I'm a Latin tutor, and do not teach Greek (yet hehe). If you are interested in learning Latin, access: www.lectionesantiquae.com - Download the Ancient Greek recording: drive.google.com/file/d/1envbQcUqy3swGGYh5vyZV6Nlp3S3Z0Oo/view?usp=sharing Download the Modern Greek recording: drive.google.com/file/d/142wmtFoywXgsjKRFiXEpUjBT2E-NpJLL/view?usp=drive_link
Oh you really enjoyed that one didn't you? haha I'm very happy. Edit: I've just added it to my website, you can download from there for free if you want: www.lectionesantiquae.com/audiobooks.
@ thanks! And yes, I did. I have respect for ecclesiastical pronunciation, but I truly believe, and am working towards in my own community, the use of classical Latin pronunciation when reading scripture. It encourages me to see your work, always. God Bless.
Is there a reason you chose the modern greek translation that you did ? As a fellow classicist learning modern greek, I've always preferred the translations of Filios Pergamos as it seems to be a more traditional translation. But my modern greek is far from perfect and that could just be subjective. I'm interested to see what your thought process was while navigating demotic greek translations.
@@junonismusica8670 I was not aware of the translation you mentioned. I'll take a look at it, thank you for letting me know about it. Now the reason I chose this one, is because it is the closest one to spoken Greek - 'real' Modern Greek if I can put it in this way - that I've ever found. So I thought that the contrast would be more interesting this way. But I had a personal reason too: this is the translation I used to learn Modern Greek - and still use for practice -, so I have some affection towards it.
@@lectionesantiquae3090 Yeah the one you used is more colloquial but still if someone is a pious orthodox they will read the Koine which in traditional orthodox churches will be used liturgically as well, i.e. not everyone prefers the colloquial version just as many in english prefer the KJV or ESV instead of a more colloquial NIV or the like.
@@lectionesantiquae3090 personally the S you use is more pleasant but the whistle could be more accurate, either way there is an advantage. I think it’s pronounced with the tongue more toward the lower row of teeth. It’s common in modern Greek and castellano but again I could be wrong about Greek because I’ve never studied it well
I'm a Latin tutor, and do not teach Greek (yet hehe). If you are interested in learning Latin, access: www.lectionesantiquae.com
-
Download the Ancient Greek recording: drive.google.com/file/d/1envbQcUqy3swGGYh5vyZV6Nlp3S3Z0Oo/view?usp=sharing
Download the Modern Greek recording: drive.google.com/file/d/142wmtFoywXgsjKRFiXEpUjBT2E-NpJLL/view?usp=drive_link
Great reading, thank you!
Woah, crazy chances that I literally looked up your channel two minutes after you posted this! (I wanted to listen to Luke in classical Latin again)
Oh you really enjoyed that one didn't you? haha I'm very happy. Edit: I've just added it to my website, you can download from there for free if you want: www.lectionesantiquae.com/audiobooks.
@ thanks! And yes, I did. I have respect for ecclesiastical pronunciation, but I truly believe, and am working towards in my own community, the use of classical Latin pronunciation when reading scripture. It encourages me to see your work, always. God Bless.
Merry Christmas! Thanks for another year of helping us learn.
Merry Christmas Ken, thank you for supporting the channel since its beginnings!
Is there a reason you chose the modern greek translation that you did ? As a fellow classicist learning modern greek, I've always preferred the translations of Filios Pergamos as it seems to be a more traditional translation. But my modern greek is far from perfect and that could just be subjective. I'm interested to see what your thought process was while navigating demotic greek translations.
@@junonismusica8670 I was not aware of the translation you mentioned. I'll take a look at it, thank you for letting me know about it. Now the reason I chose this one, is because it is the closest one to spoken Greek - 'real' Modern Greek if I can put it in this way - that I've ever found. So I thought that the contrast would be more interesting this way. But I had a personal reason too: this is the translation I used to learn Modern Greek - and still use for practice -, so I have some affection towards it.
@@lectionesantiquae3090 Yeah the one you used is more colloquial but still if someone is a pious orthodox they will read the Koine which in traditional orthodox churches will be used liturgically as well, i.e. not everyone prefers the colloquial version just as many in english prefer the KJV or ESV instead of a more colloquial NIV or the like.
Is the S pronounced more like a whistle? I believe that’s what I’ve heard but it could be regional
The S should be retracted. There are videos describing it on youtube, but I learned that a little late, so I haven't practiced it yet
@@lectionesantiquae3090 personally the S you use is more pleasant but the whistle could be more accurate, either way there is an advantage. I think it’s pronounced with the tongue more toward the lower row of teeth. It’s common in modern Greek and castellano but again I could be wrong about Greek because I’ve never studied it well
Pulchrē nārrās et prōnūntiās hanc linguam amātissimam meam!
Gaudeo tibi hanc lectionem placuisse, Iberi mi. Vale athletice!