Адаптация: Виталий К. Безумец встал на мой газон Безумец встал на мой газон Я вспомнил игры, смех, ромашковый венок Мы были с ним когда-то заодно Безумцы проникают в дом Их собралось немало в нем В газетах сложенных попрятали лицо А почтальон всё носит нам ещё. И если крыша слишком рано потекла И нету больше шанса починить А в голове твоей салат, как у меня Я жду На темной стороне Луны Безумец бродит в голове Безумец бродит в голове Возьми же скальпель И за ним туда сходи Где приоткрылась дверь в мои мозги. Закрой замок, избавься от ключа. Там в голове есть кто-то ...кто не я. И если гром грохочет, разум заглушив И ты кричишь но Крики не слышны И твой ансамбль сыграл не тот мотив Я жду На темной стороне Луны "Я не страдаю от своего безумия. Напротив, я наслаждаюсь каждой его минутой!“
Начало положено. Однако иносказательный текст при переводе на другой язык нужно так же переводить в понятной иносказательной форме, начиная с первой строчки Безумец встал на мой газон. И лишь только одна фраза Я жду на тёмной стороне Луны стала межязыковым достоянием. Удачи в творчестве!
Ну не знаю... Как многоДЕСЯТИЛЕТНИЙ фанат PF, считаю, что переводить его нереально. Ну вот, например: "You raise the blade, you make the change, you rearrange me till I'm sane" и Ваше "Возьми же скальпель и за ним туда сходи, где приоткрылась дверь в мои мозги ". Меня аж передернуло, чесслово.. Кстати, тут же не только смысл, но и ритмика. Четкий и отточенный у Дэйвида и размазанный у Вас. Про рифму "сходи - мозги" тактично умолчу. Извиняюсь за критику среди поголовного восхваления в комментах, сам и так не переведу, ибо не дано.. Но не умея стихотворствовать, поэзию чувствую очень остро, поэтому не удержался.
Я не прошу похвал, делаю свою трактовку текста в меру своих возможностей. Конечно в силу языковых особенностей приходится допускать отличия и делать не дословно. По поводу ритмики и рифмы не согласен. Ритмика чёткая, рифма не должна быть постоянно квадратная типа "пойди-уйди". С уважением.
@@VitalyTheDraft Да, можно по-разному. "Сидит лунатик на траве" или "Безумный гений мнет газон", а вместо "безумца" использовать синонимы-юродивый, иной, сумасброд, аутист, дурак, придурок, не такой..." Но попадать в строфу надо и тут вы справились замечательно и с размером и с ударением и со смыслом. А реализация и тембр голоса вообще в точку.
Адаптация: Виталий К.
Безумец встал на мой газон
Безумец встал на мой газон
Я вспомнил игры, смех, ромашковый венок
Мы были с ним когда-то заодно
Безумцы проникают в дом
Их собралось немало в нем
В газетах сложенных попрятали лицо
А почтальон всё носит нам ещё.
И если крыша слишком рано потекла
И нету больше шанса починить
А в голове твоей салат, как у меня
Я жду На темной стороне Луны
Безумец бродит в голове
Безумец бродит в голове
Возьми же скальпель
И за ним туда сходи
Где приоткрылась дверь в мои мозги.
Закрой замок, избавься от ключа.
Там в голове есть кто-то ...кто не я.
И если гром грохочет, разум заглушив
И ты кричишь но Крики не слышны
И твой ансамбль сыграл не тот мотив
Я жду На темной стороне Луны
"Я не страдаю от своего безумия. Напротив, я наслаждаюсь каждой его минутой!“
😊😊😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅
Начало положено. Однако иносказательный текст при переводе на другой язык нужно так же переводить в понятной иносказательной форме, начиная с первой строчки Безумец встал на мой газон. И лишь только одна фраза Я жду на тёмной стороне Луны стала межязыковым достоянием. Удачи в творчестве!
Класс ! прям Флойды, и смысл понятен !👋👋👍🙂
Очень актуально, впрочем, как и в любое другое время. Великолепно!
Классссссноооо!!!!!!!!!
Огромное спасибо!!! Отлично сделано!!! Я фанат этой группы с 70х.
Давай ещё!!!
Красиво - вокал, раскладка по голосам, эффекты 👍
Спасибо!
Хорошие воспоминания.
Безумец живёт у каждого в голове!!! Виталий , я же вам писала что у вас получится!!!!! Про тёмную сторону луны прям в точку!!!
Молодцы ребята, хорошо исполнели. Красавчики, очень красиво и правдоподобно. 🎉
...а я Вас ждал. Браво!
Класс!,молодцы!!.требую продолжения
Отличная работа, приятель. Тоже пару песен с этого альбома исполняю на русском.
Вот это да . Огромное спасибо вам Виталий!!!
Блестяще!!!
Я восхищён переводом и исполнением...очень блестяще...Ошеломлён☝️😎❗🇷🇺
Спасибо 🙏
слов нет одни чувства👍👍👍💪😀
Позитивненько! Улыбнуло)))) и оч профи сделано! Спасибо Виталь!!!
Класс! Кавера на Pink Floyd сейчас никто не делает к сожалению
Потому что их молодые не слушают и просмотров песни не наберут. А сейчас всё ради просмотров. Но нас это не остановит, перевожу то что душу трогает.
Ещё!
🙂👍🏻👍🏻👍🏻
Да, впечатляет… И строки про скальпель я так понял что Сида «вылечили», но потом он стал не таким как был - ушел в себя (на темную сторону луны)
Спасибо, рад что заказчику понравилось:) Про Сида и скальпель не могу сказать наверняка. Но аллегория именно о нем.
Виталий это Вам сердечко надо , я так понял Они поют про Сида Барретта.
Да, я читал что весь альбом является попыткой осмыслить утрату Сидом связи с реальностью и сильным ударом по группе как следствие.
@@VitalyTheDraft кислота спалила мозг ....
@@ВладимирКазанков-й5кне полил я нечего )
👍👍👍
👏👏👏
Браво! Но надо Роджеру на тестирование отправить 😊
Спасибо, я лучше скромно в сторонке постою;)
Ну не знаю... Как многоДЕСЯТИЛЕТНИЙ фанат PF, считаю, что переводить его нереально. Ну вот, например: "You raise the blade, you make the change, you rearrange me till I'm sane" и Ваше "Возьми же скальпель и за ним туда сходи, где приоткрылась дверь в мои мозги ". Меня аж передернуло, чесслово.. Кстати, тут же не только смысл, но и ритмика. Четкий и отточенный у Дэйвида и размазанный у Вас. Про рифму "сходи - мозги" тактично умолчу. Извиняюсь за критику среди поголовного восхваления в комментах, сам и так не переведу, ибо не дано.. Но не умея стихотворствовать, поэзию чувствую очень остро, поэтому не удержался.
Я не прошу похвал, делаю свою трактовку текста в меру своих возможностей. Конечно в силу языковых особенностей приходится допускать отличия и делать не дословно. По поводу ритмики и рифмы не согласен. Ритмика чёткая, рифма не должна быть постоянно квадратная типа "пойди-уйди".
С уважением.
@@VitalyTheDraft, весь альбом на русском станет сенсацией! ;)
@@VitalyTheDraft Да, можно по-разному. "Сидит лунатик на траве" или "Безумный гений мнет газон", а вместо "безумца" использовать синонимы-юродивый, иной, сумасброд, аутист, дурак, придурок, не такой..." Но попадать в строфу надо и тут вы справились замечательно и с размером и с ударением и со смыслом. А реализация и тембр голоса вообще в точку.
@@alexandrmarkov3552 я очень рад что подобные проекты находят отклики и предлагаются интересные варианты. В этом и есть кайф Творчества. Спасибо вам 🙏
Группу знаю, а трек нет. Звучит красиво)
Супер!!!
Ни-хера,се...
ОГОНЬ! 😉