Тут Вільно? (Дубляж Українською)
Вставка
- Опубліковано 21 тра 2019
- Невеличка короткометрівка покаже вам незручні ситуації, коли ви в кафе, на вулиці або що, бажаєте присісти, але місце є тільки біля одного чоловіка. Ви підходите та питаєте: тут вільно?
Підпишись на канал! bit.ly/film0_1
Український дубляж фільму "Is This Free?" (Оригінальне відео з англійської: • Is This Free? (Short C... ).
Озвучення виконано командою «Озвучка AdrianZP» / adrianzpcity .
Сторінки озвучки у соц.мережах:
/ adrianzp.dub
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
Переклад: Ігор Анісімов "AdrianZP"
Редакція: Микола Орос
Режисер та звукорежисер: Ігор Анісімов "AdrianZP"
Ролі озвучили:
Ігор Анісімов "AdrianZP"
Олекса Мельник "Snovyda"
Денис Швецов "Rendaros"
Дар'я Стовба "dakshina_kali"
Тріна Дубовицька "Trina_D"
Мар'яна Янкевич "MariAm"
Анна Бель "Alfa-Bell"
#WatchUA - Комедії
Дякую за український дубляж! 🙂👍Але, "чарівна посмішка" - недоречно. Радше "усмішка". Усмішка: щира, чарівна, ніжна, щаслива, ласкава (напр. "усміхнені щасливі люди" , або ж, "...і твоя материнська, ласкава усмішка" .) Натомість, посмішка: глумлива, підступна, глузлива, цинічна (виставити когось на посміх, зробити з когось посміховисько).
Дякую за дублювання
Бомба...
Топ! 😂😂
Супер переклад
❤супер
💪💪💪
Топ)
Не знаю мову, но всё понял. Всем ✌
помилка: жінка не може бути одружена, вона може бути заміжня
Ні, ви плутаєте з російською. А в українській слово «одружувати» стосується обох статей.
Когда перестарался быть оригинальным.
цікаво, як звучить німецько-українську мову...)))) підтримую, смішно..))
Всё бы ничего, только бы перевод человеческим языком!