5:27 If my memory is correct, the beautiful dawn scene is a gift for Ashitaka from Hayao Miyazaki. He said in an interview, like, even though Ashitaka doesn't complain, deep inside his heart, he is suffering. The beautiful scenery was the least Hayao Miyazaki could give him.
Nausicaa of the Valley of the Wind, Laputa: Castle in the Sky, and The Tale of Princess Kaguya are some of the best movies ghibli has made, but Princess Mononoke for me remains my absolute favorite ghibli film.
For me, "Princess Mononoke" is the best Ghibli movie ever. I was still a child when Princess Mononoke was released, but I saw it in the cinema and was deeply moved and devastated. I will never forget the memories of that day.
I still remember my parents letting us watch it because it was a Ghibli film, and we had already seen ones like Kiki's Delivery Service or Castle in the Sky, and then we got movie for a slightly different target audience
@@Flexrush Both Laputa and Mononoke have very similar themes that Miyazaki likes to use, particularly respecting nature. Laputa has a more childish innocence than Mononoke. I prefer Mononoke but still enjoy Laputa.
My dad rented this movie for me when I was like 7 from a blockbuster because he thought it was a kids cartoon movie. I ended up watching it so many times and rerented it over and over as a kid. I didn't understand anything about the movie, I was too young, but it drew me in with the art and characters and it became my favorite animated movie of all time. My tattoo artist friend andand I working on a tattoo design for San's mask and daggers.
Good catch on the "I love you" at the end of the movie (38:49). It's true that in Japanese it's a little bit more nuance. 好き(suki) is a lot more closer to "like" than "love", but you can still sometime hear someone used it when confessing their love for someone, but it's always interpreted based on the context of the situation, hence why in romance shows you can often see people thinking that the other person might have meant more or less than intended and get confused on the real intent. 愛してる(aishiteru) is way more direct, without any room for having a wrong interpretation. But I also just want to point out that even if this is something used a lot in Anime, it's not something that a lot of people would use in real life. It's way more strong than a "I love you". For this scene in the movie, I think that they should have translated it to "I like you", because it didn't really felt like a confession of love in that context, even more so when knowing that San grew up in the wild and probably doesn't really have a concept of love between a girl and a boy. Anyway, love your content! Hoping you don't burn yourselves with all those uploads ;)
The translation doesn't matter so much. You could take Ashitaka giving San the crystal dagger as a marriage proposal, like one would give a ring. In the end San was ready to die alongside Moro, and Ashitaka offered her life, as a human. Their relationship is deeply intimate, whether or not you imagine they'll have children together afterwards. San chose to keep living in a world where humans won out because she found that she could love a human. I've seen different subtitles for the line. But their chosen paths after the events of the film resolve in a tenuous marriage between nature and iron town, with the two characters playing symbolic roles more than personal ones.
As you guessed, I don't think "I love you" is appropriate in that scene. I thought "I like you" was appropriate. And one more thing, San said "Ashitaka wa suki da (I like you)" in Japanese. By this "wa", there is a nuance of limiting it to Ashitaka. In other words, it is "I don't like people except Ashitaka". This nuance can also be seen from the lines that follow, which is "But I'll never forgive the human race." Sorry, my English probably isn't very good, but I hope you get this comment. And, thank you for Princess Mononoke reaction . I enjoyed that!
This was also my first Ghibli film, luckily I was able to see it in a small theater back when I was in high school. There were very few people. When we went to go see Spirited Away years later, it was in a normal theater and was fully packed.
About the scenes the linger for a little long. I think most of the ghibli movies have that "purposeful emptiness". It's the concept of "Ma", and the director Hayao Miyazaki has talked about how it allows the movie to "take a breath", so that the action has even more impact. Just like in life, sometimes we need to take a pause to breathe.
I did not expect this at all but much appreciated. This is literally my favorite movie. As someone says in the comments I also recommend Nausicaa of the Valley of the Wind.
The crystal dagger belonged to Maya, Ashitakas sister. She wasn't his girlfriend, so when Ashitaka gave the wolf the crystal dagger it wasn't about love for San the wolf girl, it was a keepsake for San, just like how Kaya his sister gave it to him in the first place to protect him after. being banished from his own people. Brilliant movie, Ive watched this for over 17 years on and off and it is still one of my favorite movies.
Honestly, Hayao Miyazaki doesn't know how to make a bad film, every single one is gorgeous and unique, and I wouldn't hesitate to recommend all of them. From, Nausicaa: of the Valley of the Wind, to The Wind Rises, and everything in-between, the man is the absolute OG of Japanese animation!
I really like how Moro described San - she's ugly because she does not look like a wolf, but she's still a lovely daughter and I guess beatiful in her own way ;)
San said "I like Ashitaka, but... (Ashitaka wa suki da, demo...)", meaning "I hate the human race except for you.”. She is pure, innocent and naive because she grew up in the forest with mountain dogs. You can see it when she did mouth-to-mouth feeding to Ashitaka. Usually, to like is translated as "suki 好き" and to love is translated as “ai suru 愛する". When I say “ai shiteru” to someone, I don't feel like I can deliver my true feeling to the person, because “ai suru” is an invented word to translate foreign literature, especially from Christian countries in the Meiji era. It feels like an actor's line. These days it seems that people in a relationship use “ai shiteru” more influenced by movies, dramas and lyrics. I found a perfect explanation for this and translated it with an app. By the way, I like "Nausicaa" and "Laputa" the most. 『The verb "ai suru 愛する" (to love) and its noun form "ai 愛" (love) are firmly established in today's Japanese language as words that broadly express expressions of affection. It covers mainly sexual love between men and women, but also familial love between parents and children, and in some cases, even feelings of compassion for animals. However, it was not so long ago that the word "ai suru" which is so useful, took root in the Japanese language. At best, it dates back to no earlier than the Meiji era (1868-1912). The word "ai suru" is thought to have originated as a translation of Western literature. In Western literature, there are a lot of things, mainly male-female sexual love, that we use the word "love" or "beloved" to describe today, but there was no corresponding word in the Japanese vocabulary. So, they had no choice but to pull the word "ai" from kanji and try to match it with the words for love in Western languages: love in English, amour in French, and lubovy in Russian. It is not the case, then, that before encountering the Western word "love," the Japanese language did not have a word that corresponded to the word "love. There were, of course, words to express sexual love between men and women, as well as words to express love for family and animals. However, they were not all expressed with the word "love" as in Western languages, but were used in different ways according to the various aspects of love. For example, in English, the word "love" can be used to describe sexual love between a man and a woman, but in Japanese, it is used in a variety of ways. kou, shitau, omou, kogaru, horeru, etc. are examples of such words, each of which expresses the sexual love between a man and a woman, but with slightly different nuances. While there are various ways of expressing sexual love between men and women, there are also various ways of expressing familial love between parents and children. What is important is that there is a strict distinction between the sexual love between a man and a woman and the familial love between a parent and child. The expression of sexual love between a man and a woman is never applied between a parent and a child. Parents can say they "itsukushimu" their children, but never "koisuru" or "horeru" with them. Also, when it comes to affection for animals, one can say "kawaigaru," but never "shitau". In English, "love" is used not only between parents and children but also with animals, which is a big difference. Words that remind us of this great difference have been introduced into Japan through literary works since the Meiji period. At that time, Japanese translators had the option of dividing the word "love" into the corresponding Japanese word according to the situation in which it was used, but this would not accurately convey the nuances of the word "love. However, this would not accurately convey the nuance of the word "love," and there is no word in Japanese that directly corresponds to the word "love. Therefore, as a desperate measure, Japanese translators of the time pulled the word "love" from kanji and used it as the corresponding word for "love". However, it is not true that kanji "ai" has a meaning that exactly corresponds to the English word "love". Kanji "ai" has the meanings of "loathing" and "adoration," which do not necessarily correspond to the English word "love". However, it was an easy target for new coinage because of its unspoiled nature as a Japanese word. Since then, love has become more than just a word for translation; it has become a part of everyday Japanese. By the way, the word equivalent to the English word "love" entered Japan before the Meiji period. It was in the early modern period that Christians came to Japan and tried to teach the word "love" to the Japanese people. However, the idea of expressing this "love" with the kanji "ai" did not occur to the Japanese at that time. Instead, they adopted the word "o-taisetsu" (meaning important, precious, cherished) according to the critic Masakazu Yamazaki. (Discussion with Saiichi Marutani, "For the 21st Century of the Japanese Language") This sense of "taisetsu ni kanjiru 大切に感じる” (meaning considering someone as precious, significant, important, and caring for the person" must have been the core of "ai" for the Japanese in the early modern period.』😮
Most english speaking people pronounce it "G-eebli" (with a hard G like Glass), but the japanese pronunciation is "Jeebli" (soft G). I used to say it with a hard G before, but started making an effort to say it with a soft G since a couple years ago. But honestly, most people don't really care about it xD Edit: As for the "I love you ashitaka", she says "Ashitaka wa suki da"... Which in Japanese can be used both platonically/friendship and romantically. So there's two ways the line can be interpreted: 1. She's saying "I like you (as a person) Ashitaka, but i'll never forgive humans", meaning she hates humans, but Ashitaka as an individual is the exception, cuz he helped her save the forest. So she doesn't hate him, but doesn't necessarily romantically like him 2. She's actually saying she loves him. Personally, I think case 1 is more likely to reflect what she actually thinks. In San's mind, all she wanted was "save forest, kill Eboshi, make other humans leave". That was her life motto. She has no emotional space or time for love and romance. She even thinks of herself to be a wolf and not a human. So it wouldn't make sense for her to suddenly confess her love to a human guy she met a few days ago. The movie was never a romance movie about ashitaka and san, but a story about nature vs industrialization (mainly). So a random romance between the two wouldn't make sense since there wasn't many moments of chemistry or bonding between the two throughout the movie. I interpret her line as "thanks bro. You really saved my ass. I appreciate it a lot. You'll always be a friend to me despite my hatred for humans". But i'll be honest, in my mind, the two get together after the movie xDD Ashitaka does say he'll visit her while he lives at ironworks, so there's potential for them to develop their friendship and evolve it into a romantic relationship😉 Edit 2: Some people mentioned that Kaya (the girl at the beginning who gave Ashitaka the crystal dagger-necklace) is ashitaka's sister, but that's not the case. She was apparently his bride-to-be, and in their village, women gave crystal daggers to their husbands on their wedding day. The reason people believe she's his sister is because she calls him "anisama", which means "older brother". But the term just refers to older guys in their clan. According to Miyazaki, she got married years later, but never fully got over Ashitaka... sadge
It is said that a woman give her small knife to the only man who she give her life to in Emishi tribe . (Princess Mononoke is a story in Muromachi era, about 14 - 16 century Japan. )
Easily one of my favorite movies, to the point that there are kodama scattered throughout my house and I occasionally leave them around plants in friends' houses. It's one of those movies that can reset you, so to speak. You're in good company when it comes to this movie making you think about life, death, and what you do with both.
I've been waiting! When I was in elementary school, I was obsessed with Princess Mononoke, and I watched it over 100 times over the course of three years. The director, Hayao Miyazaki, puts in various small things in the story, but Kaya and San have the same voice actor for Princess Mononoke. The Kodama that appears at the end grows up and becomes Totoro.
I'll NEVER fight anyone about what they think is the best Ghibli movie, because these masterpieces of art and effort are extremely personal. If you say the best is Totoro, you are right. If you say Valley of The Wind, you are right. That's just how Ghibli works. To me, as someone who has only been a Taoist, and now Pagan of many years, Princess Mononoke touches me deeply, and everything about the two MCs makes my heart scream out for them. I can turn on this movie at any point in it's runtime, and feel waves of emotion and excitement no matter the scene.
It’s great that you guys bring up this topic a lot here…. The truth is there is no “bad guy” or villain in Princess Mononoke. Both humans and Gods/animals simply have different perspectives. In a way, both are protecting their home to survive in a cursed world. Another thing is that Miyazaki wants to spread the message of how humans are destroying the environment & how wars/hatred are destroying humanity.
1:00:18 - Whoa that's a really good theory, Anna. It's like the Demon that Nago became latched itself onto Ashitaka, which is why Lord Okkoto (the other giant boar god) sniffed Ashitaka's arm and "smelled" Nago, believing his story. This is one of my favorite films of all time and I've watched it countless times, as well as a few trivia videos about it, but never really thought of that angle, about Nago. But it makes sense. It's angry toward Lady Eboshi for killing him, it's angry toward the Forest Spirit for not saving him, it's angry towards the humans (like when Ashitaka kills the samurai for the first time). Nice catch!
I am grateful that you said that you wanted to know the true meaning of love. As a Japanese, it is one of the parts that I am confused about in translation, but I have never seen a reactor overseas that mentions it. I am very grateful. Thank you. Sorry for the poor English.
JIGO and his men are a racist class called "Hinin" in Japan! Hinin is translated in English as "non-human. You may know that "Japan used to be a class-based society. The status system in the Edo period was called "Shi Nou Kou Shyou," indicating samurai, farmer, artisan, and merchant, respectively. However, as you may know when you think of today's society, there were naturally people who were not included in these categories. The women in brothels, called "yuujo," and those engaged in the Buddhist taboo of dismembering dead horses and cows and manufacturing leather goods are representative of such people. People who fell outside of the status system that constituted society were called "hinin," and they lived in constant discrimination. In particular, those who developed "leprosy," a disease caused by infection with a bacterium called leprosy, and whose appearance was changed suffered intense discrimination. This is the case with Eboshi's men and those who wore bandages on their faces. Incidentally, the main character Ashitaka is also from a minority group in Japan that has suffered discrimination!
"Ghibli" is pronounced with a soft "g" sound, like "Jibley". It comes from the Italian word meaning "hot wind". The Italian word is actually supposed to be pronounced with a hard "g" sound (like the last letter of "rag"), but Miyazaki didn't realize this, and spelled it with the soft g sound (in Japanese, the hard and soft g sounds use different characters). By the time someone told him, it was too late, and the soft-g spelling was a registered trademark and was in all their advertising.
As a Japanese and huge fun of this movie. I understand the line ‘I like you.’ Means same meaning as a l like you in English. Coz Hayao Miyazaki himself said in interview that it’s not the Love story.
I'm fairly confident the sound the sword makes when it goes into the ground during the arrow catch scene is a toaster oven bell. I heard it in the video and instantly was like "was I using the toaster?"
Generally speaking, most Japanese people have watched Studio Ghibli movies in the childhoods. Especially “Nausicca of valley of the wind” “Castle in the sky Laputa” “My neighbor Totoro” “Princess Mononoke” “Spirited away” are maybe must movies for Japanese.. As a Miyazaki’s movie’s feature, the later works have the more complicated, rougher story writing which is often inconsistent, so I prefer the early works to the latter. I’d highly recommend “Spirited away” “Castle in the sky Laputa” among Miyazaki’s works, and “Grave of the fireflies” “The tale of the princess Kaguya” among Takahata’s works.
This no joke is my favorite movie of all time, I remember using some janky site to watch this movie over and over as a kid and still find myself watching it at least once a year. My second favorite Studio Ghibli movie is Spirited Away, definitely recommend checking it out! Edit: clearly commented this before watching the video 😂 guess you've watched it already
I would love to watch your reaction to The Tale of Princess Kaguya, it's another beautiful movie of Studio Ghibli that leaves you wondering about life and death :)
I've always read it as Ghibli :v Kidding aside you guys should also watch Nausicaa of the Valley of the Wind, it was Hayao Miyazaki's Magnum Opus and its my all time favorite among all his films
This is my favorite studio Ghibli movie along with howls moving castle! I watch this movie at least three times a year thanks to HBO Max and never get tired of it😅
Kaya is Ashitaka's fiancée. She is the fiancé decided in the village. In Japan, people call young men "aniki" or "nii-chan" or "anii-sama" even if they are not blood brothers.
The theme of this movie is said to be the coexistence of nature and humans. But the answer is not clearly presented in this movie. The Shishigami's forest was a primeval forest where the gods lived and human can't live in village societies there. So Eboshi tries to kill Shishigami in order for people to live. Because a group of nonconformists needs a lot of trees to live on an equal footing. And after the death of Shishigami, the forest was transformed into our familiar satoyama. But it's a man-made forest where gods no longer dwells. Kodama is now only one and will soon disappear. In the end, this is a story of humans winning the forest from the gods after sacrificing to each other.
Thanks guys I love this movie so much!!! I may have written a whole fanfic bc I wasn’t quite satisfied with the ending lol, if you want more amazing ghibli content please check out Castle in the Sky it’s the movie that got me into anime in the first place, just a top-class adventure. Thanks again!
51:00 If you want to see where the inspiration of The Legend of Zelda: BOTW comes from, you should read Nausicaa of the Valley of the Wind manga version (1982-1994). Pricess Mononoke is, in terms of its themes, a spiritual sequel of Nausicaa of the Valley of the Wind (1984 anime) and the manga version above is the missing link between the two films.
0:10 It's an interesting question (even though it's no doubt been discussed to death). The name was taken from Italian, where "gh" always denotes a hard "g". But for whatever reason, the studio founders thought it was pronounced with a soft "g". However, the soft "g" pronunciation is firmly entrenched in Japan, so... even though I use a hard "g", I would say either way is fine. 39:19 The sentence was, "Ashitaka wa suki da". Based on the context - using it as contrast to hating other humans, as well as the very easy, passing manner in which she said it - it doesn't seem to be romantic.
he can’t go back his village that’s the reason he gave the necklace to San,he is impossible has happy ending with that first girl who like him they even won’t meet each other again
Then you better watch "Made in Abyss", because the show is like 21th century's Ghibli, the show is inspired from some of Ghibli animes(Princess Mononoke + Nausica of the Valley of the Wind + Castle in the Sky Laputa + Spirited Away), The graphic of MiA looks more like cartoon, but the depth of the story is as well as Ghibli, and the OST is as well as Attack on Titan.
If you're interested in Studio Ghibli, please watch Heisei Tanuki Gassen Pompoko. I'd love to. doesn't say much. It may be hard to say that it is popular in Japan, but it is worth seeing. And I want to know how your feel. Someday, please take a look.
I believe Miyazaki has stated that the love between Ashitaka and San is more platonic than romantic. It's meant to represent the love we need with each other and with nature for harmony to exist.
This movie is by far is my favorite movie. Though too bad its in Japanese. Keith David's voice alone makes it worth it. (And I watch things 99% sub so no haters)
I've only ever seen this movie in dub 22:38 yeah no same, years later its still creepy 32:56 and then it only gets worse XD imagine seeing that on ur TV as a little kid at night
Yes you're correct, she said Daisuki 大好き、meaning a strong like. Love 愛Ai is one of passion, whereas like 好き Suki and Like a lot 大好き Daisuki, is more about accepting the person entirely.
@@fllthdcrb its been a while since my comment. It was directed towards her question, or did I hear the question wrong? Besides, the way Sun said 好き is more nuanced towards liking Ashitaka i.e. accepting him as a whole, rather than one of love or passion. So my comment still is in line I think, but thanks.
Hey! Have you guys watched the Anime Film called "A Silent Voice"? If not would you consider reacting to it? I would love to see your guy's reaction to such masterpiece of a film
Kaya is Ashitaka's fiancée. She is the fiancé decided in the village. In Japan, people call young men "aniki" or "nii-chan" or "anii-sama" even if they are not blood brothers.
That "I love you" there at the end bothers me a bit because the word used doesn't mean love but "like", it can be used in a non romantic sense too, in the Spanish subbed version I watched it was translated as "me agradas" which would be similar to "I think you're nice to be around" (I don't think there's a direct translation to English).
25:24 Lol don't worry. That girl is Ashitaka's sister. The original had lines where Kaya called Ashitaka "brother" but the subs changed it so she simply calls Ashitaka by his name. A tad bit confusing. Edit: Disregard what I said - turns out "anisama" doesn't necessarily mean blood-related male sibling. I should know better because I'm Chinese.
@@germsspices My bad. I read up on this topic in other forums and they pretty much said that you said. It's like Asians calling each other "brother" and "sister" without having any blood relations.
Isn't brother/sister said in the dub, though? Obviously they could be translating it very literally and it loses some of the nuance of the original language meaning. Regardless of actual blood relation, her as a more sisterly figure makes sense.
she is ashitaka 1st wife it is official her children with ashitaka's . she was pregnant and she thought he died. that is the reason japanese didn't liked him. they changed it for the westerners.
5:27 If my memory is correct, the beautiful dawn scene is a gift for Ashitaka from Hayao Miyazaki.
He said in an interview, like, even though Ashitaka doesn't complain, deep inside his heart, he is suffering.
The beautiful scenery was the least Hayao Miyazaki could give him.
There's a much older Studio Ghibli movie with the same epic feel as this movie called "Valley of the Wind" that I'd recommend.
Yea, im sure they will like it!
Nausicaa of the Valley of the Wind, Laputa: Castle in the Sky, and The Tale of Princess Kaguya are some of the best movies ghibli has made, but Princess Mononoke for me remains my absolute favorite ghibli film.
I only come to preach about Nausicaa
Hayao Miyazaki's first film 'Castle of Cagliostro' or the next 'Nausicaa of the valley of the wind' is the best.
@Spanglish93 I agree so much, i’m so sad that i have never seen anyone react to The Tale of the Princess Kaguya
Laputa: Castle In The Sky is a must. Amazing studio, all the movies are great.
Yes, also Nausicca of the valley of the wind
I’m Japanese and I love Laputa!!
For me, "Princess Mononoke" is the best Ghibli movie ever.
I was still a child when Princess Mononoke was released, but I saw it in the cinema and was deeply moved and devastated.
I will never forget the memories of that day.
Laputa better
I still remember my parents letting us watch it because it was a Ghibli film, and we had already seen ones like Kiki's Delivery Service or Castle in the Sky, and then we got movie for a slightly different target audience
@@Flexrush Both Laputa and Mononoke have very similar themes that Miyazaki likes to use, particularly respecting nature. Laputa has a more childish innocence than Mononoke. I prefer Mononoke but still enjoy Laputa.
Absolutely for me aswell, my favs are princess mononoke and Nausiicae.
My dad rented this movie for me when I was like 7 from a blockbuster because he thought it was a kids cartoon movie. I ended up watching it so many times and rerented it over and over as a kid. I didn't understand anything about the movie, I was too young, but it drew me in with the art and characters and it became my favorite animated movie of all time. My tattoo artist friend andand I working on a tattoo design for San's mask and daggers.
Good catch on the "I love you" at the end of the movie (38:49). It's true that in Japanese it's a little bit more nuance.
好き(suki) is a lot more closer to "like" than "love", but you can still sometime hear someone used it when confessing their love for someone, but it's always interpreted based on the context of the situation, hence why in romance shows you can often see people thinking that the other person might have meant more or less than intended and get confused on the real intent.
愛してる(aishiteru) is way more direct, without any room for having a wrong interpretation. But I also just want to point out that even if this is something used a lot in Anime, it's not something that a lot of people would use in real life. It's way more strong than a "I love you".
For this scene in the movie, I think that they should have translated it to "I like you", because it didn't really felt like a confession of love in that context, even more so when knowing that San grew up in the wild and probably doesn't really have a concept of love between a girl and a boy.
Anyway, love your content! Hoping you don't burn yourselves with all those uploads ;)
The translation doesn't matter so much. You could take Ashitaka giving San the crystal dagger as a marriage proposal, like one would give a ring. In the end San was ready to die alongside Moro, and Ashitaka offered her life, as a human. Their relationship is deeply intimate, whether or not you imagine they'll have children together afterwards. San chose to keep living in a world where humans won out because she found that she could love a human. I've seen different subtitles for the line. But their chosen paths after the events of the film resolve in a tenuous marriage between nature and iron town, with the two characters playing symbolic roles more than personal ones.
@@ikondevonI don’t agree you say”transition doesn’t matter so much”
this is actually different between languages or cultures
As you guessed, I don't think "I love you" is appropriate in that scene. I thought "I like you" was appropriate.
And one more thing, San said "Ashitaka wa suki da (I like you)" in Japanese. By this "wa", there is a nuance of limiting it to Ashitaka. In other words, it is "I don't like people except Ashitaka". This nuance can also be seen from the lines that follow, which is "But I'll never forgive the human race."
Sorry, my English probably isn't very good, but I hope you get this comment.
And, thank you for Princess Mononoke reaction . I enjoyed that!
Your English is not too bad. Certainly more than good enough to get the point across here.
This was the first ghibli movie i watched way back then on VHS. Still my favourite movie. Modern movies don't have that soul to them anymore.
This was also my first Ghibli film, luckily I was able to see it in a small theater back when I was in high school. There were very few people. When we went to go see Spirited Away years later, it was in a normal theater and was fully packed.
The small chatting between you two is actually wholesome and adorable, and I just feel good. That vibe was feeling people really enjoing movies.
Light shining through tree branches is called Komorebi (木漏れ日) in Japanese.
I love that too.
About the scenes the linger for a little long. I think most of the ghibli movies have that "purposeful emptiness". It's the concept of "Ma", and the director Hayao Miyazaki has talked about how it allows the movie to "take a breath", so that the action has even more impact. Just like in life, sometimes we need to take a pause to breathe.
I believe that Studio Ghibli is the cornerstone of all the great animated films of today.
Many Japanese love the wonderful works of this studio.
A true treat, Mononoke is in a class of its own even for Ghibli
20:03 that scene shows that the deer god gives life and also taken life, which is a god do (besides, it also means nature)
Joe Hisaishi is a legendary composer and his work in this film is among my favorite!
I did not expect this at all but much appreciated. This is literally my favorite movie. As someone says in the comments I also recommend Nausicaa of the Valley of the Wind.
Since I was a child this has LITERALLY been my fav movie
The crystal dagger belonged to Maya, Ashitakas sister. She wasn't his girlfriend, so when Ashitaka gave the wolf the crystal dagger it wasn't about love for San the wolf girl, it was a keepsake for San, just like how Kaya his sister gave it to him in the first place to protect him after. being banished from his own people. Brilliant movie, Ive watched this for over 17 years on and off and it is still one of my favorite movies.
That is incorrect. Maya is not his sister and may have been betrothed to him before his banishment.
No this is untrue, she was only his sister in the dubbed version for whatever reason, in the original Japanese she was the girl betrothed to him.
Honestly, Hayao Miyazaki doesn't know how to make a bad film, every single one is gorgeous and unique, and I wouldn't hesitate to recommend all of them. From, Nausicaa: of the Valley of the Wind, to The Wind Rises, and everything in-between, the man is the absolute OG of Japanese animation!
I really like how Moro described San - she's ugly because she does not look like a wolf, but she's still a lovely daughter and I guess beatiful in her own way ;)
Y'all picked a good one. It is the best movie this studio put out, for me.
San said "I like Ashitaka, but... (Ashitaka wa suki da, demo...)", meaning "I hate the human race except for you.”. She is pure, innocent and naive because she grew up in the forest with mountain dogs. You can see it when she did mouth-to-mouth feeding to Ashitaka.
Usually, to like is translated as "suki 好き" and to love is translated as “ai suru 愛する".
When I say “ai shiteru” to someone, I don't feel like I can deliver my true feeling to the person, because “ai suru” is an invented word to translate foreign literature, especially from Christian countries in the Meiji era. It feels like an actor's line. These days it seems that people in a relationship use “ai shiteru” more influenced by movies, dramas and lyrics.
I found a perfect explanation for this and translated it with an app.
By the way, I like "Nausicaa" and "Laputa" the most.
『The verb "ai suru 愛する" (to love) and its noun form "ai 愛" (love) are firmly established in today's Japanese language as words that broadly express expressions of affection. It covers mainly sexual love between men and women, but also familial love between parents and children, and in some cases, even feelings of compassion for animals. However, it was not so long ago that the word "ai suru" which is so useful, took root in the Japanese language. At best, it dates back to no earlier than the Meiji era (1868-1912).
The word "ai suru" is thought to have originated as a translation of Western literature. In Western literature, there are a lot of things, mainly male-female sexual love, that we use the word "love" or "beloved" to describe today, but there was no corresponding word in the Japanese vocabulary. So, they had no choice but to pull the word "ai" from kanji and try to match it with the words for love in Western languages: love in English, amour in French, and lubovy in Russian.
It is not the case, then, that before encountering the Western word "love," the Japanese language did not have a word that corresponded to the word "love. There were, of course, words to express sexual love between men and women, as well as words to express love for family and animals. However, they were not all expressed with the word "love" as in Western languages, but were used in different ways according to the various aspects of love.
For example, in English, the word "love" can be used to describe sexual love between a man and a woman, but in Japanese, it is used in a variety of ways. kou, shitau, omou, kogaru, horeru, etc. are examples of such words, each of which expresses the sexual love between a man and a woman, but with slightly different nuances.
While there are various ways of expressing sexual love between men and women, there are also various ways of expressing familial love between parents and children. What is important is that there is a strict distinction between the sexual love between a man and a woman and the familial love between a parent and child. The expression of sexual love between a man and a woman is never applied between a parent and a child. Parents can say they "itsukushimu" their children, but never "koisuru" or "horeru" with them. Also, when it comes to affection for animals, one can say "kawaigaru," but never "shitau".
In English, "love" is used not only between parents and children but also with animals, which is a big difference. Words that remind us of this great difference have been introduced into Japan through literary works since the Meiji period. At that time, Japanese translators had the option of dividing the word "love" into the corresponding Japanese word according to the situation in which it was used, but this would not accurately convey the nuances of the word "love. However, this would not accurately convey the nuance of the word "love," and there is no word in Japanese that directly corresponds to the word "love. Therefore, as a desperate measure, Japanese translators of the time pulled the word "love" from kanji and used it as the corresponding word for "love".
However, it is not true that kanji "ai" has a meaning that exactly corresponds to the English word "love". Kanji "ai" has the meanings of "loathing" and "adoration," which do not necessarily correspond to the English word "love". However, it was an easy target for new coinage because of its unspoiled nature as a Japanese word. Since then, love has become more than just a word for translation; it has become a part of everyday Japanese.
By the way, the word equivalent to the English word "love" entered Japan before the Meiji period. It was in the early modern period that Christians came to Japan and tried to teach the word "love" to the Japanese people. However, the idea of expressing this "love" with the kanji "ai" did not occur to the Japanese at that time. Instead, they adopted the word "o-taisetsu" (meaning important, precious, cherished) according to the critic Masakazu Yamazaki. (Discussion with Saiichi Marutani, "For the 21st Century of the Japanese Language")
This sense of "taisetsu ni kanjiru 大切に感じる” (meaning considering someone as precious, significant, important, and caring for the person" must have been the core of "ai" for the Japanese in the early modern period.』😮
Most english speaking people pronounce it "G-eebli" (with a hard G like Glass), but the japanese pronunciation is "Jeebli" (soft G). I used to say it with a hard G before, but started making an effort to say it with a soft G since a couple years ago. But honestly, most people don't really care about it xD
Edit: As for the "I love you ashitaka", she says "Ashitaka wa suki da"... Which in Japanese can be used both platonically/friendship and romantically. So there's two ways the line can be interpreted:
1. She's saying "I like you (as a person) Ashitaka, but i'll never forgive humans", meaning she hates humans, but Ashitaka as an individual is the exception, cuz he helped her save the forest. So she doesn't hate him, but doesn't necessarily romantically like him
2. She's actually saying she loves him.
Personally, I think case 1 is more likely to reflect what she actually thinks. In San's mind, all she wanted was "save forest, kill Eboshi, make other humans leave". That was her life motto. She has no emotional space or time for love and romance. She even thinks of herself to be a wolf and not a human. So it wouldn't make sense for her to suddenly confess her love to a human guy she met a few days ago. The movie was never a romance movie about ashitaka and san, but a story about nature vs industrialization (mainly). So a random romance between the two wouldn't make sense since there wasn't many moments of chemistry or bonding between the two throughout the movie.
I interpret her line as "thanks bro. You really saved my ass. I appreciate it a lot. You'll always be a friend to me despite my hatred for humans". But i'll be honest, in my mind, the two get together after the movie xDD Ashitaka does say he'll visit her while he lives at ironworks, so there's potential for them to develop their friendship and evolve it into a romantic relationship😉
Edit 2: Some people mentioned that Kaya (the girl at the beginning who gave Ashitaka the crystal dagger-necklace) is ashitaka's sister, but that's not the case. She was apparently his bride-to-be, and in their village, women gave crystal daggers to their husbands on their wedding day.
The reason people believe she's his sister is because she calls him "anisama", which means "older brother". But the term just refers to older guys in their clan. According to Miyazaki, she got married years later, but never fully got over Ashitaka... sadge
It is said that a woman give her small knife to the only man who she give her life to in Emishi tribe . (Princess Mononoke is a story in Muromachi era, about 14 - 16 century Japan. )
Easily one of my favorite movies, to the point that there are kodama scattered throughout my house and I occasionally leave them around plants in friends' houses. It's one of those movies that can reset you, so to speak. You're in good company when it comes to this movie making you think about life, death, and what you do with both.
This was really an important film for me. I saw it on VHS when I was barely 6 or 7 and it changed the way I look at things.
I've been waiting! When I was in elementary school, I was obsessed with Princess Mononoke, and I watched it over 100 times over the course of three years.
The director, Hayao Miyazaki, puts in various small things in the story, but Kaya and San have the same voice actor for Princess Mononoke. The Kodama that appears at the end grows up and becomes Totoro.
I'll NEVER fight anyone about what they think is the best Ghibli movie, because these masterpieces of art and effort are extremely personal. If you say the best is Totoro, you are right. If you say Valley of The Wind, you are right.
That's just how Ghibli works.
To me, as someone who has only been a Taoist, and now Pagan of many years, Princess Mononoke touches me deeply, and everything about the two MCs makes my heart scream out for them. I can turn on this movie at any point in it's runtime, and feel waves of emotion and excitement no matter the scene.
I can't believe you react to my favorite movie! I'm going to see your reaction now. I would like to thank you in advance!
It’s great that you guys bring up this topic a lot here….
The truth is there is no “bad guy” or villain in Princess Mononoke. Both humans and Gods/animals simply have different perspectives. In a way, both are protecting their home to survive in a cursed world.
Another thing is that Miyazaki wants to spread the message of how humans are destroying the environment & how wars/hatred are destroying humanity.
1:00:18 - Whoa that's a really good theory, Anna. It's like the Demon that Nago became latched itself onto Ashitaka, which is why Lord Okkoto (the other giant boar god) sniffed Ashitaka's arm and "smelled" Nago, believing his story. This is one of my favorite films of all time and I've watched it countless times, as well as a few trivia videos about it, but never really thought of that angle, about Nago. But it makes sense. It's angry toward Lady Eboshi for killing him, it's angry toward the Forest Spirit for not saving him, it's angry towards the humans (like when Ashitaka kills the samurai for the first time). Nice catch!
I am grateful that you said that you wanted to know the true meaning of love.
As a Japanese, it is one of the parts that I am confused about in translation, but I have never seen a reactor overseas that mentions it.
I am very grateful.
Thank you.
Sorry for the poor English.
JIGO and his men are a racist class called "Hinin" in Japan!
Hinin is translated in English as "non-human.
You may know that "Japan used to be a class-based society. The status system in the Edo period was called "Shi Nou Kou Shyou," indicating samurai, farmer, artisan, and merchant, respectively. However, as you may know when you think of today's society, there were naturally people who were not included in these categories.
The women in brothels, called "yuujo," and those engaged in the Buddhist taboo of dismembering dead horses and cows and manufacturing leather goods are representative of such people.
People who fell outside of the status system that constituted society were called "hinin," and they lived in constant discrimination.
In particular, those who developed "leprosy," a disease caused by infection with a bacterium called leprosy, and whose appearance was changed suffered intense discrimination.
This is the case with Eboshi's men and those who wore bandages on their faces.
Incidentally, the main character Ashitaka is also from a minority group in Japan that has suffered discrimination!
"Ghibli" is pronounced with a soft "g" sound, like "Jibley". It comes from the Italian word meaning "hot wind". The Italian word is actually supposed to be pronounced with a hard "g" sound (like the last letter of "rag"), but Miyazaki didn't realize this, and spelled it with the soft g sound (in Japanese, the hard and soft g sounds use different characters). By the time someone told him, it was too late, and the soft-g spelling was a registered trademark and was in all their advertising.
Even though it's spelt with the soft "g' sound, I remember watching a video about ghibli that said they still pronounced it with the hard "g" sound...
As a Japanese and huge fun of this movie. I understand the line ‘I like you.’ Means same meaning as a l like you in English.
Coz Hayao Miyazaki himself said in interview that it’s not the Love story.
I'm fairly confident the sound the sword makes when it goes into the ground during the arrow catch scene is a toaster oven bell. I heard it in the video and instantly was like "was I using the toaster?"
Generally speaking, most Japanese people have watched Studio Ghibli movies in the childhoods. Especially “Nausicca of valley of the wind” “Castle in the sky Laputa” “My neighbor Totoro” “Princess Mononoke” “Spirited away” are maybe must movies for Japanese..
As a Miyazaki’s movie’s feature, the later works have the more complicated, rougher story writing which is often inconsistent, so I prefer the early works to the latter.
I’d highly recommend “Spirited away” “Castle in the sky Laputa” among Miyazaki’s works, and “Grave of the fireflies” “The tale of the princess Kaguya” among Takahata’s works.
I swear Ashitaka is the pinnacle of what young men should aspire to be, to see with eyes unclouded by hate.
This no joke is my favorite movie of all time, I remember using some janky site to watch this movie over and over as a kid and still find myself watching it at least once a year. My second favorite Studio Ghibli movie is Spirited Away, definitely recommend checking it out! Edit: clearly commented this before watching the video 😂 guess you've watched it already
Guys I highly recommend watching "Your Name." It's fantastic and I know you two will love it.
Thank-you so much your reaction! I recommend Nausicaa of the valley of the wind, I think you love it
ジブリの中でも「もののけ姫」が一番好きだから見てくれて嬉しい!😊
I love the reactions of you two!
from Japan
and 19:35 lol www
I would love to watch your reaction to The Tale of Princess Kaguya, it's another beautiful movie of Studio Ghibli that leaves you wondering about life and death :)
A surprise to be sure, but a welcome one
Movies with you guys feel so comfy 😢
「もののけ姫」(princess mononoke)
素晴らしい!
「君の名は」(your name)と「天気の子」(weathering with you)と「聲の形」(A silent voice)を観て欲しいなー!
映像がとても綺麗でストーリーも音楽も良いです。
Tbh, I can't believe this video survived getting to UA-cam. Ghibli movies really tend to get hammered off of the site.
I've always read it as Ghibli :v
Kidding aside you guys should also watch Nausicaa of the Valley of the Wind, it was Hayao Miyazaki's Magnum Opus and its my all time favorite among all his films
Remember that at the very beginning he was banished, considered dead, as far as their traditions go. I don't think he ever planned to go back.
My favorite Ghibli movie! Thanks for this!
castle in the sky you will love it ! great reaction guys !
次は天空の城ラピュタか風の谷のナウシカをよろしくお願いします。
This is my favorite studio Ghibli movie along with howls moving castle! I watch this movie at least three times a year thanks to HBO Max and never get tired of it😅
Castle in the Sky
there is another all time favorite called "NAUSICAA""
25:25 The girl who gave it to him called him "Ani-sama" which means "Big Brother", so she's either his little sister or sees him as a brotherly figure
Kaya is Ashitaka's fiancée.
She is the fiancé decided in the village.
In Japan, people call young men "aniki" or "nii-chan" or "anii-sama" even if they are not blood brothers.
she is his fiancé. "Ani-sama" has many meanings.
Unexpected but very welcome!
You guys should watch Castle in the Sky. It's my favorite Ghibli movie.
San said 「I (like) Ashitaka. 」
But it seems she has not abiet to distinguish between LIKE and LOVE.
Rare moment when i want them to watch dub version
英語が苦手なので日本語で
リアクターの御二人の辿り着く先が意見が同じ所なのに、
その過程の視点が違うと言うのが、とても感心しました。
物語の中でも視点を変えると生きる事の意味が変わります。
もののけ姫のキャッチフレーズは「生きろ。(live.)」です。
また新しい動画を楽しみにしています。 日本からあなた方のファンより。
Princess Mononoka is my secound favourite right after Ponyo
The theme of this movie is said to be the coexistence of nature and humans. But the answer is not clearly presented in this movie. The Shishigami's forest was a primeval forest where the gods lived and human can't live in village societies there. So Eboshi tries to kill Shishigami in order for people to live. Because a group of nonconformists needs a lot of trees to live on an equal footing. And after the death of Shishigami, the forest was transformed into our familiar satoyama. But it's a man-made forest where gods no longer dwells. Kodama is now only one and will soon disappear. In the end, this is a story of humans winning the forest from the gods after sacrificing to each other.
Thanks guys I love this movie so much!!! I may have written a whole fanfic bc I wasn’t quite satisfied with the ending lol, if you want more amazing ghibli content please check out Castle in the Sky it’s the movie that got me into anime in the first place, just a top-class adventure. Thanks again!
51:00 If you want to see where the inspiration of The Legend of Zelda: BOTW comes from, you should read Nausicaa of the Valley of the Wind manga version (1982-1994).
Pricess Mononoke is, in terms of its themes, a spiritual sequel of Nausicaa of the Valley of the Wind (1984 anime) and the manga version above is the missing link between the two films.
0:10 It's an interesting question (even though it's no doubt been discussed to death). The name was taken from Italian, where "gh" always denotes a hard "g". But for whatever reason, the studio founders thought it was pronounced with a soft "g". However, the soft "g" pronunciation is firmly entrenched in Japan, so... even though I use a hard "g", I would say either way is fine.
39:19 The sentence was, "Ashitaka wa suki da". Based on the context - using it as contrast to hating other humans, as well as the very easy, passing manner in which she said it - it doesn't seem to be romantic.
he can’t go back his village
that’s the reason he gave the necklace to San,he is impossible has happy ending with that first girl who like him
they even won’t meet each other again
Then you better watch "Made in Abyss", because the show is like 21th century's Ghibli, the show is inspired from some of Ghibli animes(Princess Mononoke + Nausica of the Valley of the Wind + Castle in the Sky Laputa + Spirited Away), The graphic of MiA looks more like cartoon, but the depth of the story is as well as Ghibli, and the OST is as well as Attack on Titan.
Princess Mononoke! My favorite Ghibli film.
Great in both Dub and Sub.
I agree. The dub cast is great. Maybe on a rewatch you guys can try the dub. One of the few I find both are worth your time.
Nice surprise. this is my favourite ghibli movie.
If you're interested in Studio Ghibli, please watch Heisei Tanuki Gassen Pompoko. I'd love to.
doesn't say much.
It may be hard to say that it is popular in Japan, but it is worth seeing.
And I want to know how your feel.
Someday, please take a look.
At the time of the film's release, American film distributors did not accept it. They were apparently puzzled by the lack of a "villain" in the film.
27:17 ASHITAKA is SO COOL!!
MONONOKE HIME IS SO BEAUTIFUL MOVIE 🥰
A silent voice and your name next?
One of my top 10 anime movies. Great reaction yall.
I believe Miyazaki has stated that the love between Ashitaka and San is more platonic than romantic. It's meant to represent the love we need with each other and with nature for harmony to exist.
I always enjoy watching videos from Japan.
If you look at Natsume's Book of Friends and Mushishi, you might get a hint of Japanese ethnology.
This movie is by far is my favorite movie. Though too bad its in Japanese. Keith David's voice alone makes it worth it. (And I watch things 99% sub so no haters)
「アシタカは好きだ。でも人間を許すことは出来ない」
好き、の受け取り方は日本人でも意見の分かれるところだけど、個人的には盟友と認めた程度に感じる。
ずっと山犬として生きてきたサンが、いきなり人間相手に愛とか恋とか語れるようになるのはなんとなく違和感がある気がして。
Thank you for reaction mononoke.I hope you watch “Your name” next .
I've only ever seen this movie in dub
22:38 yeah no same, years later its still creepy
32:56 and then it only gets worse XD
imagine seeing that on ur TV as a little kid at night
You should watch Beyond Ghibli's video on the similarities between legend of zelda and princess mononoke It's called "With eyes Unclouded"
Disney Dubbed this if I'm not mistaken, and it's so good it otherworldly hearing it in Japanese.
Watch "how to have a mesaage" by Pilgrims Pass for an in depth analysis about the *actual* message of this movie.
I would like to recommend the movie “your name.”
Yes you're correct, she said Daisuki 大好き、meaning a strong like. Love 愛Ai is one of passion, whereas like 好き Suki and Like a lot 大好き Daisuki, is more about accepting the person entirely.
She did not say, "daisuki". The sentence was, "Ashitaka wa suki da."
@@fllthdcrb its been a while since my comment. It was directed towards her question, or did I hear the question wrong? Besides, the way Sun said 好き is more nuanced towards liking Ashitaka i.e. accepting him as a whole, rather than one of love or passion. So my comment still is in line I think, but thanks.
乙事主とモロは昔恋仲だったって設定があるよ😊
それを踏まえての、少しは話が分かるやつが来たっていうモロのセリフはグッとくるよね
もののけ姫は私が大好きな作品です。ヤックルとトキを気に入ってくれてありがとう。ほかの作品のリアクションも楽しみにしています(*´ω`*)✨
Awesome reaction! You should react to Grave of the Fireflies.
Hey! Have you guys watched the Anime Film called "A Silent Voice"? If not would you consider reacting to it? I would love to see your guy's reaction to such masterpiece of a film
Kaya is Ashitaka's fiancée.
She is the fiancé decided in the village.
In Japan, people call young men "aniki" or "nii-chan" or "anii-sama" even if they are not blood brothers.
My fav ghibli!
That "I love you" there at the end bothers me a bit because the word used doesn't mean love but "like", it can be used in a non romantic sense too, in the Spanish subbed version I watched it was translated as "me agradas" which would be similar to "I think you're nice to be around" (I don't think there's a direct translation to English).
Hell yeah! Love this movie so much!
Does San say "I love you" in the English dub?
Bro if we get a Totoro or Howls Moving Castle reaction I will lose my mind
It's "Jibli", which is how we pronounce it in Japan, so I really don't know why it is spelled Ghibli.
It's not a Ghibli movie, but react to "Perfect Blue". It's awesome.
25:24 Lol don't worry. That girl is Ashitaka's sister. The original had lines where Kaya called Ashitaka "brother" but the subs changed it so she simply calls Ashitaka by his name. A tad bit confusing. Edit: Disregard what I said - turns out "anisama" doesn't necessarily mean blood-related male sibling. I should know better because I'm Chinese.
I read in another article that it's actually his fiance/childhood friend, whom Ashitaka effectively treated as a sister within their tribal culture.
@@germsspices My bad. I read up on this topic in other forums and they pretty much said that you said. It's like Asians calling each other "brother" and "sister" without having any blood relations.
Isn't brother/sister said in the dub, though? Obviously they could be translating it very literally and it loses some of the nuance of the original language meaning. Regardless of actual blood relation, her as a more sisterly figure makes sense.
she is ashitaka 1st wife it is official her children with ashitaka's . she was pregnant and she thought he died. that is the reason japanese didn't liked him. they changed it for the westerners.
古代の日本では、妻のことを「いもせ(妹)」と呼ぶことがあったように、兄弟姉妹と、配偶者の呼び方に大きな違いがないことがありました。
その上で、カヤはアシタカの許嫁であったと言われています。二人は結婚する予定でしたが、アシタカが村を追放されたことで、二人は永久に別れることになったのです。
ちなみに「サン」は三番目の姫という意味で、かつて彼女が赤ん坊の頃、貴族の屋敷から何者かに攫われ、その後山犬に育てられたということになります。
Due to the excellent and well-known voice actors, it is considerably funnier and better in English.