Uau!!! Eu n sabia q era assim!! Parabéns p nossa dublagem q é excelente, capacitada e dedicada! Bjs....disponibilizem mais conteúdo pf kkkkk #defensoresdadublagem
Daniel Walker VC n viu nd Daniel Kkkkkkk Jaja estarei junto c elas traduzindo, sou apaixonada por esses conteúdos e amo aprender.....vc ainda vai me ver mt hahaha Abraços !!! 😍
Muitas línguas tem sons que não existem português. É importante ter esse cuidado porque se algum falante daquela língua que se pretende fazer o sotaque estiver vendo o filme dublado logo vai perceber que o sotaque não foi bem feito.
Adorei o conteúdo Mabel! Sobre o filme do Tom Hanks, ele é da Krakozhia, um país fictício, que é citado como "do Leste Europeu", fazendo sentido o sotaque croata! Senti só falta de ver trechinhos da sua interpretação como a russa no Indiana Jones para entender melhor o resultado! Fora isso foi uma maravilha. Inclusive já perguntei isso quando entrevistei o Élcio Sodré (Borat kkkk)!
Leonardodp Imagino que seja pelo fato de personagens infantis terem geralmente uma voz mais caricata, e por isso a voz desses personagens são mais marcantes
na verdade ,um grande projeto da Mabel foi TOY STORY 2 dublando a Jessie então eu nunca vou esquecer essa voz que me marcou tanto ..desde a fita k7 /VHS essa voz está ali sendo reproduzida e ouvida desde que eu era criança .
E como ficam os sotaques dentro de um mesmo idioma? Por exemplo, o idioma é inglês, possíveis sotaques são: americano neutro, americano texano, canadense, inglês, escocês, irlandês, australiano, etc.
Eu sei que referente ao sotaque Americano do interior, em todos os filmes que eu assisti o dublador sempre ficava com um sotaque parecido ao parecido com o "Mineiro do Interior" kkk, o que aliás fica sempre muito engraçado. Pra quem assiste séries da Discovery sabe do que estou falando.
Sim. Quando são vários sotaques de um mesmo idioma eles aproveitam que aqui no Brasil, praticamente, cada estado possui um, e utiliza isso como artifício na dublagem. O mais usado é o "mineiro do interior" pra sotaques "texanos" e o "rebuscado" ou "português perfeito" para o inglês europeu...hahaha
A Caitlyn de League of Legends (campeã da Mabel) tem, em sua versão original, uma voz com sotaque britânico, aqui no Brasil não pediram pra Mabel fazer algo assim, mas uma campeã mais recente lançada, Camille, tem tb no original um sotaque britânico bem forte e uma edição de voz de robô, aí na hora de localizar a voz da Camille, misturaram sotaque do sul do Brasil com um pouquinho do sotaque do R de portugal, ficou bem legal :D
Epa, não sabia dessa sobre a Caitlyn! Mais um argumento pra teoria de que a Mabel é a dubladora oficial das moças britânicas! Sério, já vi umas quatro ou cinco britânicas-raiz sendo dubladas pela Mabel! XD Interessante isso que fizeram com a Camille. Sempre achei algo meio óbvio adaptar o sotaque britânico como um sotaque português, apesar de não se encaixar em todas as situações. Mas cada diretor sabe o que faz :P
Isso me lembra o excelente trabalho de dublagem do Anton Yeltchin / Tchecov (R.I.P.) nos dois filmes da nova série Star Trek do J. J. Abrahams. Infelizmente, para a minha vergonha, eu não consigo me lembrar do nome do excelente dublador. Vocês podem me dizer se também houve couching nesse caso?
Quer estudar DUBLAGEM ou TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM com a gente?
Acesse: www.sbdublagem.com.br e comece hoje mesmo de onde estiver!
Um exemplo que eu gosto muito é do filme clássico da Bela e a Fera da Disney, o Lumiére, o dublador que fez ele, tem um sotaque francês muito massa!
Uau!!! Eu n sabia q era assim!! Parabéns p nossa dublagem q é excelente, capacitada e dedicada!
Bjs....disponibilizem mais conteúdo pf kkkkk
#defensoresdadublagem
Karen Louise vc é fã msm tá em todos os vídeos 😂
Daniel Walker VC n viu nd Daniel Kkkkkkk
Jaja estarei junto c elas traduzindo, sou apaixonada por esses conteúdos e amo aprender.....vc ainda vai me ver mt hahaha
Abraços !!! 😍
Nossa vcs são muito simpáticas... parabéns pelo canal, especialmente pra minha parente "Mabel Cezar" hahaha, bjos, keep rocking.
Inteligentes e gente boa
Essas duas arrasam
Um exemplo perfeito para esse vídeo: Orphan Black
Talentosa Mabel parabéns pelo trabalho
Naooooooo último vídeo 😥 kkk parabéns pra vcs duas....são MT lindas, MT queridas..e tbm sabem Passar MT bem esses conhecimentos sobre dublagem..adoro demais!!! 😘
Muitas línguas tem sons que não existem português. É importante ter esse cuidado porque se algum falante daquela língua que se pretende fazer o sotaque estiver vendo o filme dublado logo vai perceber que o sotaque não foi bem feito.
Adorei o conteúdo Mabel! Sobre o filme do Tom Hanks, ele é da Krakozhia, um país fictício, que é citado como "do Leste Europeu", fazendo sentido o sotaque croata!
Senti só falta de ver trechinhos da sua interpretação como a russa no Indiana Jones para entender melhor o resultado! Fora isso foi uma maravilha. Inclusive já perguntei isso quando entrevistei o Élcio Sodré (Borat kkkk)!
Eu assistia Orange Is The New Black, a Red é russa e é incrível a dublagem da atriz. Mabel dubla a Piper, já me apaixonei pela série 💖
Ain que triste que acabou essa semana ;~; adoro as duas, Mabel tem a voz da minha infância
Leonardodp Imagino que seja pelo fato de personagens infantis terem geralmente uma voz mais caricata, e por isso a voz desses personagens são mais marcantes
na verdade ,um grande projeto da Mabel foi TOY STORY 2 dublando a Jessie então eu nunca vou esquecer essa voz que me marcou tanto ..desde a fita k7 /VHS essa voz está ali sendo reproduzida e ouvida desde que eu era criança .
;-; Exato
Que bom que vocês voltaram a postar vídeos
ou gosto de ouvir as vozes assim francesas hahaha muito bom...muito bom o trabalho de vcs....curtindo muito...parabéns parabéns
Amo o canal de vocês . Vejo todos os vídeos.
E como ficam os sotaques dentro de um mesmo idioma? Por exemplo, o idioma é inglês, possíveis sotaques são: americano neutro, americano texano, canadense, inglês, escocês, irlandês, australiano, etc.
Marcus Vinicius Santos Silva deve depender muito do contexto.
Eu sei que referente ao sotaque Americano do interior, em todos os filmes que eu assisti o dublador sempre ficava com um sotaque parecido ao parecido com o "Mineiro do Interior" kkk, o que aliás fica sempre muito engraçado. Pra quem assiste séries da Discovery sabe do que estou falando.
Sim. Quando são vários sotaques de um mesmo idioma eles aproveitam que aqui no Brasil, praticamente, cada estado possui um, e utiliza isso como artifício na dublagem. O mais usado é o "mineiro do interior" pra sotaques "texanos" e o "rebuscado" ou "português perfeito" para o inglês europeu...hahaha
Também tem o inglês jamaicano, trindade Tobago,nova Zelândia
Agr percebi q elas gravaram todos esses vídeos no msm dia,ficaram muito bons❤
Igual em Orange is the new black e Orphan Black ..
tem a Russa Helena em (Ob) que tem sutaque russo e eu fico tipo ?????
What ?
A dublagem da Helena em Orphan Black é incrível!
Que foda
Não sabia disso.
Acho maravilhosos esses casos, penas que só acontece em filmes ou em certas séries. Deveria já ser uma regra para todos os casos desse tipo...
Parabéns
Mas vídeos pfv😭😭
Nossa dublagem exelete
A Caitlyn de League of Legends (campeã da Mabel) tem, em sua versão original, uma voz com sotaque britânico, aqui no Brasil não pediram pra Mabel fazer algo assim, mas uma campeã mais recente lançada, Camille, tem tb no original um sotaque britânico bem forte e uma edição de voz de robô, aí na hora de localizar a voz da Camille, misturaram sotaque do sul do Brasil com um pouquinho do sotaque do R de portugal, ficou bem legal :D
Epa, não sabia dessa sobre a Caitlyn! Mais um argumento pra teoria de que a Mabel é a dubladora oficial das moças britânicas! Sério, já vi umas quatro ou cinco britânicas-raiz sendo dubladas pela Mabel! XD
Interessante isso que fizeram com a Camille. Sempre achei algo meio óbvio adaptar o sotaque britânico como um sotaque português, apesar de não se encaixar em todas as situações. Mas cada diretor sabe o que faz :P
Lindas!
Oi, como faço para aprender a dublagem? Gostaria de informacoes sobre cursos ou faculdade
Isso me lembra o excelente trabalho de dublagem do Anton Yeltchin / Tchecov (R.I.P.) nos dois filmes da nova série Star Trek do J. J. Abrahams. Infelizmente, para a minha vergonha, eu não consigo me lembrar do nome do excelente dublador. Vocês podem me dizer se também houve couching nesse caso?
Mabel , vc teve alguma proposta para dublar a Adison Montgomery, na Serie Que ela protagoniza ? Adoro vcs 😘😘
Grey's anatomy AAAAAAAA ❤️😍
Queria que vocês entrevistassem a dubladora da Sam das três espiãs demais
Muito complexo, mas é por isso que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo! Parabéns pelo vídeo, muito interessante!
... Versão brasileira👉mamãe, distribuição, 2 pra mim 1 pra você
E impressão minha ou rayane mediato muito linda!
Rayane Imediato sei ...sei você é a Chistina Ricci que eu sei!!!😝😄✌
Fala os jogos que vcs ja dublarão
Então na realidade o dublador não tem isso na prática ele precisa de apoio de outra pessoa
Mds a Caitlyn falando de coisas nada aver com o lol me buga tudo
mabel é bulgaro 3:25
E por falar em sotaque, Mabel perdeu mesmo o sotaque carioca. Tá com o S bem mais mineirinho do que o chiado carioca :)