si de la temp 15 creo dejaron de doblarlas en latino. esque por lo regular me gusta buscar las dos versiones a veces una dice cosas que otra no y eso se me hace divertido. lastima que esta no la hayan doblado hubiera quedado divertida.
Que lástima que no doblaron la canción, pero al menos allá si doblaron las canciones de mary Poppins, en latino nos comimos ese capítulo en su idioma original, en latino el 90% de canciones están en inglés, hasta las más insignificantes
Mas que nada las antiguas están en inglés en el doblaje latino, después empezaron a doblarlas, como ésta de Flanders, la de los recogedores de basura, entre otras, fue al revés, después en España empezaron a dejarlas en inglés.
@@thepunisherchacal3330 Sí lo somos (por desgracia), las principales producciones que se atreven a decir más insultos en sus doblajes son las originales ofrecidas por servicios de transmisión (HBO+, Netflix, y así, creo que también algunos doblajes de Crunchyroll dicen palabras como "mierda", "carajo", "pendejo" o "jódete") Es principalmente censura para los mocosos ya que series como "Los Simpson" o del tipo se pasan en horarios familiares.
estaba en you tube y no se que paso que se borró era este mismo video doblado cuando homero llama perro de la calle a flanders y no lo pude encontrar mas
@@kewldude23xx En algunos nombres o palabras, la H suena un poco aspirada, casi como una J. Pero es lo que hay, y si no te gusta, ve a chuparle el culo a dios un rato y tranquilízate, Homero. Porque mejor Homer (su nombre original) que "Homero"
0:45 ese tío aplastandome la vara??? Q mierda significa eso, en el doblaje Latino está traducido de tal forma que todos puedan entender sea del país q sea, Por eso los doblajes de España son basura nadie les entiende!!!
@@leonel474 Eso es porque el doblaje está destinado a España, cada país tiene sus formas de hablar, cómo Jake en el doblaje latino de Hora de Aventuras.
A ver es un doblaje de España, para España (por cierto los españoles no entendemos la traducción latina) ergo está hecho para que se entienda en España y no para tus países que ya tienen el otro. Lo que no entiendo es porque no ves ese y vienes a ver el Castellano que nada tiene que ver contigo.
@@abrahamflores591 yo no entiendo esas ganas de insultar en un video donde pone castellano. Ambos doblajes tienen diferencias pero ninguno es peor que otro.
2:44 cuando todo el mundo te odia , pero a ti te vale verga
Wenissimoo
Noooo amigos españoles porque no la tradujeron, queria escuchar su version...Bueno ya que :(
MGreer FalconX antes el doblaje incluía algunas canciones dobladas, pero desde hace unos años en España los simpsons subtitulan las canciones.
si de la temp 15 creo dejaron de doblarlas en latino. esque por lo regular me gusta buscar las dos versiones a veces una dice cosas que otra no y eso se me hace divertido. lastima que esta no la hayan doblado hubiera quedado divertida.
MGreer FalconX En España las canciones de los dibujos es en Inglés
En latino pasa lo mismo algunas las traducen y otras no, no sé de que dependerá eso.
MYugiFalconX siempre lo hacemos
Que lástima que no doblaron la canción, pero al menos allá si doblaron las canciones de mary Poppins, en latino nos comimos ese capítulo en su idioma original, en latino el 90% de canciones están en inglés, hasta las más insignificantes
Mas que nada las antiguas están en inglés en el doblaje latino, después empezaron a doblarlas, como ésta de Flanders, la de los recogedores de basura, entre otras, fue al revés, después en España empezaron a dejarlas en inglés.
@@andylatino En el momento en que desapareció Carlos Revilla...
1:53 FLANERS
Los Simpson predijeron la canción de Shakira.
soy latino pero admito que ame la voz de flanders :v
Matias Caceres anda a laar
Me gustó cómo dijo "un heladito de mi sabor favorito: agua". Sonó muy adorable xD
En latino lo insultan más 🤣🤣🤣
@@thepunisherchacal3330 Sí lo somos (por desgracia), las principales producciones que se atreven a decir más insultos en sus doblajes son las originales ofrecidas por servicios de transmisión (HBO+, Netflix, y así, creo que también algunos doblajes de Crunchyroll dicen palabras como "mierda", "carajo", "pendejo" o "jódete")
Es principalmente censura para los mocosos ya que series como "Los Simpson" o del tipo se pasan en horarios familiares.
Amo a Ned Flanders y cuando sea mayor pienso casarme con él.
😂😂😂
2:27 que significa eso?
Que va la latina un millón de veces mejor, más que la original. Miren la latina, rima tras rima con mucho ritmo. Por eso el latino es el mejor doblaje
Opino lo mismo.
Ojalá hubieran doblado La canción
En el doblaje de España casi nunca traducen las canciónes xd
estaba en you tube y no se que paso que se borró era este mismo video doblado cuando homero llama perro de la calle a flanders y no lo pude encontrar mas
Alguien vivooo? Queria preguntar como se llamaba el capitulo :c
El nombre latino es "¿Y, dónde está mi rancho?"
"Colega, ¿Dónde está mi rancho?"
m encanta esta cancion, m gustaria tocarla
No se toca
Se escucha xd
Con ese doblaje Arruinaron todo todillo todirijillo😢😢
JJJOOMER JAJAJA
Ismael Aguilar HOMERO WEY, pinche bato
Ismael Aguilar Homero es mejor?? :v
no, Homer, aprende a pronunciar que no cuesta tanto...
Ismael Aguilar ya, es que la H en inglés se pronuncia como una J española.
Ismael Aguilar de echo Homer es el nombre original asique esta bien la traduccion :/
He's worse than Frankenstein ir dr no
Jajaja y yo que pensaba que el doblaje en español era horrible como muchos otros,pero esta muy bueno,lastima que mo tradujieron la cancion
No! España ¿porque no doblaron la canción?
Para que quieren escucharlo doblado si después se burlan
@@benjuarez8523 tu que sabes
@@taurens56 pues se demasiado incluso el bardo y burlas que ustedes los latinoamericanos hacen
@the punisher chacal33 pero hubiera sido interesante escuchar la adaptación
Me da pena Flanders
Jajajajajajajj
Homer jajajajajjajajajajajajaj
fax 17 videos Si, en España se dice Homer, como en la versión original ;)
Javimetálico 8 se dice "Homer" no "jjjoomer" si van a usar la version "original" por lo menos pronuncienla bien jajaja
@@kewldude23xx En algunos nombres o palabras, la H suena un poco aspirada, casi como una J. Pero es lo que hay, y si no te gusta, ve a chuparle el culo a dios un rato y tranquilízate, Homero. Porque mejor Homer (su nombre original) que "Homero"
😊😊
Hi I am a man
Los simpson en españa ni gracia da
Si esta ingles, teneis un retraso mental muy grave.
@@Red_Spy Los simoson en españa ni gracia da
@@agustinvelez5850
Los Simoson?
Aprende a escribir niño.
Pues ya eres idiota de estar en un video en castellano
Ni se toman la molestia de traducir la cancion, me has decepcionado españa, yo dormire en la parte de arriba de la litera ahora 😤😤😤
Es mejor el de México
Un nabo
Es una mierda el de españa.
Buen chiste XD
El latino*
Tienes derecho a tener mal gusto
Jomer
En ingles, la H es una J suave.
Y es mejor decir jomer que omero.
@@Red_Spy No, es mejor Homero
@@dariobenedetto123 jajaja, mira la versión original o cualquier versión, los unicos que le habéis cambiado el nombre sois vosotros
0:45 ese tío aplastandome la vara??? Q mierda significa eso, en el doblaje Latino está traducido de tal forma que todos puedan entender sea del país q sea, Por eso los doblajes de España son basura nadie les entiende!!!
Dice "Tío plasta dándome la vara" deberías insultar menos -_-
@@anabelencastillo1321 da igual, eso no lo entiende nadie a no ser que sea de España
@@leonel474 Eso es porque el doblaje está destinado a España, cada país tiene sus formas de hablar, cómo Jake en el doblaje latino de Hora de Aventuras.
supongo que es una expresión española
A ver es un doblaje de España, para España (por cierto los españoles no entendemos la traducción latina) ergo está hecho para que se entienda en España y no para tus países que ya tienen el otro. Lo que no entiendo es porque no ves ese y vienes a ver el Castellano que nada tiene que ver contigo.
Que horrible este doblaje jajaj
Tienes derecho a tener un gusto horrible
Que bueno que no doblaron la canción con vuestro asqueroso doblaje
Me cago en dios cuántas tonterías tiene que leer uno...🤦🏻♂️
@@JotaVIII me sorprende que sepan leer en Españistan
@@abrahamflores591 yo no entiendo esas ganas de insultar en un video donde pone castellano. Ambos doblajes tienen diferencias pero ninguno es peor que otro.
Tienes derecho a tener un asqueroso gusto
Nooo, que feo comentario
vecinovorino? jajaja de lo peor, no tienen creatividad en el doblaje
Ismael Aguilar fue una traducción litetal, no invención de ellos
Hanorves 0 JAJAJAJAJAJAJAJA archundia está bien vergas :v
Que horrible este doblaje jajaj
Tienes derecho a tener un gusto horrible
@@thepunisherchacal3330 no, de hecho me encanta España es de mis países favoritos