Tuuliska, yes, it's a kind of stereotype. M. Thénardier wanted to be Swiss because there are a lot of banks there ("Chambre forte de la terre"), so a lot of money... He's greedy Sorry for my english...
J'ai participé en 1999 dans une comédie musicale les Misérables c'etait a l'hotel club les Colombes a Hammamet Tunisie. Le nom du réalisateur c'est Marc. Ces chansons ont été joués en playback !!!!
This is from the original 1980 version. Thénardier is closer to the novel: an villain but mostly an impostor, always trying to seem nice and orchestrate new schemes to make some good money. He isn't intended to be as openly bawdy or depraved as the one you hear in Master of the house. The English translation, however, put great emphasis on making him a caricature. He became less about good looks and more about over-the-top disgustingness. So when they changed the lyrics for the new French version of 1991, they went for something dirtier and greedier to be in phase with the English hit. If you want to watch a French Thénardier that's closer to the English one, that's the one you should check out. ua-cam.com/video/8O3PnfOx51E/v-deo.html
I’m french. I know the book, the concept album and the musical which every one knows about. And I can tell you that the 1991 french version of this song is just a huge piece of shit (lyrics point of view) compared to this one.
I appreciate the word play in the French version, but the English version is bawdy and hilarious, and it's a welcome break in such a depressing musical.
Bonjour à tous !! Pour moin.. en 1980 ce fut une révélation ce cheff d œuvre. ..opéra musical !! .. et sur monsiV. HUGO. j avais 12 ans à pêne.. cadeau de ma Maman ??? Qq
I'd take a guess that due to Switzerland's mountainous geography, and the fact there were few roads between those mountains, you'd have to stay with him.
I LOVE Les Miz and want to know as much about it as I can. I know that the French musical is different from the English version and some songs have been added or deleted in the English one. What were all the songs and in what order were they for the original French performance of Les Miz? I know there was a French CD before, but was the performance different?
this is much better than the English version - in the English it's cockneyfied to make it like Fagin's You've Got to Pick a Pocket or Two from Oliver! - this is more like Brecht-Weill
Doesn't sound so bawdy in French! They're too polite for Thenardiers! Il ne semble pas si débauche en français! Elles ont l'air trop poli pour être Thénardier!
@@Sawrattan The English with centuries of dealing with the Dutch and being wheeling and dealing cut through sleaze buckets themselves... yes: English can more expressively and entertainingly describe the entrepreneurs as the infertile toxic sacks of manure cons that they are.
In the french version Thenardier is a jaded and ridiculous crook. He is bragging but also is frustrate of his condition. The english version is more sleazy and gross on purpose. Both versions are great.
Être "feignard, feignant ou fainéant," c'est être paresseux, c'est aimer ne rien faire. Donc, elle fait un jeu de mot entre son patronyme et un de ses défauts. ;)
"Qu'une destinée contraire A fait naître loin de la Suisse Chambre forte de la terre Dont je me sens le fils" Why does he think he should have been born in Switzerland? Is this a national stereotype thing or something or what?
Always cool to hear these things in their native language!
Alphafailed 2.0 j
"Feignardier" is a pun between "Thénardier" and "Feignasse" => a lazy person.
+Le Garde Chiourme Yes
Cette chanson juste un plaisir en style d'écriture
Hymne de campagne de François Fillon 2017.
VietoVonCreepypasta 😂😂😂
MDR tellement
😂 maître fillonier! Absolument
It's "Filousophe", a pun with "filou" (swindler) and "philosophe" (philosopher)
C'est la meilleure version
"MASTER OF THE HOUSE!! KEEPER OF THE ZOO!! READY TO RELIEVE EM' OF A SUE OR TWO!!" ~ I played Master Thenardier
Gorgeous.x I could play him for 3 years and never get tired of Thenardier.x
ok this is decidedly my new favourite version of the song
Tuuliska, yes, it's a kind of stereotype. M. Thénardier wanted to be Swiss because there are a lot of banks there ("Chambre forte de la terre"), so a lot of money... He's greedy
Sorry for my english...
his voice is really cool
J'adore cette chanson.
J'ai participé en 1999 dans une comédie musicale les Misérables c'etait a l'hotel club les Colombes a Hammamet Tunisie.
Le nom du réalisateur c'est Marc.
Ces chansons ont été joués en playback !!!!
This is from the original 1980 version. Thénardier is closer to the novel: an villain but mostly an impostor, always trying to seem nice and orchestrate new schemes to make some good money. He isn't intended to be as openly bawdy or depraved as the one you hear in Master of the house.
The English translation, however, put great emphasis on making him a caricature. He became less about good looks and more about over-the-top disgustingness.
So when they changed the lyrics for the new French version of 1991, they went for something dirtier and greedier to be in phase with the English hit.
If you want to watch a French Thénardier that's closer to the English one, that's the one you should check out.
ua-cam.com/video/8O3PnfOx51E/v-deo.html
I’m french. I know the book, the concept album and the musical which every one knows about.
And I can tell you that the 1991 french version of this song is just a huge piece of shit (lyrics point of view) compared to this one.
Yvan Dautun, le chanteur est le père de Clémentine Autain, la femme politique !
I appreciate the word play in the French version, but the English version is bawdy and hilarious, and it's a welcome break in such a depressing musical.
"Depressing musical"? Quoi? It's a triumph of pity over rules, light over darkness, good over evil:)
@@johnphelan7663 Honestly I can't even remember how it ends. I just remember the grime
@@johnphelan7663 true, but before you get to the triumph part you have to make it through two hours of people dying
Bonjour à tous !! Pour moin.. en 1980 ce fut une révélation ce cheff d œuvre. ..opéra musical !! .. et sur monsiV. HUGO. j avais 12 ans à pêne.. cadeau de ma Maman ??? Qq
Tuuliska Because, in the book, it says that he would be rich in Switzerland with the same hostel.
Does anyone know why that would be?
Maybe because there were many french tourists in Switzerland in the XIX century, I don't know xD
I'd take a guess that due to Switzerland's mountainous geography, and the fact there were few roads between those mountains, you'd have to stay with him.
I LOVE Les Miz and want to know as much about it as I can. I know that the French musical is different from the English version and some songs have been added or deleted in the English one. What were all the songs and in what order were they for the original French performance of Les Miz? I know there was a French CD before, but was the performance different?
Jeu de mot entre filou et philosophe... La philosophie du filou en gros.
this is much better than the English version - in the English it's cockneyfied to make it like Fagin's You've Got to Pick a Pocket or Two from Oliver! - this is more like Brecht-Weill
David Gilmore Arsene Wenger and Friends Sing the Hits of Les Mis - perfect mix of Cockney and Paris....
La Devise du Cabaretier en marche.
Qu'une destinée contraire a fait naître loin de la Suisse.
Damn, Madame Thénardier is savage even to her husband
Apparemment c'est Salvatore Adamo qui faisait Combeferre et Michel Delpech qui faisait Feuilly? Excellent! :o)
I love the picture at 1:23. They look hard
WOWOWOWOH Je suis le soliste "Cabaretier" au collège et c'est super compliqué !!!
P-:
Vive la France ! *-*
la francophonie!!!!(quebec)
the order of the songs in the original opera is the same order as they are in this playlist
Doesn't sound so bawdy in French! They're too polite for Thenardiers!
Il ne semble pas si débauche en français! Elles ont l'air trop poli pour être Thénardier!
Vongaro I agree. The French are better for angry aggressive political characters, but the English do the sleazy characters best
@@Sawrattan The English with centuries of dealing with the Dutch and being wheeling and dealing cut through sleaze buckets themselves... yes:
English can more expressively and entertainingly describe the entrepreneurs as the infertile toxic sacks of manure cons that they are.
@@jmitterii2 hahahah!
I've corrected all spelling mistakesI've found, but if there are any more, please let me know.
ahh! you Learn Something Every day! ^_^ Thanks! :D
Not a "sue", a "sou". (= a french "penny"). :)
C'est "filousophe" et non "filosophe". --> filou + philosophe = "filousophe"
It's "filousophe" not "filosophe".
@ThePaaradiis , Parodie du mot Philosophe. Utilisé pour dire qu'il est un maître dans l'art de comprendre la mentalité des filous (lui-même)
Although, they sound a little too attractive to be thernardiers...
Yeah, they both seem very young
In the french version Thenardier is a jaded and ridiculous crook. He is bragging but also is frustrate of his condition. The english version is more sleazy and gross on purpose. Both versions are great.
It's "cabaretier", and also in the choruses when they all sing (TOUS) it's "il lui faudrait", not "il me faudrait".
@ThePaaradiis i don't know what it means for sure but i assume it means philosopher :)
@Phan801 Tanks
Un jeu de mot entre "filou" et philosophe. Je ne vois que ça.
Que signifie Filousophe ?
Ce n'est pas tyran du tiroir-casse
Mais tyran du tiroir-caisse *
FLIT XI
Je sais qu'il est un jeu de mot, mais que veut dire "Feignardier" ? Elle le moque avec ca, mais comment? Merci.
Être "feignard, feignant ou fainéant," c'est être paresseux, c'est aimer ne rien faire. Donc, elle fait un jeu de mot entre son patronyme et un de ses défauts. ;)
"Qu'une destinée contraire
A fait naître loin de la Suisse
Chambre forte de la terre
Dont je me sens le fils"
Why does he think he should have been born in Switzerland? Is this a national stereotype thing or something or what?
I suppose, because ot the banks and the money ;)
"Philosophe", not "Filosophe" :) Thank you very very much for uploading!
No, it's "filousophe," it's actually a wordplay (filou + philosophe) V. Hugo used to describe Mr, Thénardier.