Tehillim Talks - Psalm 37

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 17

  • @karienbuys7327
    @karienbuys7327 2 місяці тому +1

    Tanx again!! I love the dance part with Adonai... The Torah is sooo rich and full of Life! Shalom.

  • @mpithmore4643
    @mpithmore4643 11 місяців тому

    Hi Grant. Wonderful study! This Palm has seen me through some very rough times and your comments and insights have made it even more impactful. Very grateful!
    Michael

    • @grantluton
      @grantluton  11 місяців тому

      Thank you, Michael. This is an amazing psalm and was a great blessing to me, as well.

  • @orzot
    @orzot 11 місяців тому +1

    Psalm 37 is "autocorrect" for my attitude and perspective.

  • @ckdupuis6076
    @ckdupuis6076 11 місяців тому

    Hi Grant ! Thank you so much for your teaching ! On Psalms 37 in TLV it’s translated “Dwell in the land , feed on faithfulness .” So yes spot on ! Grateful for you and Oneg 😅

    • @grantluton
      @grantluton  11 місяців тому

      Thanks for sharing!

  • @JeanieBeloved
    @JeanieBeloved 11 місяців тому

    WOW! I praise the Father for finding your channel and resources... This was the perfect first start for me in being introduced to your ministry :) Thank you so much! Can you tell me which version of the Scriptures you use? Shalom and blessings Grant!

    • @grantluton
      @grantluton  11 місяців тому +1

      Welcome aboard! I hope you find the other teachings to be a blessing, as well.

    • @JeanieBeloved
      @JeanieBeloved 11 місяців тому

      ​@@grantlutonStill wondering... what translation of the Scriptures are you using? The other teachings are absolutely a blessing as well- thank you so much!

    • @grantluton
      @grantluton  11 місяців тому +1

      Jeanie, I replied to your recent request for info about what translation I use, but it seems to have gotten lost in the ether! So, here is what I sent previously:
      As to what Bible version I use, I generally start with either the ESV or the NASB and then tweak the dickens out of it. If we are studying a passage from the Hebrew Bible, then I work directly from the Hebrew as all English translations tend to try to be a little too helpful (using ‘modern’ language, interpreting idioms, “smoothing over” awkward bits, etc., or trying to make the Hebrew agree with Evangelical theology) instead of translating the passage literally. So, there isn’t a particular English translation that I really upon. With that said, I highly recommend the Concordant Literal Bible, and also using Jewish renderings of Hebrew passages as they are much better at their job than most Christian translators. I hope this helps some!

    • @JeanieBeloved
      @JeanieBeloved 11 місяців тому

      ​@@grantluton Absolutely! Thank you so much!

  • @orzot
    @orzot 11 місяців тому

    As modern English-only readers we miss the acrostic. I am curious about this. Usually an acrostic is a aid to help memorize or to add special meaning if the acrostic is a word or phrase. What do you see when you come across an acrostic in scripture? It seems there is more going on here. Is there significance to the Hebrew alphabet. Is it a clue, like God's highlighter, to commit this one to memory? What else might we be missing? I hate being ignorant and love seeing treasures God has hidden. Scripture seems like fractal, you can zoom in or zoom out and the message is everywhere at every resolution.

    • @grantluton
      @grantluton  11 місяців тому

      What you say is true in regard to English speakers, but the Jewish people reverence the Hebrew language and the Hebrew alphabet in particular. So the use of acrostics, though they may aid in memorization, I believe are there primarily to honor each letter of the holy tongue. See Psalm 119, for example.

  • @FranHutto
    @FranHutto 9 місяців тому

    Feb. 9, 2024...Sir, what is your Tanach? I have The Stone Edition Tanach and I'm wondering at such differences as you read yours.

    • @grantluton
      @grantluton  9 місяців тому

      This is a question I am often asked and there is no simple answer. But I begin with the ESV (only because it is already on my computer) and tweak the dickens out of it as I study the Hebrew. You will find that the rabbis almost never use a standard translation of the Tanach, but translate as they go. In fact, I have seen The Stone Edition of the Chumash go through many translation changes since its original publication. The richness and layers of the Hebrew simply cannot be captured in English.

    • @FranHutto
      @FranHutto 9 місяців тому

      @@grantluton
      For many years I've based my understanding on what I read on the left side of the page, across from what I have always thought to be the true word in Hebrew. Now, I find myself questioning - NOT the Word but the choices of the English words that it was translated to. Is there any rendition of the true Scripture, or do I accept there no longer is one to be found...is my Tanach as close as I, an English speaker, will get to Yah's Word?
      Sorry, thank you for your time in my questioning...and many thanks for your many teachings I've come to know.
      May His blessings be upon you as you minister and teach.