Как «Гарри Поттер» изменил английский
Вставка
- Опубліковано 13 тра 2024
- 😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Дэни расскажет вам как Гарри Поттер повлиял на английский язык, как некоторые слова из этой магической вселенной попали в словари, как все-таки правильно переводить персонажей и какие ошибки перевода есть в игре Hogwarts Legacy.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
0:52 Как Джоан Роулинг изменила английский язык
3:49 Оживленные слова
7:02 Говорящие имена
12:48 Особенности русского перевода в Hogwarts Legacy
📌 Новые слова:
gullible - доверчивый, легковерный
lovability - привлекательность
dement - сводить с ума
damp squib - разочарование
granger - фермер
sprout - росток, побег
weasel - ласка
to potter - копаться, возиться
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Иностранцы пробуют странную еду России - • Иностранцы пробуют стр...
Проверь свой уровень английского! Британец говорит от простого к сложному - • Проверь свой уровень а...
Какой английский у Моргенштерна, Чебаткова, Егора Крида, Харламова и Жекича? - • Какой английский у Мор...
Подкаст 🎙 Американец и британец о деньгах: зарплаты и карьера в России, США и Англии - • Подкаст 🎙 Американец и...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Автор: The Rowling Library
J.K. Rowling on The Connection with Christopher Lydon, WBUR Radio (October 12th, 1999)
• J.K. Rowling on The Co...
#skyeng #скайенг #гаррипоттер
😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Гарри Поттер и перевод Марины Спивак))
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
Игорь Гончаров и узник Крестов
Зачем скай Энг в шуточной форме прилетает Иисуса Христа к вселенной хогвардс / даже Роулинг этого не стала делать ?! Обидно !
@@katarsisnext затем что нет такого человека,как и всего хогвардса.
я искренне надеюсь, что монтажеру платят горы галлеонов, потому что его работа - настоящее волшебство
Сначала прочитал "горы галлюциногенов"
галогены это корабли такие, а на деньги. вы имели в виду гульдены?
@@NKomarov галлеоны это валюта в Гарри Поттере
Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.
Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду".
А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик).
"Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба.
Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный).
Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/
(обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).
Да, меня тоже Росменовский перевод не смущает, кроме того, что там много опечаток.
Профессор Стебля
Абсолютно согласна. Мы сами в шоке от Спивак, не вижу смысла ее даже всерьез брать
Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.
Надо было назло Дэни назвать "Как Игорь Гончаров изменил английский".
А Лавгуд не переводили, чтобы не получилась Добролюбова)
Гарик
давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨
Спасибо 😊
Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера:
с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂
И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂
Полоумна Добролюбова поддерживает
по сути перевод Гоблина получится...
Какой Рон, какой Гарри? Обычные Рома и Игорь!
@@falsetale 😂😂👍
Про Альбуса Шмелёва, забыл.😀
Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!
В топ!
Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)
Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает.
Так что, please...
Нарволо 🤮
Приятно, что за хогвартскую лексику поясняет сам Нэвилл.
Длиннопоп
А мне кажется , что дядя похож на парня из одного дома))
дайте монтажеру премию галлеонами пожалуйста он слишком идеален
Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣
Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)
Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅
Пожалуй осталось только на английском перечитать
Долгопупс тоже так себе звучало))
@@user-xu7ct1jt9j согласна, но, кажется, не настолько очевидно обидно… Или просто привыкли по фильму)
@@user-xu7ct1jt9j Долгопупс объективно лучше длинопопа.
Стоп долгопупс на самом деле долгопопс?
@@user-wf7sl7sw8k Ну да. Долгопопов
Спасибо за ролик. Самая смешная фраза из Hogwarts Legacy - Тварь не готова к взаимодействию))
Мы теперь так про нашу кошку говорим. Очень смешно)
Вся моя менталка держится на вашем шедевральном монтаже, спасибо
Вставки и звуковые сопровождения в моментах повествования как отсылки тоже на уровне 💪🏽
Американец - 🧐👍🏻 респектовый
Ага, американец прям как настоящий :))
Передайте монтажеру мои комплименты и абсолютную признательность!🥰
Отдельное спасибо за Колдуна и Корни)))))))
За это видео монтажор должен получить премию
Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰
Я думал Хагрид - это от слова Hug (обнимашки). Типа он всегда обнимает Гарри при встрече своими могучими ручищами
Та же фигня, думала что он чтец объятий (по крайней мере это созвучно его имени) ,а тут такое разочарование
Монтажёр просто бог! 😂😂
Мне, кстати, всегда было интересно, почему у Джеймса Поттера, типа представителей древнего магического рода, настолько маггловская фамилия)
Чтобы сделать сказку более "народной", приближенной к обычным детям. Имхо
Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд
В разговорном русском у твари отрицательное значение в 90% случаев, и переросло в ругательство уже давно, за это слово в разговоре можно навлечь беду
IMHO, это хреновый перевод, заимствованный из кинофанфиков "Фантастические твари", или просто дословный перевод "beasts".
@@semibiotic каждому свое, да
Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.)
I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)
Да, это от слова "творить". Существа, сотворённые богом. На украинском животное - тварина. ("и" читается как "ы")
Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.
@@svetstawniychuk Может быть - взрослому человеку, изучающему катехизис и пр. Но в современном языке "тварь" не имеет этого значения.
@@PartiallyGeorge редко встречается - да; умерло, не используется - скорее нет. Все зависит от кругозора.
@@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова.
P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.
Дэни, отличный русский 🎉 я кайфую ❤ умница !!!!
О, своевременно! Я как раз недавно самую первую книгу на английском начала читать💜 А иллюстрации Джима Кэй - это что-то нереальное✨
По этому случаю упомяну, что имею на продажу первые 4 книги делюкс издания! Пишите, не стесняйтесь)
@@slavniimalii6340 лучше бы Орден Феникса с илл. того же Джима Кея
Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.
мне кажется для ролика взяли перевод от Марии Спивак (чтоб ей пусто было)
а по сути, long bottom это долго/медленно созревающий человек...Помните, как ржали пожиратели над фамиоией Невилла в фильме?
@@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры
Да кто вообще переводит фамилии?
@@G0DR1ck она умерла несколько лет назад
После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела.
Здесь идеально всё. Вы лучшие!
У вас чудесные ролики! Спасибо ! Вставки в видео просто прекрасны.
Монтажер как всегда красавчик.
Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".
Ну получается белоруссы волшебники😅
@@user-uu2pt9cu2b тоже из волшебников
Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный.
Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.
Боже, я так смеюсь сейчас)) Ужас)
Там омут памяти это дубльдум! Думбледур использовал дубльдум, чтобы покопаться в воспоминаниях. Я не знаю это на уровне Жукпук или хуже.
Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.
@@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак
@@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь
Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!
Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄
И Хагрид возвратился с ружьем наперевес
- Арагог хочет покушать! Пойдемте, дети, в лес!
@@alexandertvaladze8226 😂😂😂
@@alexandertvaladze8226 тогда уж "с зонтом наперевес" ))
@@charlesfrost5138 или арбалетом)
@@alexandertvaladze8226 вхахах шикарно
А Гермиона может ещё потом на пятом курсе выдаст:
Грох захотел покушать, ведите Амбридж в лес)
Ахахаха шикарное видео, спасибо Дэни и отдельное спасибо монтажёру, фантастическая работа которая очень поднимает настроение))))
Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸
(Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️
Орущая мандрагора Дэнни это шедевр !!!
Монтажёр как всегда гений 💜🤌💖
В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷♀
СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️
о, новое видео
будет что посмотреть за обедом
Дени, прекрасная актерская игра в фильме Нюрнберг! Была шокирована увидев Вас в кино)))
Ого. Не собиралась смотреть. Теперь точно надо. Тем более часть съемок была у нас.
Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком)))
Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.
Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))
13:38 Боже, как же меня тогда передернуло с сундука во время игры (
14:37 Это не ошибка, а цензура.
Спасибо за это видео! Очень интересно послушать
Я пересмотрела момент с видеовставкой к невпечатляющему фейерверку уже раз двести😂 восхитительно
Волшебные вставки, давно так не ржал с ваших видео. Монтажеру мешочек золота отсыпьте 😂
Монтажёр ваш - бусинка! Лучший, как всегда!👏👏👏👏👏👏👏
О, очень интересно, благодарю за видео
Рада Вас слушать
Спасибо за интереснейшее видео, хохотала всю дорогу 😂
вау как вовремя, я как раз вчера посмотрел все 8 фильмов)) умеете в тайминг попадать)
Офигенный выпуск. Одновременно интересно и весело. Блин. Круто. Молодцы.
Я бы посмотрела ещё и разбор слов из ГП от Джордана. Денни милаш)
И интересно было послушать и поржал в некоторых местах, респект тебе мэнчик 👌😁
Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.
В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).
Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃
Ахаха как всегда весело и харизматично! I live you, Deni💖
Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка.
Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный.
P. S. Много здесь когтевранцев?
Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит ))
Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем ))
А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.
Когтевранцы на месте 💙🤙
@@TheAxeMurderer576 нуу,не знаю,что там было в 2001-2002(я тогда ещё даже не родилась😅). У нас,видимо,уже была "тупая дверь".
@@annbel 💙👍
Когтевран +1 💙🙋♀️ Поттероман с 2001
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".
Ахаха я помню этот момент, ой не могу 🤣🤣 детство, вернииииись 😪
Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент.
90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏".
Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.
Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.
Просто потрясное видео 😃
Одну из версий я читала, другую слушала на аудио. Причём прослушивая пробегала глазами по тексту. Поэтому различия заметила, конечно. Но их не так много. В основном всё совпадает
Skyeng one love ❤ обожаю вас.
Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷♀️
Что значит "дементор" тоже многие догадаются. Может, не каждый второй...
@@user-tr7lu4xr2u Деменция, забвение которые они вызывают у людей высасывая душу.
И Чауральд, кстати, не свркАроль, а сверкарОль. Независимо от того, что имела в виду Роулинг, имя отлично подходит персонажу.
Ставлю лайк до просмотра видео 👍❤️
Это было прекрасно!
Вижу Дэни - ставлю лайк!❤
Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было).
Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные).
Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.)
Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.
Монтаж - это первое , почему я включаю видео от скайэнг ☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻🐺
Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :)
Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох.
Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов.
Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д.
И ничего хорошего не выходит в итоге.
Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.
Торбинса я тоже люблю, особо не встречала таких людей, поэтому привет вам 😁
Волшебная палочка, она же просто ветка, просто улёт 🤣🤣🤣 Посмеялась от души, спасибо!
13:54
тут должна была быть вставка со строчкой песни "Колодец, колодец, дай воды напиться... "
Мне безумно понравился любительский перевод Diagon Alley: пер. Пендикулярный.
я всегда думал, что магл - это от magless = muglles - без магии...
Прошел игру два раза, смирился с тварями и прочим, но мадам Чеснок до сих пор заставляет моё сердце триггерить
Забавно так все картинки позаменяли)) Очень смешно)) Дэни отыгрывает идеально) У вас отличная команда, кто это все придумывает и реализовывает!
4:23 самая подходящая вставка))) russian quidditch)))
Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..
Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.
Руслан, если это ты, ты великолепен ❤ Если у нас новый монтажер, явись нам!
Спасибо за тему, было очень интересно. Дэнни 🎉
За мурлыкающую заставку должен быть отдельный лайк)
14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).
Здорово звучит кстати)) я просто сейчас тоже сидела думала, и ничего в голову так и не пришло)
Ураааа ГП 💗💗💗💗thanks ❤
Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд
В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась
Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа
может, зря все карты на стол? ка бы зрителю лучше до какого-то момента не показывать, что Локонс пустомеля.
@@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)
Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅
"Корни, похожие на людей..." и эта вставка меня разнесла в щепки, почему-то; монтажер, что ты творишь хдддд
9:45 - поздно)))
Если не путаю, вроде Клим Жуков уже окрестил его как Игорь Гончаров (в русском Игорь иногда трансформируется в Гарик)
ребят, я вас обожаю. спасибо за юмор
Монтажер - лучший ))
7:44 Вообще, Альбус мальчик не молодой, у него вполне могла быть фамилия, содержащее старое слово
Был в кино, видел Дени в эпизодической роли в фильме "Нюрнберг". Единственный положительный момент фильма))))
А можно ролик по Толкину?
Ravenclaw!
Перевод имён в ГП - это боль.
очень классно, хоть не люблю Поттера. занятные факты я люблю))
Мне кажется Дэнни был бы в Гриффиндоре или Пуффендуе, Джордан в Когтевране, а Таня в Когтевране или в Слизерине.
Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр
Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.
перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".
Я влюбилась.Но не из-за этого видео. Офигеть какой мужчина!!!
Hey, Dan
Avada Kedavra