługi ;) Nachfreude zawsze mam po każdej Pana lekcji :)
Der labert nur scheisse
Mi też się podoba.superowy film
Danke sehr 🍀
Verschlimmbessern to może "niedźwiedzia przysluga"?
Jein moje ulubione słowo ;)
Bardzo dobry filmik
Spotkałam się z nieco innym znaczeniem słowa "shadenfreude". Jest to radość z tego, że komuś faktycznie stała się krzywda, ale to chodzi o osobę, która wcześniej zrobiła krzywdę innym, np. złodziej ukradł torebkę, ale biegnąc wpadł na słóp i ktoś kto został okradziony cieszy się, że ten złodziej trafił do szpitala. Jak gdyby to "shadenfreude" było uzasadnioną radością, ponieważ życie wymierzyło sprawiedliwość. Po polsku to jakby sprawiedliwości stało się zadość.
Ja również spotkałam się z tłumaczeniem, że to słowo oznacza radość z czyjegoś niepowodzenia, kiedy ta osoba na to zasłużyła
@@dasza5356 "Schadenfreude" możemy także odczuwać, jeżeli jesteśmy świadkami czyjejś wpadki, niezręczności albo pecha np. klasyczne poślizgnięcie się na skórce banana. Śmiejemy się wtedy spontanicznie właśnie z tej często komicznej sytuacji a nie wyśmiewamy "ofiarę", którą często wcale nie znamy.
Pozdrawiam 🌞
U mnie w pracy (niemieckie korpo) używa się nawet w oficjalnych dokumentach sformułowania "dzień pomostowy" :D
Der Bruckentag = dzień roboczy pomiędzy świętami. W takim kontekście się go używa. Wówczas dla Polaka jest zrozumiałe i logiczne. Tymczasem dosłowne tłumaczenie jako dzień pomostowy jest dla Polaka niezrozumiałe.
@@adammarek6812 oczywiście, pewnie dla większości Polaków jest to niezrozumiałe. Korporacje zazwyczaj mają swój język i u nas mamy wiele takich zapożyczeń językowych z niemieckiego, które są spolszczone lub tłumaczone bezpośrednio, akurat to był jeden przykład, który wystąpił w tym filmiku.
@@adammarek6812 . Jest także Brückenjahr ( gap year)
To po prostu długi weekend (mam długi weekend, jeśli mam urlop w dzień pracujący pomiędzy świętami/świętem a weekendem).
fajnie nawijasz👍😊
A jeszcze jedno przyszło mi do głowy. Jak powiedzieć wtedy... Że wtedy - w danym coś było, a jeszcze też mówi się że wtedy w danym momencie też coś bedzie .... Np. wtedy jak bedzie okazja ( dany moment)
Pomocnym słowem może być: wenn ( gdy, jeśli) i dann (wtedy). Wenn ich schlafe, dann kann ich nichts hören. Gdy śpię, wtedy nie słyszę nic. Wenn ich Auto fahre, dann höre ich Radio zu. Gdy jadę samochodem, wtedy słucham radia.
Wtedy jak będzie okazja...
Wenn die Gelegenheit kommt...
@@andrecerny3669 Dzieki
@@MichalBulat ucząc się języków obcych, najlepiej one wchodzą do głowy jeśli się skupić na tym co je od siebie odróżnia a nie szukać podobieństw. Ta metoda najlepiej pomaga w przyswajaniu obcego języka i myślenia w tym języku. Polski język potoczny ma dużo "folkloryzmów", jakich się nie uda dosłownie przetłumaczyć na żaden język ale mówiąc "do okoła" można wyrazić sens tego, co chce się powiedzieć. Spróbuj przetłumaczyć dosłownie na j.niemiecki pierwsze zdanie z Hymnu Polskiego i przewrócisz się :-)))
@@andrecerny3669 Chodziło Ci o idiomy? Bo "folkloryzmów" nie znam. I dookoła, proszę.
@@bubziak5888 dziękuję za uzupełnienie i poprawki
Jest też takie powiedzenie "Lepsze jest wrogiem dobrego", to może by pasowało do verschlimmbessern?
przedobrzyć to można powiedzieć, że ktoś przesadził (za dużo dadał np. jakiegoś składnika do potrawy)
w języku angielskim jest słowo earworm i to samo znaczy co Ohmwurm
Mnie najbardziej w tym kontekście kojarzy się słowo "Selbstzerfleischung" (samoumartwienie), polski odpowiednik bardzo słabo oddaje intesywność i wydźwięk. Ja po niemiecku widzę ten ból istnienia (Weltschmerz ;)), krew i mięcho.
1:12 Może 'dodatnie sprzężenie zwrotne" ?
Jest wiele takich słów np. Hubschrauberlandeplatzbeleuchtungsanlage? 😉😀
Normalnie Bel. Helipad :P
Wygrałeś internety 😄
Verschlimmbessert - Niedźwiedzia przysługa
Już cieszę się na to, ale się cieszę, cieszę się i cieszę - może być ?
dokładnie tak.
Z tą różnicą, że Vorfreude to podmiot, a cieszyć się to czasownik.
W Austri mowimy Fenstertag, tez fajne slöwko, choc niemiecki zwrot jest mi jakos bardziej logiczny 😉
Fenstertag jest idealny bo chodzi o to przesuwne okienko w kalendarzu tego z papieru i nawet w telefonie jest przeważnie w ramce / okienku . Gruß aus Leverkusen
@@unclezygi8220 Mimo wszystko Brückentag bardziej mnie przekonuje 😉
Mnie przekonuje Fenstertag, w końcu w polszczyźnie mamy też "okienko" na przerwę pomiędzy dwoma lekcjami czy wykładami.
@@PersephoneOla 😎👌
Wydaje mi się, że jeszcze innym słowem jest nachvollziehen, co jest tłumaczone jako rozumieć lub zrozumieć. Według mnie, a tego słowa używa się dosyć często, jest podążanie najpierw za tokiem myślenia a nastëpnie zrozumienie sytuacji. Nachvollziehen nie jest tym samym co verstehen. Pozdrawiam
2:05 Schadenfreude- Radość z nieszczęścia
Schadensfreude heißt das.
@@Schimanski71 Duden: Schadenfreude (selten auch Schadensfreude), beide korrekt.
Schadenfreude powinno byc w jezyku polskim bo przeciez to takie polskie🤣🤣🤣🤣
@@teresapomarancza9058 szadenfrojde 🤣🤣🤣
@@teresapomarancza9058
To samo pomyślałam😀
Aki z tą Freude miałam jeszcze inne skojarzenia co tu dużo mówić 😂😂
Język polski nie ma odpowiednika Schadenfreude, ale to słowo niemieckie jest w naszym języku używane. Oczywiście, ze nie przez bywalców płaz w Egipcie, ale w języku literackim, w rozmowach osób wykształconych i elokwentnych jest ono używane.
To słowo jest mało używane i brzmi jak archaizm. Raczej słyszy się i czyta: (der) Hohn, verhöhnen, (die) Verhöhnung, (der) Spott, verspotten, (die) Verspottung. Wydaje mi się, że odpowiednikiem Schaden(s)freude mogło być w niektórych sytuacjach polskie słowo: kpina.
nigdy w polsce sie z nim nie zetknelam
@@kajetaneczka ja też nie, a w Niemczech istnieje tylko w słowniku, "DUDEN - Die deutsche Rechtschreibung".
@@andrecerny3669 no cóż, najwyraźniej nie znasz Niemcow i języka, którego używają.
@@kajetaneczka najwyraźniej erudycja nie jest Twoja mocna strona, podobnie jak znajomość literatury.
Super Erklärung 👍🙋♀️
A gdzie jeden z najbardziej klasycznych przykładów - jain???
Jut :)
@@wiesawwojnar7861 na jut, wat mut dat mut :-)))
Ist Sekt kein Wein?jain :-)))
Po polsku można się cieszyć Na coś. Czyli przed. Nie cierpię tego określenia ale istnieje.
Po polsku można cieszyć się "na"i "z".
W języku niemieckim również "na" i z".
Moze przejsciowy!
Co znaczy auf geht's?
Coś w stylu "zaczynamy", "jazda"...
@@AKIArkadiuszGerlic Lecimy, Hop, Dali Dali, etc
Jak przetłumaczyć heimscheisser?
Zły to ptak, co własne gniazdo kala.
Vorfreude to cieszenie sie na cos, co ma nastapic. Nachfreude? Kto tego uzywa... Juz raczej spätere Freude, co odpowiada sensowi polskiego przyslowia: ten sie cieszy, kto sie cieszy ostatni. Czyli odczekac, sprawdzic. A co do robaka w uchu, to skojarzenie jest podobne: melodia wpadajaca w ucho.
Czy "polnische Wirtschaft" należy tłumaczyć "Polski ład"?
Raczej polska gospodarka, pozdrawiam😊
Znaczenie dosłowne to raczej polski bajzel, niestety.
Super
przedsmak radosci
radosc i
opary radosci
hmmm
ciekawe rzeczy 👍
Danke 🌷
Wie ktoś może jak będzie po niemiecku "kombinować"?
Powiedziałabym " mauscheln" = robić wątpliwe i niejasne interesy😉 Można też powiedzieć : "schummeln" albo "tricksen" ale to jest bardzo niewinne i często stosowane np. przy grze w karty (oczywiście w rodzinnym kręgu albo wśród znajomych🤣)
Pozdrawiam 😇
W szerokim pojęciu jest to tak polskie, że nieprzetłumaczalne 😉.
Skombinuj kawałek kabla = "organisiere" ein Stück Kabel; brakuje tej śruby, coś wykombinuję = es fehlt hier eine Schraube, ich werde etwas zusammenbasteln. Nad innymi znaczeniami jeszcze podumam.
Ciekawy odcinek
Mam zapytanie czy udziela pan lekcji prywatnie jestem osobą początkująca proszę o wiadomość bo słucham Pana na jutubie i wiele mi dają ale samej to ciężko dziekuje
Tak. Zapraszam do kontaktu gerlic.pl/kontakt/
Ja tez musze sie do Pana odezwać ;*
8:06 ja myślałem ze tylko wśród moich znajomych sie mówi "mo wlone" 😂 fajny odcinek !
Słowa których tłumaczenia w języku polskim raczej nie znam to np. Basteln które jest w pl często mylone z Handwerk. Albo zwroty jak np gönn dir które bardziej mają znaczenie cieszenia się z czyjegoś szczęścia.Zauważyłam ze Polacy uczący się niemieckiego często myła Einfühlungsvermögen z Beileid i nie wiem z czego to dokładnie wynika. Język niemiecki w dużym stopniu składa się z łączeń słówek co jest w wielu przypadkach łatwiejsze dla Niemców by zrozumieć o co DOKŁADNIE zazwyczaj chodzi przez co w na polski można to tłumaczyć zdaniami.
Wszystkich zachęcam do nauki tego języka bo pomimo społecznie nienajlepszej opinii jest on bardzo zaskakujący!
Jesli ktos ma dzieci to bedzie wiedzial, ze slowa „basteln“ rowniez nie da sie tak prosto przetlumaczyc na jezyk polski
My teraz mówimy z córką na materialy plastyczne; bastlowanki 😂
Das Basteln - majsterkowanie,
basteln - majsterkować.
Tak pamiętam z dzieciństwa, też robótki i prace ręczne.
Tak!
@@andrecerny3669 Majsterkowanie kojarzy się raczej z młotkiem i śrubokrętem, podczas gdy basteln raczej z kartonem, klejem i nożyczkami.
SUPER
Arku, słowo, którego szukasz to szlagwort:) Pozdrawiam serdecznie, Filip
Geschmacksverirrung, Geschmacksverstärker, ALE Geschmacksache czy Geschmacklosigkeit jest bez "s". drobna literówka, jak mniemam. Wydaje mi się też, że Schnapsidee to po prostu wariacki pomysł, bez związku z alkoholem (może taki był kiedyś źródłosłów). Pozdrawiam!
Tak zgadza się Geschmacklosigkeit bez s.
Bez "s"
Ale: Geschmackspulver, Geschmacksverstärker, Geschmacksrichtung, bo Geschmack w tym wypadku jest przypadkiem gramatycznym Genitiv (wessen? kogo, czego?). Wzmacniacz czego? Samku.
Geschmacklos to przymiotnik.
Jaki? Bezgustowny.
Geschmacklosigkeit to rzeczownik.
I jeszcze coś, Geschmackssache mit "s" !
:-)))
@@andrecerny3669 Sprawdziłam w Dudenie, obie wersje są prawidłowe i Geschmacksache i z "s", podobnie jak Geschmacksinn. Uczymy się całe życie. Pozdrawiam!
@@andrecerny3669 Super wyjaśnione 👌
Dzięki 👍
@@bra3879 "Das Verbindung S" wird öfters in Österreich verwendet.
Aż dziwne, że w języku polskim nie ma odpowiednika Schadenfreude...😀
Język niemiecki podoba mi się przez swoją zwięzłość i konkret.
Lubię czytać kryminały po niemiecku.
Fuer den Begriff "sich fremdschaemen" verwenden die Russen den Ausdruck "ispanskiy styd" (spanische Scham) ...was angeblich aus dem Englischen kam.
jejku można się do pana umówić na korepetycje? :)
można, w opisie jest link do bloga, tam będzie można znaleźć kontakt :)
A odwrotnie: "doba" jako jedno słowo? ;)
pozdrawiam
😆👍
czy słowo geschmacklos mozna tez stosować do zachowania osoby mam namyśli ze zachowuje się chamsko nie przyzwoicie i to jest takie nie smaczne mozna powiedziec zenujace ?
Geschmacklos - bez poczucia smaku, gustu. Także nietaktowny.
Chamski - unverschämt.
Wulgarny - unanständig, vulgär.
Przynajmniej ja tak to używam.
Tak o to właśnie chodzi .
Dopiero na drugim planie wchodzi przykład z ubraniami w filmie .
A na trzecim potrawa bez smaku lub utrata smaku.
Pozdrowienia z Stuttgartu Auf Wiedersehen 😊
Wszystko ok. Ale Pan tłumaczy trochę na wyczucie albo dosłownie na polski. Też tak miałem, gdy mieszkałem w Niemczech. Jednak po powrocie do Polski musiałem odkrywać polskie odpowiedniki. Po prostu trzeba częściej zaglądać do polskiego słownika, wówczas uporządkuje się odpowiedniki. Np. der Bruckentag to dzień roboczy (pomostowy) pomiędzy świętami. W takim kontekście się tego używa. Tymczasem z Pańskiej gadaniny dosłownej dla Polaka niewiele wynika. Polak mieszkający w Niemczech wie o co chodzi, ale po polsku trzeba znać odpowiedniki, a to jest dalsza część nauki.
Wenn ich solche blöde Situationen sehe (wie in Big Brother) dann ich schäme mich fremd für solche Menschen und die ganze Menschheit (nie wiem czy to dość poprawne, ale starałam się) 😁
... dann schäme ich mich...
Für solchen Menschen
A wpiszcie sobie, kto tego nie zna: Waldemar Malicki - Język niemiecki jest prosty.
dzień pomostowy w Austrii nazywa się Zwiekeltag
das Fernweh---stopy mnie swierzbia (nasz domowy slang)
Geschmacksverirrung to niestosowne/niewłaściwe/nieodpowiednie - nie znam niemieckiego- ale z twojej definicji wynika, ze to właśnie takie polskie słowa są tego odpowiednikiem
Ohrwurm:
Ohr=ucho
Wurm=dżownica
Bardzo ładne wideo
dżdżousznica ;)
Dżdżownica to tylko jeden z wielu rodzajów robaków. Do ucha raczej nie wpada 😉.
Hast du schon fernweh ?
To zwykle mieli pisarze. Tworzą podczas picia, a później w szkole nauczyciel pyta dzieci. Co autor miał na myśli? Biedne dzieci😅
Ohrwurm mówi sie ze piosenka się wkręciła
JAK SIE CHCE SPRAWE PRZEDOBRZYC TO SIE JA SREDNIO SPIERNICZY:POZDRAWIAM
Takiego slowa jak "Nachfreude" nie zna nawet wielki slownik jezyka niemieckiego Duden.
Natomiast slowko, ktorego w polskim rowniez nie ma to Gleitnagel
nie ma wszystkich słów w słownikach, w słowniku PWN nie ma słowa biało-pomarańczowy a takie słowo jest w języku polskim.
@@andrzejwodynski slowo bialo-pomaranczowy to nie jest slowo
@@felesamabilis jest, tak jak słowo biało-czerwony i te słowa niemieckie z filmu
Ja znam "feldgrau" - kolor niemieckich mundurów, w polskim nie ma na to pojedynczego słowa. ;)
Bo polskie mundury są w kolorze khaki
Na Ohrwurma mówimy, ze coś chodzi za nami. Chodzi ta piosenka za mną cały dzien….
Piosenka wpadająca w ucho
@@julitalamprecht1297 Nie do konca się zgadzam. Coś co wpada w ucho może się podobać lub nie, zaś w tym przypadku mówimy o sytuacji gdy ta melodia nas prześladuje. Niby dosc podobnie, a jednak inaczej, wpadanie w ucho ma jednoznacznie pozytywna konotacje, natomiast chodzić za nami może tez coś irytującego.
@@pawep.1565 melodyjny stalker😂
Przedobrzyć to przesadzić, niemiecki nie jest precyzyjny, nie wiadomo co znaczy SIE, fernsehen to konstrukcja na model greckiego tele daleko i visein widzieć, chodzi o przekaz obrazu na odległość. Tele+visia.
Uśmiałem się, szkoden goden 😂
"Schadenfreude ist die reinste Freude" 😜
Genau....hehe
I odwrotnie..
Nie istnieje po niemiecku forma:..
NIEMIEC PŁAKAŁ JAK SPRZEDAWAŁ
w tym samym znaczeniu co w Polsce :) pozdro Arrr
Prawdziwy niemiecki jest tu --> ua-cam.com/video/9sBYtnlYp-g/v-deo.html