Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
すみません、訂正です!我需要跟大家補充一下,結果(けっか)要當副詞的時候,(名詞)+の+結果、~才對,比方說:努力の結果、有名大学に合格できた(因為我有努力,結果才能考上有名的大學了)。名詞後面還要加一個「の」才能接「結果」哦!
偶然之中看到老師過去用中文教學的視頻,發現老師用中文講解得非常清楚,中文的發音很標準,用詞也很精確,真的令人深深佩服老師的語言功力
感謝老師,講解的很清楚也比對的很有趣~還有延伸都戳中中文母語人的問題😊
很喜欢老师的节目,希望能够创造更多这样的作品满足我们的学习心❤
谢谢你的鼓励!我会继续努力制作更多更多实用的影片!
労を惜しまない準備をありがとうございます!🙇🏻♂️
こちらこそ、ご視聴本当にありがとうございます!
听了老师的课突然恍然大悟,把結束两个字分开,結和束单独拿出来看,中文确实是打结,束紧的意思,也可以引伸为团结的意思
说的也是哦~ 谢谢你很有意思的分享哦!👍
素晴らしい内容です、勉強になりました、どうもありがとうございました!
こちらこそ励みになるコメント、ありがとうございます✨
はる先生はとても魅力的です。
ありがとうございます…!
なるほど! 先生,ありがと~
ドラマのEP1~EP10大結局というのを初めて見た時、ほぉ!と思ったことがあります。大團圓ですが、日本語でも簡略漢字になりましたが、「大団円」といいますね。これ見て思い出しました。中文から入ってきて日本語化した単語でしょうね。
大団円、確かにありますね!朝ドラとかで、これまで出てきた役者さんが皆さん出てくるイメージですよね!コメント、ありがとうございます!
先生に説明していただいて,どうもありがとうございました。助かりました。
こちらこそ、ご視聴ありがとうございます!😉✨
老師解說的非常清楚,不只讚而已,是超讚ne...💕
An excellent for easy understanding. Thank you !
Thank you so much for your feedback! Would you prefer the clips with explanation all done in Chinese rather than the ones fully explained in Japanese? Or it just depends on the content?
很喜欢老师的影片 像片头曲片尾曲这种单词 老师不讲的话 日常很难学到 谢谢老师!
谢谢你具体的鼓励!我在每个视频当中,希望能多增加一些おまけ(字面的意思是“赠品”),就是新鲜的惊喜!
都是应试学习日语 完全没有听过的
@@htx1108 原来如此,谢谢你的收看哦!我要继续加油了!
很有用。赞赞赞
谢谢你的支持哦!我会继续努力💪
喜愛你的影片!
ピンクの弁当箱、いいですね。
日本のミスドてもらった、想い出の弁当箱です😁
先生の説明でよく勉強になりました。先生のN1かn2の授業も受けたいですね。
コメント、ありがとうございます!わかりました、近い将来、上級者向けの動画も作りたいと思います!💪🙇🏻♂️✨
Haru先生の動画いつも見てます^_^すごくわかりやすくて ありがとうございます!
嬉しいです!ありがとうございます✨
很大幫助
なるほどなるほど覚えてましたありがとうございます先生
お役に立てたなら本当に嬉しいです!コメント、ありがとうございます!
先生の中国語凄い❗️日本人?
ありがとうございます!日本生まれの日本育ちの普通の日本人です。お褒めいただき、嬉しいです!
Haru老師中文說得真好,超勉強になりました🌟いつもありがとうございます!1時間待ったけど、結局田中さんは来なかった。と1時間待ったのに、(結局)田中さんは来なかった。とはニュアンス的に何か違いがあるのでしょうか。ご返答をいただければ幸いです
「のに」のほうが「不満」「意外」の意味が強くなりますね。「のに」や「けど」についての質問もたくさん届いているので、そのうち解説動画を作ろうと思っています!
@@HarusJapaneseCafe なるほど、「のに」はより不満な気持ちが強いですね。なんとなくそんな感じはしますが、中国語に直す時に同じ表現になるのかなぁと思います。先生の詳しい解説動画を楽しみにしております。
小學時日本大型電玩麻將 出現”結局“不太了解含義 經過您的解說例句 很清楚了解ありがとう御座います!!
👍👍👍👍👍
ハル先生、いつも心のこもった動画ありがとう。最後は主題歌の外来語はテーマソングのではないでしょうか?オープニングソングとエンディングは主題歌の意味はありませんと思いますか。
はい、オープニングのテーマソングとか、エンディングのテーマソングという言い方をすることもありますね!
@@HarusJapaneseCafe そうなんですか、ありがとう。またいい勉強になりました👍👍👍👍
【結局】、会議の【結果】、【結束】が強まりました。
うまい!說得好!
結束バンド
温故而知新了!
謝謝你的參考哦~
はる先生 お久しぶりです。ちょっと質問があるけれど、「5キロも痩せた」來強調瘦了5公斤的事實、不知道適當嗎?これで教えていただけませんか?
も代表說話的人覺得5公斤“那麼多”
日文的"結果"的意思似乎比較接近中文的"成果",...との理解が正しいかな
ほとんどはその理解で間違いないと思います。ただ、今回は単純化するために省いたのですが、「結果として」「結果的に」「その結果」のように副詞的に使う時は、ほとんど中国語の“結果”と同じになると思います。興味深いコメント、ありがとうございます!🙇🏻♀️✨
原来如此
嗯嗯,谢谢留言哦!
👍🙏🏻🙇😁
😻💪🙇😊
はる先生您好我自己試著翻譯一下日文可能不是很好不知道老師可否願意給我一點意見幫我糾正我的錯誤呢?お願いいたしますありがとうございます
先生は中国語が上手くて聞きやすいです。
"結局...."是不是只能接負面消極的意思?類似中文的"到頭來...."
對,日文的「結局」大部分是接負面消極的意思,不過,不是所有的都是這樣,如:うちの犬は余命半年の宣告を受けたが、結局その後10年生きた。看來,若含有“幾經周折”的話,積極含義的句子好像也可以接下去。謝謝提問哦~😊👍🏻
@@HarusJapaneseCafe 原來如此,謝謝老師的講解
也謝謝你有意義的提問,也許我日後要在影片裡提到這一點!👍🏻
請問Haru老師、結末けつまつ的意思 中文為結局:是指包含了只要是按照編寫劇本的發展類的運用嗎 像是連續劇(手寫劇本) ,小說故事或是綜藝節目(人為劇本) 。 不能直接和結果,結尾 做等同樣意思, 對嗎 ? 因為中文有時候會說戲劇的的結果 ,結尾怎麼樣。 但我有看到有人寫 事件の結末。 所以十分困擾。還是因為他們只是用來描述一件事情比較戲劇性的結果,所以用了けつなつ事件自然發展的就不適用於結末,而是要用結局けっきょく嗎 = 中文的結果
我覺得是因為把它視為一件戲劇性的結果才會使用けつまつ這個詞
@@HarusJapaneseCafe 春先生、ありがとうございました😊
老师“1時間待った結果、調査の結果”不可以单独使用我明白了,但您说的做副词用我不明白,我看教材上的副词都类似すごく、たくさん这样的词、谢谢老师
我的意思是,有點類似副詞一樣,後續的詞很多時候是動詞或形容詞
お弁当🍱を持ったまま😆…
😂😂😂 しかも、見ての通り台湾式弁当は半分食べた状態です…😂
最近看了孤獨搖滾, 才知道"結束"在日文竟然是團"結"的意思, 然後仔細一想....忽然發現"結""束" 意思應該是把一綑線打結成一束的意思吧? 和END一點關係都沒有好嗎XDD中文"結束"會有END的意思....可能是因為"結算"的用法, 然後被引申過去了
すみません、訂正です!我需要跟大家補充一下,結果(けっか)要當副詞的時候,(名詞)+の+結果、~才對,比方說:努力の結果、有名大学に合格できた(因為我有努力,結果才能考上有名的大學了)。名詞後面還要加一個「の」才能接「結果」哦!
偶然之中看到老師過去用中文教學的視頻,發現老師用中文講解得非常清楚,中文的發音很標準,用詞也很精確,真的令人深深佩服老師的語言功力
感謝老師,講解的很清楚也比對的很有趣~還有延伸都戳中中文母語人的問題😊
很喜欢老师的节目,希望能够创造更多这样的作品满足我们的学习心❤
谢谢你的鼓励!我会继续努力制作更多更多实用的影片!
労を惜しまない準備をありがとうございます!🙇🏻♂️
こちらこそ、ご視聴本当にありがとうございます!
听了老师的课突然恍然大悟,把結束两个字分开,結和束单独拿出来看,中文确实是打结,束紧的意思,也可以引伸为团结的意思
说的也是哦~ 谢谢你很有意思的分享哦!👍
素晴らしい内容です、勉強になりました、どうもありがとうございました!
こちらこそ励みになるコメント、ありがとうございます✨
はる先生はとても魅力的です。
ありがとうございます…!
なるほど! 先生,ありがと~
ドラマのEP1~EP10大結局というのを初めて見た時、ほぉ!と思ったことがあります。
大團圓ですが、日本語でも簡略漢字になりましたが、「大団円」といいますね。これ見て思い出しました。
中文から入ってきて日本語化した単語でしょうね。
大団円、確かにありますね!朝ドラとかで、これまで出てきた役者さんが皆さん出てくるイメージですよね!コメント、ありがとうございます!
先生に説明していただいて,どうもありがとうございました。助かりました。
こちらこそ、ご視聴ありがとうございます!😉✨
老師解說的非常清楚,不只讚而已,是超讚ne...💕
An excellent for easy understanding. Thank you !
Thank you so much for your feedback! Would you prefer the clips with explanation all done in Chinese rather than the ones fully explained in Japanese? Or it just depends on the content?
很喜欢老师的影片 像片头曲片尾曲这种单词 老师不讲的话 日常很难学到 谢谢老师!
谢谢你具体的鼓励!我在每个视频当中,希望能多增加一些おまけ(字面的意思是“赠品”),就是新鲜的惊喜!
都是应试学习日语 完全没有听过的
@@htx1108 原来如此,谢谢你的收看哦!我要继续加油了!
很有用。赞赞赞
谢谢你的支持哦!我会继续努力💪
喜愛你的影片!
ピンクの弁当箱、いいですね。
日本のミスドてもらった、想い出の弁当箱です😁
先生の説明でよく勉強になりました。先生のN1かn2の授業も受けたいですね。
コメント、ありがとうございます!わかりました、近い将来、上級者向けの動画も作りたいと思います!💪🙇🏻♂️✨
Haru先生の動画いつも見てます^_^すごくわかりやすくて ありがとうございます!
嬉しいです!ありがとうございます✨
很大幫助
なるほどなるほど覚えてましたありがとうございます先生
お役に立てたなら本当に嬉しいです!コメント、ありがとうございます!
先生の中国語凄い❗️日本人?
ありがとうございます!日本生まれの日本育ちの普通の日本人です。お褒めいただき、嬉しいです!
Haru老師中文說得真好,超勉強になりました🌟いつもありがとうございます!
1時間待ったけど、結局田中さんは来なかった。
と
1時間待ったのに、(結局)田中さんは来なかった。
とは
ニュアンス的に何か違いがあるのでしょうか。
ご返答をいただければ幸いです
「のに」のほうが「不満」「意外」の意味が強くなりますね。「のに」や「けど」についての質問もたくさん届いているので、そのうち解説動画を作ろうと思っています!
@@HarusJapaneseCafe なるほど、「のに」はより不満な気持ちが強いですね。なんとなくそんな感じはしますが、中国語に直す時に同じ表現になるのかなぁと思います。先生の詳しい解説動画を楽しみにしております。
小學時日本大型電玩麻將 出現”結局“
不太了解含義 經過您的解說例句 很清楚了解
ありがとう御座います!!
👍👍👍👍👍
ハル先生、いつも心のこもった動画ありがとう。最後は主題歌の外来語はテーマソングのではないでしょうか?オープニングソングとエンディングは主題歌の意味はありませんと思いますか。
はい、オープニングのテーマソングとか、エンディングのテーマソングという言い方をすることもありますね!
@@HarusJapaneseCafe そうなんですか、ありがとう。またいい勉強になりました👍👍👍👍
【結局】、会議の【結果】、【結束】が強まりました。
うまい!說得好!
結束バンド
温故而知新了!
謝謝你的參考哦~
はる先生 お久しぶりです。
ちょっと質問があるけれど、
「5キロも痩せた」來強調瘦了
5公斤的事實、不知道適當嗎?
これで教えていただけませんか?
も代表說話的人覺得5公斤“那麼多”
日文的"結果"的意思似乎比較接近中文的"成果",...との理解が正しいかな
ほとんどはその理解で間違いないと思います。ただ、今回は単純化するために省いたのですが、「結果として」「結果的に」「その結果」のように副詞的に使う時は、ほとんど中国語の“結果”と同じになると思います。興味深いコメント、ありがとうございます!🙇🏻♀️✨
原来如此
嗯嗯,谢谢留言哦!
👍🙏🏻🙇😁
😻💪🙇😊
はる先生您好
我自己試著翻譯一下日文
可能不是很好
不知道老師可否願意給我一點意見
幫我糾正我的錯誤呢?
お願いいたします
ありがとうございます
先生は中国語が上手くて聞きやすいです。
"結局...."是不是只能接負面消極的意思?類似中文的"到頭來...."
對,日文的「結局」大部分是接負面消極的意思,不過,不是所有的都是這樣,如:うちの犬は余命半年の宣告を受けたが、結局その後10年生きた。看來,若含有“幾經周折”的話,積極含義的句子好像也可以接下去。謝謝提問哦~😊👍🏻
@@HarusJapaneseCafe 原來如此,謝謝老師的講解
也謝謝你有意義的提問,也許我日後要在影片裡提到這一點!👍🏻
請問Haru老師、結末けつまつ的意思 中文為結局:是指包含了只要是按照編寫劇本的發展類的運用嗎 像是連續劇(手寫劇本) ,小說故事或是綜藝節目(人為劇本) 。
不能直接和結果,結尾 做等同樣意思, 對嗎 ? 因為中文有時候會說戲劇的的結果 ,結尾怎麼樣。 但我有看到有人寫 事件の結末。 所以十分困擾
。還是因為他們只是用來描述一件事情比較戲劇性的結果,所以用了けつなつ
事件自然發展的就不適用於結末,而是要用結局けっきょく嗎 = 中文的結果
我覺得是因為把它視為一件戲劇性的結果才會使用けつまつ這個詞
@@HarusJapaneseCafe 春先生、ありがとうございました😊
老师“1時間待った結果、調査の結果”不可以单独使用我明白了,但您说的做副词用我不明白,我看教材上的副词都类似すごく、たくさん这样的词、谢谢老师
我的意思是,有點類似副詞一樣,後續的詞很多時候是動詞或形容詞
お弁当🍱を持ったまま😆…
😂😂😂 しかも、見ての通り台湾式弁当は半分食べた状態です…😂
最近看了孤獨搖滾, 才知道"結束"在日文竟然是團"結"的意思, 然後仔細一想....忽然發現"結""束" 意思應該是把一綑線打結成一束的意思吧? 和END一點關係都沒有好嗎XDD
中文"結束"會有END的意思....可能是因為"結算"的用法, 然後被引申過去了