ВЕБИНАР: Озвучивание и сведение фильмов | VOICEACTING

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 9

  • @expmodish9940
    @expmodish9940 8 місяців тому +2

    Спасибо большое за технические пояснения по организации работы с видео и аудио. Это было очень познавательно.👍👍👍👍

  • @ОксанаГуляева-т8п

    Супер, ребята!!! Очень интересно!

    • @voiceactingru
      @voiceactingru  Рік тому +2

      Спасибо, Оксана. Следите за нашими событиями и принимайте участие в наших вебинарах

    • @ОксанаГуляева-т8п
      @ОксанаГуляева-т8п Рік тому +1

      @@voiceactingru Обязательно!!!

  • @videosound20
    @videosound20 Рік тому +3

    Рад был посотрудничать! Зовите еще)

    • @voiceactingru
      @voiceactingru  Рік тому +1

      Спасибо тебе за участие - Мастер)

  • @LaraDiktor
    @LaraDiktor 3 місяці тому +1

    Как точно попадать по времени в реплику персонажа: учиться смотреть на тайминг и реплику одновоеменно или пооочередно быстро перемещая взгляд ? Или слушать оригинал , но как быть , если не знаешь язык оригинала. И насколько надо прислушиваться к оригиналу или лучше абстрагироваться

    • @voiceactingru
      @voiceactingru  3 місяці тому +1

      Здравствуйте. Каждая реплика начинается по своему таймкоду. Чтобы уложиться в реплику героя нужно сказать ее с той же скоростью. Но бывает из-за плохой укладки текста реплику приходится или сокращать или добрасывать ещё слова.
      Теперь про оригинал. Черновую фонограмму я делаю тише, а себя (свой голос) громче. Если дублирую фильм, то снимаю один амбушюр наушника с уха. Но будьте внимательны принимайте снятый амбушюр наушника плотнее к голове, чтобы не пролежала черновая фонограмма фильма.

    • @voiceactingru
      @voiceactingru  3 місяці тому

      Если вы знаете язык, лучше вам как переводчику не слушать оригинал. Слушайте мелодию речи вашего героя. Тогда вы сможете озвучивать героев на разных языках. И ещё момент. Вы адаптаор. И все интонации должны звучать по-русски.