Какой Перевод Гарри Поттера Правильный?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 385

  • @hptvru
    @hptvru  Рік тому +11

    👍Поддержать формат длинных видео: www.donationalerts.com/r/hptvlive (Оставьте пометочку)
    🏆Жду всех в телеграм канале: t.me/hptvlive

    • @fluffy_polar_fox
      @fluffy_polar_fox Рік тому +3

      РОСМЭН, конечно, Г наделал (один только "Яксли из толчка" чего стоит), но Спивак никто не переплюнет. И дело даже не в именах, всяких там Самогони, Жукпук и пр.; перевод просто изобилует синтаксическими ошибками и просторечиями. Я бы рекомендовал перевод от Potter's Army, но их сайт умер. Впрочем, на некоторых хостах его ещё можно найти. Гораздо лучше и Росмэн, и Махаона.

    • @НатальяГоцкая-й2щ
      @НатальяГоцкая-й2щ Рік тому

      ​@@fluffy_polar_fox 😊

    • @fluffy_polar_fox
      @fluffy_polar_fox Рік тому

      @@НатальяГоцкая-й2щ эм, чего? 😊😊

  • @valeriana007
    @valeriana007 Рік тому +126

    Как замечательно, что для озвучки фильма взяли за основу перевод именно Росмэна!

    • @Vit_Ulve
      @Vit_Ulve Рік тому +5

      Как хорошо, что при озвучке фильма не каверкали имена!

    • @dancool5258
      @dancool5258 Рік тому +9

      Так махаона тогда не было. И слава Богу

    • @аааааааааааа-с2х
      @аааааааааааа-с2х Рік тому +3

      так это был единственный лицензионный. естественно взяли его

    • @Tsar_Stalin
      @Tsar_Stalin 10 місяців тому

      ​@@dancool5258был но неофициальный

    • @АлександрАндрусишин-ч3с
      @АлександрАндрусишин-ч3с 8 місяців тому

      А если махаона😂

  • @ИванВоронов-к9о
    @ИванВоронов-к9о Рік тому +91

    От перевода "Махаон" остаётся впечатление, будто старшая сестра рассказывает сказку двухлетке. У "Росмэн" перевод более литературный

  • @dayvindi1415
    @dayvindi1415 Рік тому +106

    Старшей дочке покупала книги Росмэн. Росли можно сказать с ними. Начиная с 4 книги ждали их выхода из печати. Над 7 рыдали с ней вместе. Когда подросла младшая и дело дошло до прочтения ГП оказалось, что кто-то у нас "зачитал" первую книгу и пришлось идти покупать новую. И тут оказалось что Росмэн в книжном не купить. Не подозревая подвоха купила я книгу от Махаон, принесла ее домой. Начала читать и пришла в ужас. Но ладно я, полюбившая мир ГП с книгами Росмэн, так и младшая дочка так и не осилила эту первую книгу и в то же время с удовольствием прочитав остальные 6, которые у нас были.

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +14

      Частая история, причем она даже не из различий книг идёт. а из того, что многие к книгам приходят после просмотров фильмов, а там адаптирован перевод Росмэн.

    • @АннаПавленко-к7м
      @АннаПавленко-к7м Рік тому +28

      Всегда мечтала иметь все книги у себя на полке, когда выросла и стала работать, решила начать понемногу их покупать. Придя в магазин долго не могла найти нужные книги. Мне показали и я была приятно удивлена новой очень красивой обложкой. Я решила купить Орден феникса, как самую дорогую книгу серии. Хорошо, что я, выйдя из магазина не смогла подавить желание открыть новенькую книгу. Увидев название главы "Бирючинная улица", я вернулась в магазин и попросила вернуть деньги. На что мне сказали что я не найду нигде книги от Росмэн, я ответила что лучше их у меня никогда не будет, но это я не куплю ни за что. В итоге нашла где купить, даже подруге подарила те, которых у неё не было. Кстати ещё в школьные годы, наткнувшись при поиске книги в интернете на этот перевод, я решила что это что-то вроде гоблинского.
      На мой взгляд, не смотря на какие-то плюсы, он создаёт ощущение что это пародия, а не реальный перевод книги. От этого портится всё впечатление от сюжета, особенно в серьёзные моменты. Росмэн навсегда❤😊

  • @taktoyanezloy
    @taktoyanezloy Рік тому +32

    В детстве у меня была книга Алиса в стране чудес в переводе Бориса Заходера с огромной кучей сносок, объясняющих всякие пасхалки и аллегории. Было утомительно читать, но смысл шуток без них часто был непонятен. Это классический перевод, по нему снят прекрасный мультфильм. Но потом в журнале Пионер я прочитала альтернативный перевод Леонида Яхнина. Там
    были понятные российским детям породии на стихи, пасхалки. Они совсем не связаны с английскими, но было очень смешно. Например: В лесу родилась тёлочка, в лесу она росла. Зимой и летом, тёлочка сама себя пасла. Помню как читала младшему брату детсадовского возраста и вместе угорали до слёз. Так что русофикация может быть очень даже прикольной, если талантлива, и если непредвзято к ней относиться. Если бы нам оставили Спивак, как альтернативу, а не как новый канон, и не отобрали бы Росмен, не было бы столько хейта. А сейчас Спивак пылиться на полках магазинов, при этом пираты богатеют на нелегальных переизданиях Росмена

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +3

      О том и речь, уже бы давно адаптировали перевод и сделали шикарные выпуски)

    • @wariolandgoldpiramid
      @wariolandgoldpiramid Рік тому +3

      я читал Алису именно в переводе Леонида Яхнина, и получил от него огромного удовольствие.
      Помню, в детстве, я даже написал то, что как я узнал позднее называется фанфик - конкретно я написал небольшое дополнение к главе про суд, где Королева дольше спорит со Шляпником, и там они обсуждали с какого именно числа Шляпник пил чай.
      И вот в конце я написал игру слов: там Королева говорит: "Довольно, переходим к ОПРОСУ". А Шляпник на это переспрашивает: "Или ВОПРОСУ?"
      Именно такой игрой слов пестрит весь перевод, и мне это очень нравилось.

    • @taktoyanezloy
      @taktoyanezloy Рік тому

      Я купила таки эту книгу в переводе Яхнина, причем и в стране чудес, и в зазеркалье. Большую, с картинками. Детям своим читала в детстве.@@wariolandgoldpiramid

    • @dancool5258
      @dancool5258 Рік тому +1

      Это как перевод игры Капхед. Многим нравится пиратский перевод со значениями оригинала, а мне, например, официальный, с отсылками на старые русские сказки

  • @Kseniya_176
    @Kseniya_176 Рік тому +153

    Кстати, по поводу Невила и " профессора Зельеварения" я вообще не почувствовала подвоха в детстве) думала,что это такая ирония от Роулинг, мол он больше всего боялся Зельеварения, а в итоге стал его преподавать😂

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +51

      Мы всегда подозревали, что Невилл мазохист))

    • @tatiyesdyak
      @tatiyesdyak Рік тому +3

      А разве нет????😮 А как на самом деле?

    • @kga6033gmail
      @kga6033gmail Рік тому +31

      @@tatiyesdyak профессором травологии. То есть, своего любимого предмета.

    • @aleks-tkach
      @aleks-tkach Рік тому +3

      Даже не сколько ирония, а сколько драматургия на тему превозмогания человека над предметом. Человек, боявшийся своих страхов, приодолел их.

    • @demisgrayse9245
      @demisgrayse9245 Рік тому +2

      Тоже так решил в детстве

  • @Lekso1988
    @Lekso1988 Рік тому +342

    Простите конечно за грубость, у РОСМЭН свои косяки, но от перевода Спивак есть желание убивать, а от РОСМЭНА - остаётся ощущение сказки. И никакие плюсы или минусы переводов этого не изменят

    • @Mickhail_Kasyanov
      @Mickhail_Kasyanov Рік тому +36

      У Спивак неплохо получалось в живую речь, но её подвело полное отсутствие художественного вкуса. Ей бы хорошего редактора... Но увы. У Росмена действительно есть ощущение сказки.

    • @glebzyryanov9628
      @glebzyryanov9628 Рік тому +12

      Потому что ты привык к одному.

    • @Parebri4ek
      @Parebri4ek Рік тому

      Тупой хейтер

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish Рік тому +32

      Перевод Спивак - неофициальный любительский перевод, которому следовало оставаться неофициальным.

    • @Ктото-е6ю
      @Ктото-е6ю Рік тому +2

      Если судить не по логике "У Росмена была так,а у Махаона так,а это значит у Махаона было плохо" то то же ощущение будет.

  • @МехСоколов
    @МехСоколов Рік тому +33

    Блин, я так ждал, что автор в качестве удачного примера калькирования упомянет имя одного из моих любимых персонажей - Полумны Лавгуд. И в оригинале (Luna) её дразнили "Loony", типа, сумасшедшая, и в переводе Росмэна Полумну дразнили "полоумной", в итоге игра слов с именем девушки была передана просто на максимальном уровне, за что переводчикам огромное спасибо!
    Назвать бедняжку "Психуной" это просто минус уши. Ну и тоже может навести на неверную ассоциацию.
    Ну а к Долгопупсу мы уже привыкли (в конце книги и до сегодняшнего момента я тоже неиллюзорно думал, что он стал профессором именно зельеварения, ему тогда реально надо было бы на Пуффендуе учиться с таким-то упорством).

    • @Nerlen13
      @Nerlen13 9 місяців тому +2

      А я несогласна. Читала пятую книгу лет в 10, и вообще не считала смысл имени Полумна. Никто вокруг из детей не употреблял слово «полоумный», это какое-то старческое слово, ещё и разговорное. Туда же, кстати, дразнилка «недотыкомкой» для Уилки Двукреста. Может во времена молодости уже пожилых переводчиков детвора и дразнилась словами «полоумный» и «недотыкомка», но точно не в 21 веке.

    • @Dolilayy
      @Dolilayy 8 місяців тому +2

      @@Nerlen13ну у них то там 20век + мир магии закрытый от магглов так что такие прозвища вполне могут быть

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 7 місяців тому +3

      Хорошо что Лавгуд оставили. А не Добролюбову какую-нибудь

    • @Yuliayachan
      @Yuliayachan 4 місяці тому +3

      Представляю Гермиона говорит : Это Психуна Добролюбова😂😂😂

    • @TSO01
      @TSO01 17 днів тому

      "Полумна" удачна? Имя "Лу́на" само по себе очень красивое, как на английском, так и на русском, а его превратили непойми во что ради сохранения игры слов...

  • @jeny2176
    @jeny2176 Рік тому +73

    О, одну из книг (не помню, 4я или 5я) мне дали почитать со "Злеем", "Думбльдором" и т.д. Если Думбльдора ещё легко было понять, то остальных сложнее 😂

    • @danikgobi2698
      @danikgobi2698 Рік тому +5

      Я уже 6 книгу от махаон читаю, и уже привык, и не собираюсь покупать от другого перевода.

    • @НатальяКосова-с5ц
      @НатальяКосова-с5ц Рік тому +8

      Я первые книги читала в интернете в самых различных переводах и вариантах редакции поэтому в принципе видела много ужасов😂

    • @ДарьяМартюшева-е3щ
      @ДарьяМартюшева-е3щ Рік тому

      ​​​​@@НатальяКосова-с5ця в свое время последние книги читала в народных переводах из интернета, часть глав один перевод,часть другой и все перемешано, некоторые очень корявые и ужасно безграмотные. Но на тот момент главное было просто узнать, чем же история закончится) Сейчас уже с детьми читаю в нормальном переводе.

    • @paleeent
      @paleeent Рік тому +8

      Годах в 13-14 (или позже, не помею) матушка дала мне первую и вторую книги в переводе Спивак, по началу я нормально к этому отнеслась, ведь понятия не имела, как кого зовут, а вот потом появилось желание убивать ахазах

    • @dancool5258
      @dancool5258 Рік тому

      ​@@danikgobi2698а ты и не сможешь, только если от пиратов или росмэновский за 10000 с авито

  • @АйданаДашонова
    @АйданаДашонова Рік тому +34

    Обожаю книги в переводе Росмэн! Согласна, возможно, у них есть какие-то ошибки, но всё равно они мне больше нравится.
    Я пробовала читать в другом переводе, но мне не нравятся всякие Редли, Толстые тети и Жирные монахи. А и гоп компании, как я могла забыть.
    И, конечно, меня больше всего злит «Окаянное дитя.» дитя Крестража, блин! Окаянт? Это вообще что за слово такое? Horcrux! Или же крестраж!
    Спасибо автору каналу за такой разбор, но всё-таки мне больше по душе Росмэн.
    Читая перевод Марии Спивак, было ощущение, как будто эти книги написала Скитер, ой, простите, Вритер! Так, кажется, зовут эту журналистку.

    • @Munenia
      @Munenia Рік тому +3

      Омут памяти - дубльдум! Это жесть какая-то x')

    • @bochock
      @bochock Рік тому

      Окаяное обозначает проклятое. Так что окояное дитя тоже подходит

  • @Luftha
    @Luftha Рік тому +55

    ЖукПук 😂
    Я всё понимаю , но ЖукПук🤣🤣🤣

    • @Mr.Dranichek
      @Mr.Dranichek 9 місяців тому +1

      В книгах от Махаон все же Бэгшот

    • @valera.nikolayev.
      @valera.nikolayev. 8 місяців тому

      Хахааххахаа😂😂😂😂😂

  • @avrylo
    @avrylo Рік тому +52

    Severus - это родовое имя римских императоров династии Северов. Для англичанина в переводе не нуждается, семантика - Римская империя, власть, фактическое определение границ Англии и прочее в этом духе. А вот Snape - фамилия говорящая, собранная из двух слов - snap (защёлка, захват; огрызаться, оборваться; а также хватка в применении к собаке или волку) и snake (змея). Начало слова даёт аллюзию на змею, окончание и общее финальное звучание - на хватку. Примерно можно перевести по смыслу как "змеиный укус", причём не столько в ядовитом смысле, сколько именно в смысле собственно укуса.
    На фоне всего вышесказанного семантика имени и фамилии будет примерно вроде "змеиный укус римского императора". Это очень примерно, но хотя бы соответствует исходнику. В отличие от Северуса Снегга и уж тем паче Злотеуса Злея. Логично, что калькировать это имя с фамилией решительно невозможно, и надо было оставить as is, снабдив, по возможности, сноской. Кстати, это ещё один, хоть и не шибко популярный, но вполне разумный приём перевода. Беда лишь, что именно в советской школе он считался самым непопулярным, фактически читерским.
    А вот Когтевран - настоящая находка. И причина проще некуда: "когтевранцы" звучит отлично, но попробуйте образовать аналог от "Рэйвенкло". Вранзор тоже ничего, если не считать подмену когтя глазом. =) Примерно та же песня и с Пуффендуем.
    Волан-де-Морт - скорее минус, чем плюс. По-аглицки имя Voldemort звучит очень мрачно. Именно звучит: Vold на слух практически неотличимо от World, de - аристократическая приставка, намекающая на чистую кровь, а mort - по-французски "смерть". В сочетании два смысловых слоя - "Смерть мира" и "Владыка смерти". Французский тоже выбран не просто так, это намёк на аристократию - очень солидная часть таковой в Британии имеет французские корни, и среди Pure-Blood Directory хватает франкофонных фамилий - Лестранжи, Розье, Прюэтты, Роули, да Малфои, наконец. Франкоязычность имени Voldemort - намёк на желание полукровки Риддла придать себе чистокровность хотя бы таким способом. Перевод "Волан-де-Морт" даёт по-русски неистребимую ассоциацию с бадминтоном, уничтожая все или почти все исходные аллюзии Роулинг.
    Что же до следующего издания поттерианы в пристойном переводе - боюсь, нам его придётся ждать очень долго по всем известным причинам, которые нельзя называть.

    • @Storonniy_Nablyudatel
      @Storonniy_Nablyudatel Рік тому +5

      Практически полностью согласен с вашим комментарием, но считаю, что фамилии вроде Лонгботтома (как тут уже писали в одном из комментариев, это обычная британская фамилия), а так же факультеты Рейвенкло и Хаффлпафф вообше не стоило адаптировать на русский-они и так вполне звучные и красивые. И, кстати, а почему тогда Гриффиндор (можно, например, Дверегриф или Грифодверь) и Слизерин (тут моя фантазия пасует с примером перевода) обделили адаптацией?))

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +8

      Снейп - ничего не означает и не имеет подтекста, а вообще, так деревушка неподалеку от места жительства Ролинг называется - если что - цитата автора.
      Северус - да, латынь, англоязычным с ассоциациями проще, Хотя по правилам перевода латыни его как раз и надо было перевести как Север Снейп, ибо в русском "ус" отбрасывается, иначе Гаюс Юлиус был бы заместо Гая Юлия.
      Названия факультетов - говорящие, однако согласен с комментатором выше, если перевели Рейвенкло и Хаффлпаф, то надо было и Грффиндор со Слизерином переводить, или, оставить все четыре как есть. Претензия не к переводу, а к непоследовательности.
      За Волдеморта всеми конечностями плюс. Как и за то, чтобы явных французов Лестранжей не коверкать в "Лестрейнджей".

    • @KB-ne5bp
      @KB-ne5bp Рік тому +6

      Кстати, в немецком переводе он стал Severus Piton.

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +3

      @@KB-ne5bp А кто сказал, шо надмозги только у нас бывают ))) В испанском там говорят тоже какие-то косяки жесткие.

    • @avrylo
      @avrylo Рік тому +6

      @@Storonniy_Nablyudatel Я ж написал о причине перевода названий двух факультетов. Попробуйте выговорить "рэйвенкловец" и "хаффлпаффец". Так вот: для прочтения такие конструкции ничем не лучше, глаз о них постоянно спотыкается.
      Гриффин - не гриф, а грифон, это 128 колоссальных разниц. =))

  • @kathrina3339
    @kathrina3339 Рік тому +118

    Терпеть не могу переводы имен собственных, поэтому к переводу Махаон у меня особая "любовь"))) Росмен тоже этим грешит, но там хотя бы не складывается ошущение, что переводят для пятилеток со всякими "жукпуками" и прочим трэшем. Если уж так хочется показать значение говорящей фамилии, сделайте сноску, и будет всем счастье))

    • @ПростойПользователь-ы9х
      @ПростойПользователь-ы9х Рік тому +9

      +++. Считаю, что имена собственные не стоит переводить на чужой язык дословно, как делали Махаон. Злеус... Бррр

  • @РустамАлмаз
    @РустамАлмаз Рік тому +35

    Профессор Самогони, смеялся до слёз

    • @АнастасияМищенко-п3ь
      @АнастасияМищенко-п3ь Рік тому +8

      Но это дословный перевод фамилии "Hooch", почему в Росмэн её назвали Трюк неизвестно

    • @sacredumore
      @sacredumore Рік тому

      ​@@АнастасияМищенко-п3ьхуч, помимо самогона, ещё и на более специфическом жаргоне - выкрутас.

  • @EkaterinaDz.
    @EkaterinaDz. Рік тому +94

    У меня вся серия от Росмен. Не смогла читать от Махаон, глаза закровоточило😅 но это вкусовщина, конечно. Жалею, что не учила английский, было бы интересно почитать в оригинале

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +10

      Дело привычки) Удивляет, что Махаоны не сделали "мегавыпуск" с оптимальным переводом. Сразу бы закрыли все пиратские продажи.

    • @МистерДекарт
      @МистерДекарт 6 місяців тому +1

      Ситуация такая же. Впервые с поттерианой познакомился 7 лет назад , в переводе Росмэн , кроме Ордена Феникса.
      Прочитав Кубок Огня Росмена, и начав читать ОФ (Орден Феникса) , у меня выпали глава. КХЕМБРИДЖ.
      ДУРСЛЕЙ (КАКИЕ ДУРСЛЕЙ, ЕСЛИ ОНИ ЧИТАЮТСЯ КАК ДАРСЛЬ)
      УЭСЛИ.
      Либо мне не повезло, либо это старое издание с неподредактированным переводом Спивак. Причём книга образца КОНЦА 2019!!!!!!

    • @eugen2948
      @eugen2948 5 місяців тому

      Читал первую книгу в оригинале, ради практики языка, ничего особенного, для нас Английский язык менее эмоционально окрашен, читать не так интересно.

  • @zaryananefedova2433
    @zaryananefedova2433 Рік тому +11

    А мне всё нравится у Росмэн. Читаю дочке вслух, чувствуя себя как на уроках литературы в советской школе, где даже вообразить было невозможно те безграмотность и косноязычие, которые теперь в порядке вещей.
    Автору ролика мой нижайший поклон за грамотную речь и толковый анализ. Только из-за этого и слушаю ваши ролики, делая работу.) Даже интересно, неужели не сделаете хоть раз ту ошибку, которой грешат в наше время практически все и даже не понимают, что же не так?😊

  • @СемёнСемёныч-з4ь

    Перевод росмэн просто читается как то проще и приятнее. У Спивак пролетают грубые словечки, будто гарри с гоп района вышел)

  • @LibitinaMort
    @LibitinaMort Рік тому +1

    Мне, как переводчику, было дико интересно смотреть видео! Спасибо!

  • @Wanderdekken
    @Wanderdekken Рік тому +15

    Как бы там ни было Росмэн эталон. А Махаон это самодеятельность на уровне похмелья.

  • @banakov
    @banakov Рік тому +16

    По поводу "нейтральных" Думбльдор, Вольдеморт и муглы: дело в том, что при получении академического образования Спивак изучала немецкий. А английский изучала сама. От сюда такое обилие мягких знаков там, где их нет. И чтение буквы "u", как у. Не смотря на то, что в английском языке буква "u" в закрытом слоге читается как "а". Самый простой пример - слово "bus". В английском произносится, как "бас". Видимо Спивак не очень интересовалась правилами чтения слов в английском языке, а узнать транскрипцию нестандартных слов у специалистов не посчитала нужным.

  • @taktoyanezloy
    @taktoyanezloy Рік тому +34

    Думаю, если Спивак действительно, называя Северуса Злодеусом, не знала, а потому не учитывала его неоднозначность, это говорит не в ее пользу. Ее перевод опубликован после полной публикации Росмэна, а значит уже были все книги. Да и в первой чести Северус не оказывается злодеем в итоге. Так что, скорее всего она назвала его так осознанно. И зачем было так делать не понятно. Она наступила на те же грабли с именами и названиями, что и Росмэн, но они долбанули ее сильнее, потому что к тому времени благодаря фильмам и книгам Росмэн, у россиян уже сложилось свое представление о мире Поттера

    • @АйданаДашонова
      @АйданаДашонова Рік тому +4

      Я слышала, что сначала у Марии Спивак Северус был Злодеусом, потом стал Злотеусом. Как бы зло и золото одновременно. Какой же кошмар. « Бедняга Северус.»

    • @dancool5258
      @dancool5258 Рік тому

      ​@@АйданаДашоноваи тут уже интересна его фамилия, как от росмэна(Снегг) или как во втором фильме и на английском (Снейп)

    • @АйданаДашонова
      @АйданаДашонова Рік тому

      @@dancool5258 да, конечно! Очень даже интересно. Я так уже привыкла к Снеггу, что Снейп мне кажется совершенно другим персонажем. Ну а Злей вообще уши режет.

  • @arrieowl
    @arrieowl Рік тому +14

    Есть чудесное фанатское издание от HP club. И там и с переводом, и с редактурой знатно заморочились. Не говоря о том, что они эстетически просто прекрасны :)
    То есть да, они прям печатные.

    • @Vit_Ulve
      @Vit_Ulve Рік тому

      А вы случаем не в курсе - их перевод есть в электронке? Просто люди, которые занимались этим изданием из Украины, и в связи с определенными событиями есть некоторые трудности.

    • @arrieowl
      @arrieowl Рік тому

      @@Vit_Ulve понимаю. Но не знаю насчёт электронной версии, в теории, можно написать, вдруг повезет.

    • @wariolandgoldpiramid
      @wariolandgoldpiramid Рік тому

      ​@@Vit_Ulve в электронном виде публиковать они, конечно, не хотели.
      но побробовать спросить можно.

  • @ГалинаДремина-т7р

    Для меня Росмэн , это лучший вариант. Не даром перевод от Махаон стоит дешевле

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому

      Перевод от Росмэн это пиратка)

    • @ГалинаДремина-т7р
      @ГалинаДремина-т7р Рік тому +3

      @@hptvru За то читается лучше. Махаон смахивает на автоматической перевод

    • @dannylessman
      @dannylessman 25 днів тому

      @@ГалинаДремина-т7р слово "зато" пишется слитно. С вашими знаниями языка стоит начать со словаря.

  • @АннаПавленко-к7м
    @АннаПавленко-к7м Рік тому +29

    Не знаю как там на счёт правильности, не знаю английского. Но все семь книг читала в переводе Росмэн. А вот Проклятый фанфик пришлось читать в Махаоне. Мало того что мне было жутко не привычно, так я ещё и не поняла половину сюжета из-за исковерканных слов. Может это и дело привычки, но все же. Ну а посмотрев видео, и послушав странности Махаоновского перевода, пришла к выводу что с таким переводом сам сюжет не воспринимается так серьёзно, как должен. Да, первые пара частей может и детская сказка, но потом ведь становится всё серьёзнее. Мне бы помешало это. Особенно в те моменты, которые в Росмэн доводят до слёз..
    Ну и ещё я думаю что адаптация для русскоговорящего читателя, которая отсутствует в Махаоне, очень важна. Как сказали в видео, будто писали изначально на этом языке и мама Ро машет с каждой страницы)
    В общем я за Росмэн, и детям дам читать только в их переводе😊

  • @Ronhorcrux
    @Ronhorcrux Рік тому +10

    Лучший перевод всегда тот, который ты прочитал первым.)

    • @asim4864
      @asim4864 Рік тому +2

      Если перевод плохой,то ему даже это не поможет.

    • @Ктото-е6ю
      @Ктото-е6ю Рік тому

      ​@@asim4864Росмену же помогло)
      Он теперь идеальный и святой па словах людей в интернете,а МАХАОНом надо печки топить!
      Хотя не такой уж Махаон неправильный.

    • @svetikkos4547
      @svetikkos4547 5 місяців тому

      Я первым начала читать Спивак. Прочитала страниц 20, отплевалась и пошла искать Росмэн

    • @DmitriyEkkore
      @DmitriyEkkore Місяць тому

      Вы абсолютно неправы. Приведу пример про Джерома К. Джерома. Сначала прочитал "Трое в лодке не считая собаки". Показалась очень скучной, поэтому до конца не дочитал. А потом много лет спустя случайно взял в руки "Трое в одной лодке" - смеялся до слез.

  • @ИринаОлейник-л2в

    огромное спасибо за проделанную работу, за это видео!🎉🎉🎉искала информацию о различии в переводах и вы так подробно рассказали🤗🤗🤗

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy Рік тому +37

    Если что, Лонгботтом и Локхарт - обычные английские фамилии (реальные) - и в переводе особо и не нуждаются.

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +13

      Златопуст Локонс недалеко ушёл от Злодеуса Злея на самом деле)

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +6

      @@hptvru Эт точно... И самое ржачное, что и имя Гилдерой, и фамилия Локхарт - реально существующие...
      И я очень хочу посмотреть на человека, который встретит живого Локхарта и в разговоре обозвет его Локонсом или Чаруальдом - я бы в морду дал за такое.

    • @AlexanderT89
      @AlexanderT89 Рік тому +1

      @@manyknivesguy реально существующий Китай на языке оригинала звучит как Чжунго. А Япония на японском - это Нихон или Ниппон. И вот почему-то ни китайцы, ни японцы не бежат бить морду носителям других языков, которые на своём языке называют их родину как-то иначе.
      Причем подобное относится к названиям большинства стран. Но никого это так не возмущает.

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +3

      @@AlexanderT89 Пардон, но пример некорректный...
      Переводить обычное бытовое имя - неправильно с любой точки зрения и не зависимо от языка.

  • @ОльгаВладимирова-к6ж

    В четвёртой книге я помню своё удивление, когда Г. А. В. Н. Э превратилось в В. З. А. Д. Э 😂😂 с разницей в несколько страниц

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +4

      Ребрендинг)

    • @АйданаДашонова
      @АйданаДашонова Рік тому

      Я слышала, что в переводе Марии Спивак Гражданская Ассоциация Восстановлении Независимости Эльфов» стало « Против Угнетения Колдовских Народов», кажется. Точно я не помню, но что-то в этом роде.

    • @АйданаДашонова
      @АйданаДашонова Рік тому

      @@djpavlo2004 а, ну вот. То есть: « Society for the Promotion of Elfish Welfare.»

    • @TheMagicAround
      @TheMagicAround Рік тому

      так это была шутка Рона, нет?

    • @ОльгаВладимирова-к6ж
      @ОльгаВладимирова-к6ж Рік тому

      @@TheMagicAround насколько я помню, там был момент, когда Гермиона говорит с близнецами Уизли, и так что то типа "близнецы не купили значки В. З. А. Д. Э")

  • @sacredumore
    @sacredumore Рік тому +5

    Как переводчик скажу, что все варианты не блещут, но перевод госпожи Спивак - это издевательство над произведением и читательской аудиторией, полная профнепригодность.

  • @DimitrySel
    @DimitrySel Рік тому +20

    Я одно понял: хочешь просто прочитать книгу и расслабиться, то, худо-бедно, любой перевод пойдет. А вот если решил начать спорить в интернете (очень полезное дело, разумеется) на тему ГП, то надо читать в оригинале.

  • @DemureFox
    @DemureFox Рік тому +11

    Читать нужно однозначно только в переводе Росмэн. Тут даже обсуждать нечего.
    Мы читали их в детстве, книжки уже замученные, решили купить новый комплект. Увы, магазинах продают только эту гадость от Махаон. Росмэн их уже давно не издает, но, спасибо интернету) есть любительские типографии, которые печатают и продают те самые книги из детства. заказали через интернет-магазин по доступной цене старый добрый перевод. Все книжки такие же как и раньше, читай кайфуй) и даже если бы пришлось выложить за комплект этих книг кучу денег, я бы все равно их купила.

  • @Kodamashy
    @Kodamashy Рік тому +14

    Прошу прощения но «спортивные тапочки» это что то с чем то 😂

    • @ЕленаФилатова-ж8ф
      @ЕленаФилатова-ж8ф Рік тому

      Вот-вот! Можно подумать что семья Ду(а) рслей спортом занималась. Или вдруг расщедрились и купили для Гарри новую обувь, которая почти пришла в негодность.
      пы.сы. мне нравится Ваш комментарий. 👍

  • @missblinchic
    @missblinchic Рік тому +15

    Спасибо за видео и ваше мнение! Интернет-аудитория так мощно переобувается в полёте, что это даже вызывает снисходительную улыбку :D Помнится, в моем 2003-м перевод Росмэна так мешали с говном, разбирали по косточкам, показывая его несостоятельность... А сейчас, возможно, те же люди молятся на него. И слова самой Марии очень в точку, что до публикации ну был перевод в Интернете и был, и всем было пофиг. "Народный перевод" тех лет, кстати, тоже был со спорными решениями, типа Эрмионы :D Я читала первые 4 книги классе в седьмом от Спивак, но никаких чувств он у меня не вызывает, потому что сразу после этого я окунулась в фандом, а даже в рунетовской его части почти все имена были транслитерированы, и я вообще позабыла про Длиннопопа и Злея. А когда выходили следующие книги, то читала уже в оригинале в день выхода с фанатских сканов, наспех прогнанных через FineReader, эх, ностальгия прям) Очень порадовалась, что вы упомянули перевод "Ордена Феникса" от Fleur, я с таким удовольствием читала его после оригинала🥰 А что касается вечной темы про имена: проблема всех переводов в том, что имена переводят ВЫБОРОЧНО. Более идиотских сочетаний, чем Невилл Долгопупс или Полумна Лавгуд и тут же Гермиона Грейнджер, сложно придумать, как будто первые два из русско-английских семей, где решили по справедливости имя и фамилию разделить. Тут уж или трусы, или крестик, либо Гарик Гончаров и Сириус Чёрный и иже с ними, либо Гарри Поттер и Сириус Блэк. Сноски с объяснением "говорящести" имен - это лучшее, что может придумать переводчик и издатель. И обидно, что заведомо читателя считают настолько тупым, что у него перегреется мозг, если он прочитает сноску или не увидит перевод фамилии "в лоб", причем в 99% случаев неудачно и/или нелепо. В идеале, конечно, было бы перевести Махаону книги с нуля и качественно, а имена не переводить вовсе. Но черный пиар - тоже пиар😄

  • @ВераАдарцевич
    @ВераАдарцевич Рік тому +4

    Дочь не смогла прочитать и 1 книги Спивак. Пришлось искать книги Росман. Эти книги прочитаны полностью.

  • @Павел1-я2с
    @Павел1-я2с 6 місяців тому +2

    Я читал в росмэновский перевод когда он появился, он кажется более литературным, своим дочкам я купил коллекционное издание и оказалось, там перевод Спивак. По началу было тяжело и смешно, однако, я заметил что ее перевод для младшей дочери интереснее, оригинальные и необычные словечки, "перевод" фамилий как бы цепляет внимание, чкм то напоминает словотворчество некоторых оригинальных писателей, показывает ребенку живость языка и то что литературные словоформы не догма. Для себя я решил что вольности в интерпретации наименований позволительны для мира волшебников, потомучто создают у ребенка ощущение альтернативной реальности, другого взгляда на привычный мир, как старое искривленное, стекло витража. А упражнения в словесности школяров от росмэн это снобство

  • @deyronhirugava2006
    @deyronhirugava2006 Рік тому +14

    Печальная история Марии Спивак, от любви до ненависти. Мне по человечески жаль эту женщину, хоть не единой книги в её переводе не читал. Понятно что перевод сделанный на энтузиазме, особенно в то время, чаще всего не дотягивает до профессионального, поэтому претензий к интернет версии нет, но вот к Махаону очень даже. Вместо того что бы заморочиться и выдать более качественный перевод, ведь время позволяло, они просто немного отредактировали любительскую версию, и отправили в печать. Вижу в этом жажду наживы и неуважение к фанатам.

    • @deyronhirugava2006
      @deyronhirugava2006 Рік тому +5

      И по поводу имён, раз им нельзя было использовать Росменовские, оставили бы оригинальные. Да, было бы тоже не привычно, но зато точно, и фанаты бы отстояли, ведь аргумент "так было в оригинале" довольно весомый.

    • @ЛуСиЛан
      @ЛуСиЛан Місяць тому

      @@deyronhirugava2006 с аргументом "так было в оригинале" можно вообще никакой перевод не читать, а читать только оригинал.

  • @TheMagicAround
    @TheMagicAround Рік тому +15

    Я, конечно, за Росмен.
    И раз уж никто не защищает перевод Снейпа как Снегга, то это сделаю я)) При том что персонаж отнюдь не относится к числу моих любимых, но в итоге ИМХО вышло совсем неплохо. Северус в русском, в отличие от того же английского, все равно вызывает ассоциацию с севером мгновенно. И что бы там не задумывала Роулинг под Снейпом (а ее комментарии "апосля", как по мне, только хуже все делают), "снег" - это не злодейское слово. И вышедший в итоге почти Северный Снег вполне "попал в суть" окончательного персонажа - холодный, зараза, но на светлой стороне. Не то что всякие "злодеусы". Да и обе фамилии короткие и со СН начинаются.
    И мне, на самом деле, интересно было бы узнать, какие ассоциации были в голове англоязычных читателей от Severus Snape. Что бы там про деревушку не заливала Роулинг, она ж понимала, что та деревушка под боком только у нее, а остальные будут видеть кто змею, кто... что?

    • @AnnG452
      @AnnG452 Рік тому

      Severus с латыни суровый, Snape - есть похожее слово в английском snap - хватка, хватать

  • @dancool5258
    @dancool5258 Рік тому +4

    Единственное, что я могу простить махаону это Вольдеморт. Остальное... Остальное лучше у Росмэна

  • @АндрейЯщенко-щ7й
    @АндрейЯщенко-щ7й 26 днів тому +1

    Какая ирония - всеми любимый перевод Росмэн занимались люди, которые презирали талант Роулинг, а всеми ненавидимый перевод Махаона - писала та, кто обожала историю Гарри Поттера😮

    • @TSO01
      @TSO01 17 днів тому +1

      Потому что профессионализм не зависит от взглядов.
      Про косяки Росмэна не забываем, но, как, в принципе, высказано в видео, их текст литературнее и перлы не так режут глаз.

  • @Herr_Schindler
    @Herr_Schindler Рік тому +22

    Dumbledore читается исключительно как Дамблдор. Думбльдор же является результатом незнания произношения.
    Вольдеморт на самом деле крайне удачная адаптация, поскольку Voldemort является отсылкой на французский и Vol произносится как Воль

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +6

      Да и простой "Волдеморт" всё равно лучше, чем Волан-блин-де-блин-Морда

    • @natariyarayto7260
      @natariyarayto7260 Рік тому +2

      у нас, в мои школьные годы, с изучением английского беды были.. и то помню, что-то про закрытый слог и открытый. От которого зависит как читать "u" в словах. И Даблдор как минимум правильно

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +4

      @@natariyarayto7260 Дамблдор (Dumbledore) - это староанглийское франкофонное слово (норманны занесли) - в переводе означает "шмель"...
      Насколько помню, Ролинг просто звучание понравилось... И и читается оно именно как "дАмблдОр" (двойное ударение)

    • @natariyarayto7260
      @natariyarayto7260 Рік тому

      @@manyknivesguy благодарю

    • @Herr_Schindler
      @Herr_Schindler Рік тому +1

      @@manyknivesguy а Albus с латыни значит "белый". Белый шмель, получается

  • @judith2300
    @judith2300 Рік тому +8

    У меня первая книга была в переводе Оранского, и с именами там было всё нормально - Снейп был Снейпом, а не Снеггом и не Злеем, Невилл - Лонгботтомом, а не Долгопупсом, вместо "Дурсли" - "Дарсли" и т. д. Со второй книги в другом переводе (видимо Литвиновой) меня уже начало бомбить от переведённых имен собственных. И это тогда я ещё ничего не знала про перевод Спивак... 😅

    • @hptvru
      @hptvru  Рік тому +2

      У меня высвечивается, что Вы наш подписчик уже больше 6 лет. Так приятно, после стольких лет...) Спасибо Вам большое за интерес к нашим ресурсам😍

  • @Никита-с2щ3ш
    @Никита-с2щ3ш 22 дні тому

    Слушал относительно фоном и каждый раз когда слышал Спивак приходилось вникать , думая о том про какого певца идёт речь

  • @Jasonmoodie1996
    @Jasonmoodie1996 Рік тому

    Очень хороший перевод, спасибо большое вы лучший канал, и у вас оформление и вставка в ролике очень красивые, плюс мелодия тоже...🎵🎉🌶️🌊💦🏝️💌💟💕😊

  • @oliviaukraine
    @oliviaukraine 7 місяців тому +2

    Спасибо большое я начала читать Гарри Поттера в 7 и закончила читать все книги в 9

  • @maryato895
    @maryato895 Місяць тому

    Росмэн хоть и с косяками, но полностью передаёт атмосферу оригинала. А в переводе Спивак получилась «Таня Гротер»

  • @nawieri
    @nawieri Рік тому +5

    Захотелось недавно прочесть Гарри Поттера, так как в детстве только фильмы смотрела. Озадачилась, в каком переводе читать. Росмэн сложно достать, а Махаон немного глаза ломает в некоторых местах. В итоге купила на Озоне книгу в оригинале. Благо, английский знаю
    Спасибо за видео, полезно в выборе перевода

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish Рік тому +2

      Я захотел иллюстрированное издание на английском. В итоге офигел от цены в моей стране и заказал почтой из Англии. Вышло дешевле.

    • @nawieri
      @nawieri Рік тому

      @@FuturePerfectEnglish Знакомая тема. Хотела ту же книгу на английском взять, а в Читай-Городе она по 1700 руб. Взяла на Озоне за 800 с копейками.
      К слову, где заказывали? Так, на всякий)

    • @banakov
      @banakov Рік тому +3

      Я просто скачал в электронном виде. Конечно, если кто-то хочет поставить все семь книг на полку, это его дело. Но если только прочитать, то в электронном виде гораздо удобней.

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish Рік тому

      @@banakov А я электронные книги просто покупаю. Это и не так уж дорого, и просто удобно, и автору копейка перепадет, и мотивации читать больше. А в пиратских библиотеках в основном ищу то, что трудно купить.

    • @banakov
      @banakov Рік тому

      @@FuturePerfectEnglish дело ваше. Я плачу за книгу, если она того стоит. Но в данном случае автор сам сделал ручкой, так что, претензии не по адресу. К тому же, у меня есть полный комплект в бумажном виде. Но прелесть электронного именно в том, что он под рукой в любой момент и не занимает места больше, чем ридер.

  • @Ilia261191
    @Ilia261191 Рік тому +5

    Представляю что будет, если переозвучить всю поттериану, использую перевод от махаона) лично я читал Гарри поттера в оригинале, и могу сказать что перевод от махаона это жесть.

  • @tatianay.6440
    @tatianay.6440 5 місяців тому

    Какое счастье, что я никогда не читала это в переводах, только в оригинале - как-то сунула нос в русскоязычную книжку(даже и не помню, чей там был перевод), ужаснулась и больше никогда не открывала :)))

  • @wladimirtalalaev3733
    @wladimirtalalaev3733 Рік тому +14

    По поводу Лонгботтома. При всей "говорящести" эту фамилию переводить нельзя категорически: это фамилия одного из реальных рыцарских родов Британии.
    Аналогичная претензия и к декану Слизерина: если оригинальный "Северус" имеет значение "Суровый", то Снейп -- реальная географическая местность в той же Британии.

    • @wladimirtalalaev3733
      @wladimirtalalaev3733 Рік тому +2

      Точные географические координаты Снейпа, широта и долгота - 52.184681, 1.4873749.

    • @dancool5258
      @dancool5258 Рік тому +1

      ​@@wladimirtalalaev3733вот прям надо было так запариваться? Хорошо. Во втором фильме про Гарри Поттера в переводе у него фамилия Снейп

    • @wladimirtalalaev3733
      @wladimirtalalaev3733 Рік тому

      @@dancool5258 , та я не запаривался, просто взял координаты из борткомпа своего "Милано", пролетая над Снейпом...

    • @ЛуСиЛан
      @ЛуСиЛан Місяць тому

      @@wladimirtalalaev3733 много ли людей в России будут высчитывать какие-то координаты? Это уже близко к шизофрении.

  • @Mrrrr_Evsey
    @Mrrrr_Evsey 2 дні тому

    Когда я читал Гарри Поттер и Кубок Огня я думал что Литвинина непрофессиональная переводчица или устала так, что забывала как переводила ранее. А вон как оказывается.... И ещё подчеркну что Манящие чары в одном месте с заглавной буквы, а вдругом со строчной.

  • @ДолораиЦезарь
    @ДолораиЦезарь Рік тому +37

    Кто за росмен лайк

  • @АлександраДорианова

    Все видео ждала, кого там обозвали Жукпуком😆

    • @АнастасияМедведева-г8п
      @АнастасияМедведева-г8п Рік тому +5

      Батильду Бэгшот. Несмотря на то, что bag - таки сумка, а жук - bug. Ошибка в переводе части слова, как и у Лонгботтома. Страунс из-за коннотации с птицей кажется не очень удачным, но тем не менее отражает странность и профессора, и его имени, которое созвучно с queer. Златопуст Локонс - хоть и не очень удачная адаптация имени профессора Локхарта, но хотя бы отражающая его сущность (человек-пустышка). А вот Сверкароль Чаруальд - это настолько неоправданный перебор, что аж глаза повыковыривать хочется.

  • @ПингвинПолярный-з5э

    Лучшие имена проффесора зельеваренья и сами-знаете-кого были в книги "Порри Гаттер и Каменный философ". Это Югеус Луж и Мордевольт.

    • @TSO01
      @TSO01 17 днів тому

      Югорус Лужж, вообще-то. В других переводах Западус Сушш, а иногда даже Востокус Сырр.

  • @maria_92123
    @maria_92123 Рік тому +5

    Я люблю перевод Росмэн. Ну и фиг с ним, что он не точный. Он всё равно лучше бредятины Махаона

    • @Ктото-е6ю
      @Ктото-е6ю Рік тому

      У Росмена той же бредятины хватает ,только он раньше появился .

  • @ПавелКулешов-э2м

    Жду перевод от тебя 😋. Очень жду

  • @Perrita7241
    @Perrita7241 Рік тому +5

    Очень жаль, что нельзя было оставить и росмэн тоже. Ведь у властелина колец есть несколько изданий и переводов. Я не занала об этом, купила два книги другого издательства, чуть дешевле (предыдущие были подаиены), и оказалось что имена и названия не совпадают, в итоге и не прочитала толком. Выбор должен быть, и в книжном тоже. А тут только у инете заказывать, получается

  • @AOS_1984
    @AOS_1984 Рік тому +4

    ролик убедил прочесть ГП в оригинале. вот была бы книга, как у меня сонеты Шекспира: слева оригинал, справа перевод. сразу так и так читаешь, и еще в конце куча переводческих отсылок и разъяснений

    • @АнастасияМедведева-г8п
      @АнастасияМедведева-г8п Рік тому

      Либо так, либо с комментариями и возможными трактовками (при непереведенных именах собственных и магических словах). У меня есть издание Алисы в Стране Чудес, в котором комментарии о контексте времени, отсылках, пародиях, аллюзиях на профессию Доджсона (например, на пустые множества в рассказе Сони про сестричек в киселе) занимаю добрую половину книги. И читать ее было несравненно интереснее, чем адаптацию Заходера, в которой, к тому же, не хватает глав (например, про Квази-черепаху).

  • @moonegg6524
    @moonegg6524 Рік тому +6

    Когда я читала орден феникса, решила нарисовать форму целителей. Как я была удивлена когда узнала, что в оригинале форма не лимоновая, а зеленая.

    • @ГалинаГолубничая
      @ГалинаГолубничая Рік тому

      ордЕн,удивлЕние,лимонный.Хотя лимоновый веселей звучит.

    • @moonegg6524
      @moonegg6524 Рік тому

      @@ГалинаГолубничая спасибо, что указали на мои ошибки❤️
      Сладких снов💤

  • @seal_of_your_soul
    @seal_of_your_soul Рік тому +1

    Как у вас хорошо Хаггрид получился, правдоподоьный)

  • @танкист.сом
    @танкист.сом Рік тому

    Люблю ролики по переводам. Жаль на канале нашёл только 2

  • @zeroone627
    @zeroone627 10 місяців тому +1

    Я довольно-таки остро реагирую на перевод от Махаон, потому что первые 3-и книги у меня были от Росмэн, а дальше докупали от Махаон. И мне было довольно трудно пересесть с перевода от Росмэн на перевод у Махаон. А вот с Махаона на Росмэн легко, по моему мнению всё написано более лаконично. Но не стоить хэйтить Литвинову за перевод, к нему надо привыкнуть. Да и некоторые имена, которые появлялись после 3-ей книги, мне были легки из Махаона. Например: меня устраиваем и Кхембридж, вместо Амбридж, и Шизоглаз, вместо Грюма, и Рита Вриттер, вместо Риты Скиттер.

  • @денис-ь3я5у
    @денис-ь3я5у 9 місяців тому +1

    а помнишь конь-кур у спивак, надо было назвать лошаде-петух, вот тогда бы ее точно любили, по очереди.

  • @Alex-w1g3c
    @Alex-w1g3c Місяць тому +1

    я бы магл перевел как невед.
    ведьма - маг женского пола
    вместо волшебника будет ведьмак
    получается у обоих слов, означающих мага есть общий корень вед - ведать, обладать тайными знаниями.
    соответственно невед - тот кто не ведает, не обладает тайными знаниями, ну или в более обидном контексте который могут использовать те кто не любят немагическое население может означать невежду, тупицу.

  • @polu4elovek-polubog
    @polu4elovek-polubog 7 місяців тому +1

    Читала еще в телефоне Сони Эриксон перевод с профессором Белка, Злеем, Шизоглазом Хмури 😂😂😂 Как давно это было. Но я, прочитав их раньше просмотра фильма и книг Росмен, считаю их абсолютно некудышными. Когда читаешь росмен ты понимаешь о чем речь. Когда я читала те книги, везде встречались новые названия чего то, что вообще не понятно, что даже не сопоставить ни с чем. Мысль терялась.

  • @ИванИванов-б6у2д
    @ИванИванов-б6у2д 3 дні тому

    Насколько я понимаю - Роулинг не умеет писать
    Поэтому, когда переводчики, переводящие Оруэлла, Толкина, Хайнлайна и других столкнулись с Гарри Поттером, они начали плеваться и решили дополнить Гарри Поттера литературностью
    И именно этот перевод нам нравится
    Вся проблема - в издательстве Махаон, что доверила переводить значимое произведение любителю

  • @Scarlett_Avis
    @Scarlett_Avis Рік тому +1

    О теперь знаю имя илюстратора обложек. Кстати если кто из подписчиков решит купить вдруг Махаон,ну мало ли надо. То внимательно изучите ведь есть англверсия от американского издательства schoolastik. Скажем в Читайке(сеть читай-город) на полках путают. И да кому нравятся обложки то вот вариант.
    Кстати не могу сказать,что язык Ро прост. Скажем 5 и 6 уже так с переводчиком читается. Дары пока не читаны. Вот первые 4 легко,ну разве что кубок иногда до конца не понятен. Общий смысл понимаешь,но склонение глагола до конца не ясно.

  • @LOL-sl7dg
    @LOL-sl7dg Рік тому +1

    Я когда прослушала и ваши видео и другие, то я сразу поняла, что перевод от махаона меня не впечатляет, а перевод от росман бомбический!

  • @Павел-ь9н2с
    @Павел-ь9н2с 5 місяців тому

    Говоря о Дадли, Хагрид использовал слово «пузырь» из-за его невысокого роста и излишней полноты.

  • @ОльгаАлексеевна-х9у
    @ОльгаАлексеевна-х9у Місяць тому +1

    Дети, учите английский! Сможете слушать книги о Гарри Поттере в исполнении Стивена Фрая. Такая прелесть! 🤗

  • @Booksandatmosphere
    @Booksandatmosphere 4 місяці тому

    Чел,издательство Росмэн,как и издательство Махаон(импринт издательства Азбуки),НЕ ПЕРЕВОДИЛИ книги,это сделали Мария Спивак и другие люди(в Росмэн этих переводчиков очень много,помню лишь И.Оранского и М.Литвинову),а сотрудники издательства(редакторы)отредактировали ошибки перевода,и издательство пустило все эти работы в массовую печать. Я очень надеюсь,что вы разберётесь в терминологии,и таких ошибок больше не будет

  • @АнастасияКрыловаНиколаевна

    Severus Snape
    Severus по латыни суровый
    Snape - калькирование от сущ. snake - змея
    snape - щелчок, обман отрывистая речь, и .п.

  • @effio000
    @effio000 16 днів тому

    Профессор Квиррел, профессор Страунс... А как вам профессор Белка? А ведь я такое встречал, пока читал переводы, найденные где то в интернете

  • @АнтонКрятов-о2х
    @АнтонКрятов-о2х 19 днів тому

    "Роковые мощи" - явно отсылка а Булгакова и его "Роковые яйца"))) Только вот не факт, что многие читатели про них знали)))
    Про Снегга/Снейпа/Злея - книги прочитал где-то только после фильма "ГП и Тайная комната"... так думаю, многие считали, что его фамилия и вовсе Снейк. Что, в принципе, тоже нормально увязывалось - змей хоть многие и считают "злыми" существами, но в разных культурах к ним по-разному относятся.
    Невил - профессор зельеварения хоть и выглядело странным, но вполне возможный вариант: лично встречал людей, которые выбрали в качестве профессии те сферы, которые в школьные годы ненавидели (зачастую именно из-за учителей). А кто-то и вовсе в педагоги пошел, чтобы "стать тем учителем, которого хотелось бы самому"

  • @ОлечкаПак-й7ж
    @ОлечкаПак-й7ж 5 місяців тому

    Конечно, читать любое произведение интереснее на языке оригинала, но при этом нужно изучить страноведение, историю, культуру, обычаи, искусство той страны, на языке которой написана книга. И тогда начинаешь понимать всю глубину произведения. Так у меня было с ГП.

  • @Анастасия-ь9ц5р
    @Анастасия-ь9ц5р Рік тому +14

    Читаю на английском и не парюсь👍

  • @DF-ov1zm
    @DF-ov1zm 3 дні тому

    Я читал оба перевода и оригинал. Думаю, что самое главное достоинство Спивак - это то, что она смогла сохранить узнаваемый авторский стиль книг. Росмэн тут тотально обосрался, прочитайте оригинал и Росмэна, два разных писателя вообще пишут. А те, кто говорит, что у Спивак книга читается как для малолетних детей, так вы просто оригинал не читали, он вот именно так и написан.

  • @AnnG452
    @AnnG452 Рік тому +1

    А Снейп дословно - Суровая Хватка) Интересно, как ещё можно было бы адаптировать перевод?.. Профессор Суровеус Хват? Строгеус Хватов? 😀

  • @senestopatia
    @senestopatia Рік тому

    Пробовала читать в оригинале: прямую речь Хагрида понимать очень сложно😅 На слух легче (фильмы смотрим без перевода). Потом потеряла сайт, где читала. Теперь думаю попробовать снова)

  • @GorgBlack
    @GorgBlack Рік тому +2

    Проблемы переводов имён это целый пласт споров фанатов разных фандомов. Одни говорят что надо оставлять оригинальные имена, вторые что надо адаптировать имена по возможности (помню даже у Сыендука выходило видео с доводами в оба лагеря и оно тоже было связано с Гарри Поттерем и ещё со старыми мультсериалами)
    Я как фанат Трансформеров, говорю что у нас тоже у персонажей говорящие имена и когда выходил оригинальный сериал (и его японские продолжения) переводчики пытались адаптировать некоторые имена адаптировать, а то что будет нормально звучать без перевода оставляли как есть. И дубляторы пользовались озвученными вами тремя способами (и дополнительным, секретным четвертым, а именно надмозговый перевод)

  • @РустамАлмаз
    @РустамАлмаз Рік тому +1

    а улица Привет Драйв,весьма забавная

  • @СветланаДанилова-ъ3з
    @СветланаДанилова-ъ3з 4 місяці тому

    Я фанатка перевода Росмэна. Не могу простить Спивак Огрида, Дудли, Думблдора, Злотеуса Злея, а Сверкароль Чаруальд вообще взрыв мозга...

  • @РустамАлмаз
    @РустамАлмаз Рік тому +2

    Кстати,может стоит рассказать о проблемах перевода в других стран?

  • @volas1908
    @volas1908 Рік тому +6

    Перевод Спивак плох тем что этими именами и словечками он слишком русифицирован. Пропадает атмосфера именно европейской(британской) сказка. Ощущается как какая русская сказка написанная современным неопытным автором.

    • @ЛуСиЛан
      @ЛуСиЛан Місяць тому

      В британской и европейской сказке люди вообще не говорят на русском языке, они говорят на английском. Получается, что и перевод в целом слишком русифицирован.

    • @volas1908
      @volas1908 Місяць тому

      @@ЛуСиЛан нет не получается. если бы ты попробовал выучить иностранный язык ты бы возможно понял о чем я. Но пока что тебя устраивает лубочный перевод спивак.

  • @angiefaust9473
    @angiefaust9473 Рік тому

    Канон это как в фильмах, потому что кто читал книги то всегда смотрели фильмы, а вот кто смотрел фильм, но не читал книги (есть такие и их много) то знают только перевод что был представлен в фильмах. Так что эти люди соединяются одним переводом - тем что в фильмах

  • @bee_marya
    @bee_marya 3 місяці тому

    Я, возможно, пропустила. А прчему сейчас не продаются Росман? Какие-то баталии за права?

  • @aficionado3883
    @aficionado3883 Рік тому +2

    Сделайте ролик о фанатских переводах, где взять, где обсудить предложения по исправлению.

  • @АленаАлена-г6р
    @АленаАлена-г6р 27 днів тому

    Самый лучший перевод этой книги на украинском языке, пробовала читать русские переводы, разница ощутимая, ощущение что переводили на скорую руку и придали книги какой то комичности и будто упростили. Это при том, что всю зарубежную литературу всегда читаю на русском, на нём же и думаю, эту же книгу рекомендую прочесть именно на украинском

  • @Fireworksmango2
    @Fireworksmango2 Рік тому

    Сделайте, пожалуйста, выпуск по говорящим именам и назввниям 🙏

  • @irishabelka6471
    @irishabelka6471 8 місяців тому +1

    Для меня нет другого перевода, кроме «Росмэн». Читала в детстве все книги в их переводе, очень любила все, поэтому иного не воспринимаю. Сейчас, читая «Росмэн», замечаю отличия между первыми и последними книгами, но для меня даже это имеет свой шарм: мы росли с книгами, книги - с нами. Перевод Спивак для меня уже был слишком детским, мб излишне сказочным, как бы странно ни звучало. Слишком комичный местами. Это уже совсем иная атмосфера, для меня близка не будет. Но присылать угрозы-это дно.
    Думаю, гнев вызван во многом отсутствием альтернативы.
    Про грубый перевод со словарем согласна на все 100

  • @Alex-w1g3c
    @Alex-w1g3c Місяць тому

    По мне так лонгботтом связан с rock bottom - в прямом значении это значит подножье скалы, а в переносном рок боттом это дно, в общем человек достигший этого самого рок боттома это человек достигший дна, то если нищий, наркоман, алкоголик, заключенный в тюрьму, психушку итд. Смысл в том что Невилл долго(long) поднимается по мере развития сюжета cо дна(bottom) и взбирается на вершину скалы.

  • @Linlin-xb1le
    @Linlin-xb1le Рік тому +9

    Да, Оранский сделал первый ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод Гарри Поттера, но вот вообще самый первый, неофициальный, но безумно любимый тогдашними фанатами перевод сделала... СПИВАК.Многие ещё помнят перевод: "Эм.Тасамая" это была именно Спивак, который до сих пор нежно любим
    Крайне уважаю Спивак за то, что это именно она сделала самый первый, "фанатский" перевод Гарри Поттера, ещё до Росмэна, и, по факту, принесла его в Россию.Самые первые черновики были в 1998-1999. К 2000 получили безумную популярность, когда книги уже выложили прям в открытый доступ полностью. Зачитывалась тогда, в 2000 на форумах,не факт, что не будь они тогда ТАКИМИ популярными, что мы бы вообще увидели Гарри Поттера так рано.И ее переводы всегда выходили раньше. Учитывая, что роман тогда еще не пользовался популярностью и никаких редакторов не было - она взяла на себя смелость перевести многие имена, как и было тогда принято (особенно переводы 1980-2000 - как только не переводили и что только не переводили. Вполне логично, что она следовала вполне принятым нормам).
    Я вообще не фанат перевода имён собственных, но если бы потом Росмэн с армией редакторов (и надо сказать - весьма посредственной, с весьма сомнительной адаптацией имён) не выпустил книги первыми - так бы мы и знали переводы Спивак как канон. Но это нормально. Как нормально, что у нас половина героев именно так и переведены вообще везде в культуре. Ну а сам дух книг и Спивак значительно ближе к оригиналу, чем Росмэн с какими-то бредовыми фантазиями и дописками. Махаону при выпуске следовало, все же, сделать редактуру (по факту которой, кажется, и не было) и имена собственные вернуть к оригиналу, не к адаптации Росмэн, а к оригиналу (Росмэн, кстати, тогда запретил использование своих имён при переводе).Это дало бы им +200 к продажам Росмэн

  • @TSO01
    @TSO01 17 днів тому

    19:11 вот за что стукнуть хочется отдельно, так это за "муглов". Звучит чудно, а фанатами Марии ещё аргументируется, типа, "так ещё обзывать можно!". Правда, насколько мне известно, в оригинал ни то, ни другое вообще не вкладывалось.

  • @Ктото-е6ю
    @Ктото-е6ю Рік тому +3

    Я прочитал в переводе Росмен и решил еще прочитать из интереса от издательства МАХАОН, так вот:
    Некоторые имена собственные конечно неправильно переведены,но тот же Гарри Поттер,с почти той же атмосферой ,да и у Росмена тоже есть "говорящий перевод имен собственных",например Луна Лавгуд которая почему то стала Полумной Лавгуд(неверное типа полоумная),а у Махаона она осталась Лунай,а также у Росмена быди Дарсли,а стали Дурсли! Росмену ничего на это не сказали,а Спивак на костре хотели сжечь за смену с "а" на "у".
    И вообще мне кажется к Махаону несправедливо в интернете относятся пр логике " У Махаона было так,а у Росмена по другому,а это значит у Махаона было плохо".

    • @ЛуСиЛан
      @ЛуСиЛан Місяць тому

      Все-таки этот махаон должен был учитывать, что большая часть людей, которые хотят купить книгу - это люди, которые посмотрели фильм. И им очень не нравится, что в книге перевод не такой как в фильме.

  • @Kirell_Becket
    @Kirell_Becket Рік тому +3

    Читала в Махаоне, Росмэн, фан переводе, который претендует на каноничность и оригинале. Росмэн для меня самый приятный из русскоязычных.

  • @dikohai6579
    @dikohai6579 6 місяців тому

    Ну кстати, хоть это и кололо глаза многим, но перевод "колледж" вместо "факультета" все же точнее и ближе к оригиналу, ибо суть там в английской "хаус систем". Хотя если бы перевели как "дом" - было бы еще лучше.
    Узнала об этом от канала с подкастами по ГП "Ведьмин час"

    • @ЛуСиЛан
      @ЛуСиЛан Місяць тому

      Ага, а лучше бы оставили "хаус систем"! Как в оригинале!

  • @Pianistka2608
    @Pianistka2608 5 місяців тому

    Если бы я была писательницей такого уровня то я бы уделяла не мало внимания переводчикам и переводам моих книг. Я бы не позволяла писать там отсебятину, то как переводчику на душу легло. Ведь не редко они возомняют себя писателями и почему то считают, что могут что то выкидывать, что то вставлять то чего в книге не было и еще много чего в подобном роде

  • @glukhikhroman019
    @glukhikhroman019 16 днів тому

    Читаю в переводе РОСМЭН, в редакции Шенина. Вроде норм, на флибусте можно найти.

  • @KonstantinBegtin
    @KonstantinBegtin Рік тому +1

    Народный перевод. Он более грамотный, хотя и суховатый, а, главное, сделан с любовью.

  • @АлександраДорианова

    Невилл всегда будет Долгопупсом в моем сердце 🤍😁

  • @Roli_Moon
    @Roli_Moon Рік тому

    Есть у меня перевод от Юрия Мачкасова. Возможно, самый первый перевод