El "Quijote" de Trapiello es basura

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Para saber más y mejor:
    • Lanza en astillero: un...
    En la imagen de portada: un joven entrevistado por el programa "El Intermedio" que resume el argumento del "Quijote" de esta manera: "Un jambo que está fumao o loco o yo qué sé y le dan venazos y ve ahí movidas raras, algo de eso, ¿no?"; lo cual se parece mucho más a una "puesta en castellano actual" que lo que ha hecho Trapiello.

КОМЕНТАРІ • 75

  • @julioarmazagaldos595
    @julioarmazagaldos595 3 місяці тому +7

    Hola. Opino que es osado y poco responsable criticar a Trapiello leyendo únicamente la primera página de su obra. Le escribo desde Arequipa-Perú. Abrazos

  • @danieldiazmoreno6464
    @danieldiazmoreno6464 4 місяці тому +8

    Yo me lo estoy leyendo en esa edición de dos volúmenes y doy gracias a Dios de haber la comprado. Tras varios intentos fallidos de lectura de la obra, ayer culminé la primera parte en una escasa semana.
    El castellano de la época de Cervantes para mí siempre ha sido una gran barrera que me impedía disfrutar de la que estoy percibiendo como una de las mejores que he leído en mi vida (y he leído mucho).
    Sí, es cierto que hay ediciones con miles de anotaciones, pero rompen completamente el ritmo de la narración y hacen perder la concentración en seguir la trama. Además, hay expresiones que no están anotadas y obligan al lector a intentar entenderlas por el contexto, nuevamente rompiendo el ritmo. Por no mencionar que aquellas ya comentadas con anterioridad no vuelven a ser comentadas y hace tener que recordarlas o tener que buscarlas de nuevo.
    Sinceramente, quiero disfrutar de la obra, no estudiarla a nivel filológico.
    El objetivo de la adaptación (no "traducción" como vende él) es hacer accesible la obra a todo el mundo, y lo hace bien, manteniendo la sonoridad y el estilo.
    Gracias a Andrés por democratizar la obra y que no quede relegada a euriditos que hacen "gatekeeping" (alguna idea de traducción de este concepto tan preciso?).

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +1

      El castellano de la época de Cervantes no es el único que no domina.

    • @danieldiazmoreno6464
      @danieldiazmoreno6464 4 місяці тому +2

      @@jmbellidomorillas sí, soy consciente de mis limitaciones lingüísticas, como las tiene la gran mayoría de la población.
      Gracias por tu respuesta tan constructiva y enriquecedora.

    • @Miguelcampanas
      @Miguelcampanas 4 місяці тому +1

      Guardián de la puerta, sería lo más correcto. ¿Domina los anglicismos y es incapaz de intentar leer a Cervantes? Dios nos pille confesados.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +2

      @@Miguelcampanas guardián de la puerta no significa nada en español: quizá guardián de las esencias o Gandalf tengan más sentido.

    • @Miguelcampanas
      @Miguelcampanas 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas Me lo apunto, gracias, don José María.

  • @abog.ricardopascualmatienz9210
    @abog.ricardopascualmatienz9210 3 місяці тому +3

    la publicación de Ed. Planeta S.A. de 1999, con edición , introducción y notas de Martín de Riquer (miembro de la Real Academia Española) es una excelente edición, y alli se dan notas que aclaran y explican los terminos de la edicion original.

  • @mariosoldadobermudez1927
    @mariosoldadobermudez1927 4 місяці тому +7

    Hasta donde llega mi escaso entendimiento las adargas eran cordiformes u ovales. Un escudo redondo era la rodela o el broquel.
    Un cordial saludo.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +7

      Sí, esas dos formas. En todo caso, es algo más preciso que un escudo, y por lo tanto distinto.

  • @hoppeanme4353
    @hoppeanme4353 4 місяці тому +20

    Por favor, en la descripción del vídeo, o en un comentario, siempre haga lo que ha hecho aquí: explicar la imagen que pone en portada. A veces pone algunas interesantes obras pictóricas o fotogramas, y quienes somos ignorantes en la materia, no nos damos cuenta de qué obra o película es.

    • @duran2174
      @duran2174 4 місяці тому

      Una buena forma de averiguarlo es hacerle una captura y buscarlo por Google Lens.

    • @duran2174
      @duran2174 4 місяці тому

      Para encontrarlo basta con hacer una captura y ponerla en Google Lens.

    • @LordBooks80s
      @LordBooks80s 4 місяці тому

      ua-cam.com/video/AeRqnoEf7uI/v-deo.html

    • @mario_mnm
      @mario_mnm 4 місяці тому

      ahí está la gracia también, en buscar la referencia

    • @hoppeanme4353
      @hoppeanme4353 4 місяці тому

      @@mfoaf yo estoy hablando de cuando pone cuadros, más concretamente.

  • @rapidopato
    @rapidopato 4 місяці тому +5

    Yo tengo una ediciíón muy bonita, de Alfaguara, con texto fijado por Martín de Riquer e ilustraciones de Gustavo Doré. Sin notas ni aparato crítico ni nada, pero es la que leí de niño y no la cambio por ninguna otra, y no recuerdo haber tenido nunca problemas de intelección. Algunas expresiones difíciles, como lanza en astillero, tampoco es tan difícil enternderlas. Sería donde va apoyada el asta o la lanza, supongo, como el paraguas en un paraguero. Llevar la lanza en ristre todo el día debe ser muy cansado.. La verdad que no entiendo la necesidad de una traducción. Suena sí, como a Pierre Menard.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +10

      Otro crimen de Trapiello es decir que cada vez le gusta menos Doré, cuando en cualquier persona civilizada es al contrario.

    • @jkl4872
      @jkl4872 3 місяці тому

      Pues de hecho hubo bastante debate justo con eso de la lanza en el astillero hace unos años si no recuerdo mal.

  • @bebeteaux
    @bebeteaux Місяць тому +1

    Es como molestarse por haber traducido el Mio Cid…. Por pensar así, el futuro del castellano está en América. :)

    • @fransanchez378
      @fransanchez378 8 днів тому

      No se puede traducir a un mismo idioma, como mucho será una adaptación. Tantos consejos y no entiendes ni los conceptos.

  • @lopezrafa_
    @lopezrafa_ 4 місяці тому +1

    Dos cosas: respecto a la expresión "lanza en astillero", por lo que puede uno leer hay un matiz. El astillero es una "percha en que se ponen las astas o picas y lanzas" (RAE), mientras que "en ristre" es "dicho de un objeto: Empuñado y, ordinariamente, dispuesto para ser utilizado". Entiendo el matiz que quiere incorporar Trapiello, aunque el uso de dichas expresiones en 1605 mucho distará de lo que se pueda entender actualmente.
    Respecto a los "duelos y quebrantos", el plato está compuesto de huevo, tocino y chorizo, mientras que la mención exclusiva a huevos con torreznos oculta información, concretamente la del chorizo. Asimismo, el salpicón y la ropa vieja no son idénticos y varían como bien dice en función de la zona geográfica. No pongo en duda que esa traducción responda a criterios de marketing turístico, pero la expresión "duelos y quebrantos" otorga al texto un carácter expresivo que omitirla es un grave error.
    Por último, la adarga es un escudo de cuero, no sé si el objetivo de Cervantes es especificar una forma o composición concreta, o simplemente le gustó esa palabra.

  • @Bikeaventures
    @Bikeaventures Місяць тому

    Opino todo lo contrario pero respeto su opinión.

  • @adonisECM
    @adonisECM 4 місяці тому +6

    Ahora solo falta el infarto de Antonio G. Maestro.

  • @miguelhighland9607
    @miguelhighland9607 3 місяці тому

    Muchas gracias por esta disertación y por las precisiones que contiene. (Al parecer es Meléndez y no Melendez; faltaría una tilde) Saludos.

  • @DonBeejote
    @DonBeejote Місяць тому

    ¿Que opinas de la edición de Albor con ilustraciones de Dore?

  •  3 місяці тому

    Y el Quijote de Blackiebooks en la colección Clásicos Liberados ¿Qué te parece?

  • @javigb4223
    @javigb4223 4 місяці тому +2

    Buenas Dr bellido, le agradecería mucho su respuesta. Me recomienda para leer la biblia, leer la "guia para entender el nuevo testamento", de Piñero? También me gustaria saber su opinión de "introducción al cristianismo", de Ratzinger, para complementar mi primera lectura sobre la biblia. De nuevo le agradezco muchisimo su respuesta, ya que es a usted a quien le debo mis ganas de comenzar a estudiarla.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому

      Piñero ha sacado un volumen enorme con el NT, ¿estamos hablando de ese?

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому

      Adelanto: el tocho no tiene gran interés, un libro más corto sí. El tocho se queda a medio camino entre una buena introducción y una enciclopedia, sin ser ninguna de las dos cosas.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +2

      Pero aquí siempre se banca a Piñero.

    • @javigb4223
      @javigb4223 4 місяці тому +1

      @@jmbellidomorillas pues lo acabo de buscar y hay dos, uno hablando sobre el NT para introducir (500 pags) y otro que es traducción y comentario del texto en sí (1660 pags), yo me refiero al corto de entre edtos dos, pero si en general es recomendable piñero, me basta como respuesta. Aprovechando este hilo, alguna vez ha pensado hacer un curso similar al de Ernesto Castro (el del Quijote) en youtube? Sería una contribución a la humanidad de un valor incalculable.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +2

      Pobre Don Quijote, como si no le hubieran dado ya suficientes tundas.

  • @isidropasamontes49
    @isidropasamontes49 4 місяці тому +1

    Pues ha cambiado respecto a la primera edición, la de 2015, donde traduce: "De los de lanza ya a la espera".

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +1

      Qué puto horror.

    • @mario_mnm
      @mario_mnm 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas "de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor" pone en la edición de Austral

  • @Jackdeckard27
    @Jackdeckard27 2 місяці тому

    Agradecido por el momento Jim Henson

  • @fable732
    @fable732 4 місяці тому +2

    Me recordó a los libros para niños, que resumen para que "según" se inicien en la lectura, pienso que no deberían hacerlo.

  • @fastsavannah7684
    @fastsavannah7684 4 місяці тому

    Francisco Rico (q.e.p.d.) y Trapiello ya tuvieron sus más y sus menos por esto.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому

      ¿Hay alguna fuente sobre eso?

    • @LordBooks80s
      @LordBooks80s 4 місяці тому

      El propio Trapiello lo recordaba hace poco recordando a Rico amp.elmundo.es/cultura/2024/04/27/662d32b6e85ecea8328b4582.html

    • @LordBooks80s
      @LordBooks80s 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas El propio Trapiello lo recordaba en su necrológica www.elmundo.es/cultura/2024/04/27/662d32b6e85ecea8328b4582.html

  • @oscarc.3597
    @oscarc.3597 4 місяці тому

    ¿Prefiere la edición de 1605 o la de 1608?

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +2

      Desde el benemérito John Bowle sabemos que hay que decir "las de 1605". Leer facsímiles, sabiendo que están lejos del manuscrito, no me parece tan útil como una edición crítica que parta de ellos.

    • @oscarc.3597
      @oscarc.3597 4 місяці тому

      ​@@jmbellidomorillas El problema de las ediciones críticas es que los editores suelen caer en el pecado de intentar mejorar a Cervantes. Un claro ejemplo de esto es la eliminación del "por Hepila famosa" porque les suena mal.

  • @daaj317
    @daaj317 4 місяці тому

    ¿Recomienda alguna edición y/o editorial?

    • @daaj317
      @daaj317 4 місяці тому

      Vale, escuche Florencio Sevilla Arroyo.

    • @oscarc.3597
      @oscarc.3597 4 місяці тому

      La edición príncipe de 1605 es la más cercana al manuscrito original a pesar de todas las erratas que contiene.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +2

      No es que sea la más cercana, es que es lo que hay, lamentablemente. Aunque tenemos manuscritos autógrafos de Lope y Calderón, no los tenemos del Quijote.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому

      Además, como digo en otro comentario, hay dos ediciones de 1605.

    • @oscarc.3597
      @oscarc.3597 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas Me refería a la primera.

  • @Wiegraf-be9sx
    @Wiegraf-be9sx 4 місяці тому

    Es una auténtica desgracia, imagino que hasta ChatGPT lograría un mejor resultado.

  • @bitterbeaming872
    @bitterbeaming872 4 місяці тому

    ¿Qué opina de la edición de Florencio Sevilla Arroyo?

  • @LuisVargas-fj9cf
    @LuisVargas-fj9cf 4 місяці тому +1

    Qué opina de la edición de Francisco Rico ? Editada por punto de lectura.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +1

      Suya sólo conozco la digital en el CVC, bien nutrida pero no perfecta ni definitiva.

    • @LuisVargas-fj9cf
      @LuisVargas-fj9cf 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas y la de Aguilar en la colección joya ? Ambas las leí pero me pareció más densa la edición de aguilar.

    • @jmbellidomorillas
      @jmbellidomorillas  4 місяці тому +1

      @@LuisVargas-fj9cf no sé a cargo de quién estuvo.

    • @LuisVargas-fj9cf
      @LuisVargas-fj9cf 4 місяці тому

      @@jmbellidomorillas Excuse el abuso de preguntas. Pero tengo una de la que alguien me gustaría que hablara largo y tendido; ¿cuánto dinero se debería gastar en libros? Es evidente que depende del presupuesto de cada cual. Pero me encantaría se hablara de ello, ya que en LATAM es algo que se considera derroche de dinero. Y para formarse una biblioteca personal de calidad hay que invertir dinero. Sería excelente una disertación de parte suya. Saludos cordiales.

    •  4 місяці тому

      ​@@LuisVargas-fj9cfdepende de donde se encuentre es complicado, es bueno pasarse por las ferias y librerías de viejo para revisar. Hay que tener cuidado que a veces venden a cualquier precio