Редагування перекладів: співтворчість чи невдячна праця

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2017
  • Як працює перекладач? Як він співпрацює з редактором? Які його права та зобов’язання у стосунках з видавцем?
    16 грудня у Мистецькому арсеналі відбувся воркшоп для перекладачів, програма якого складалась із освітніх лекцій про авторське право та редагування перекладів.
    Перекладач та редактор Олена Любенко з лекцією «Редагування перекладів: співтворчість чи невдячна праця?»

КОМЕНТАРІ • 7

  • @freewi11
    @freewi11 6 років тому +4

    Хороша лекція, ще якби посилання на презентацію виклали, було б взагалі чудово.

  • @tseneya
    @tseneya 2 роки тому

    Дякую, дуже пізнавально!

  • @vaanzi5831
    @vaanzi5831 6 років тому +1

    а якщо непозбувної бентеги багато? Цензура, русизми? ТО що читачам на неї не реагувати?

  • @rm-redactor
    @rm-redactor 6 років тому +2

    Прикро: російськомовні редактори-перекладачі редагують-перекладають українською (!) для російськомовних читачів.

    • @Okolikon
      @Okolikon 6 років тому

      Так виокремлюється російський варіант української, мабуть.

  • @rm-redactor
    @rm-redactor 6 років тому +4

    Слухачі в залі - перекладачі й редактори? І таке питають? Форматування? Довге-коротке тире? F7? Це ж основи основ, що мають бути відомі студентам!

  • @UeArtemis2
    @UeArtemis2 6 років тому

    sum.in.ua/s/parykmakhersjkyj
    // у знач. ім. парикмахерська, кої, жін. Те саме, що перукарня. І хоч куди б ви йшли чи зайшли, - чи то на вулиці, чи в магазині, чи в парикмахерській, .. скрізь ви чуєте: - А коники наші на Анічковому мосту стоять! (Остап Вишня, I, 1956, 303).
    Словник української мови: в 11 томах. - Том 6, 1975. - Стор. 68.