Thanks for this video! This gives me motivation to move forward with my goals. I just recently got certification as a translator in english/spanish so i'm new to the industry. I love spanish and english and i'm constantly bettering my spanish and learning new words and i love the latino culture. I'm also on the artsy side - i love painting, drawing and creating crafts. I believe that translating will be a very interesting career!
Hi Ally ,, A hearty Hreetings from Kurdistan_northern iraq I am An english interpreter too , So would you mind to exchange more infos about each other ?
Amazing video.Very helpful and assisting to those that want to pursue a career in translating.It most definitely does take a lot of experience and focus to become a translator.You show large amounts of that.Keep up the good work.
2016 and your analysis is so clear, sharp and true!!! Love of the languages and immersion in them, techniques, innovations/flexibility. Thank you for the information.
Great motivation for those of us who are self doubting but yet desirous of stepping out "boldly" into the world of interpreting. Thank you for taking the time to make this video.
I loved your video! It gives me even more motivation to move forward with my goal. I've studied translation before and now I'm starting to study interpretation. The languages are english/portuguese. Those are my 2 favorite languages... But I'm fond of languages generally and other cultures too! Anyway, thanks for your great tips!
Thanks for sharing your experience with us! I have been thinking about being a freelance interpreter since the early years of uni. But ended up doing a business degree both in China and Australia. Now graduated and got a job in a completely different industry which I'm not sure whether I will enjoy. So I decided to use free time to study and get an accreditation in interpreting. The whole learning process was very enjoyable and hopefully I can work towards being a freelance interpreter soon!
Yes, I also do written translation from English to Chinese and vice versa. And since I finish all grade school in China, and China is notorious for its rigorous curriculum and I never give up Chinese, so I didn't need to "relearn" it, just keep honing it, you know what I mean?
write here.. thanks for the video, it helps me relax since I have a test this coming up Saturday for language line, and looking forward to getting certified in the future. so I sill be asking for some tips. Saludos from Mexico
You sound very convincing and I couldn't agree more with what you are saying: background education is very important as well as love of the languages, you have to master some translation techniques, and one has to go on learning all the time and specialize in certain fields. Your enthusiasm is "infectious". Well done!
Erwin Kirr nah i've made a huge mistake while learning spanish i didn't study it like english i kinda learned it like a baby where you just hear it and get used to it without realizing now i can't translate for nothin
Erwin Kirr no i mean i learned spanish already but i didn't study it i learned it naturally somehow and now i can't translate very good between the language look: ya aprendi espanol pero no lo he estudiado, lo aprendi naturalmente de alguna forma y ahora no puedo traducir bien entre los idiomas, mira: as you can see i can speak both but the translation isn't 100% accurate
la traducción esta perfecta, algun error de gramática pero esta muy bien, yo tampoco he estudiado ingles pero como ves. i can write and explain myself very accurately! maybe we can give each other some help, add me on g+ if you want!
thanks a lot for your advices, I'm almost finishing my career of interpreter/translator, but I'm kind disapointed or maybe afraid I don't know, but now you encourage me to look forward and have faith on me. thanks a lot!
Hi! Thanks for posting! I am a certified ASL interpreter. Loved hearing your thoughts about interpreting/translating! I agree about being bi-lingual/cultural and being immersed in the language and culture along with a love of the people you are interacting with. Interpreting is a privilege. People get to borrow your brain and ears/mouth/hands ;o) to communicate. Yep fun job! Also have high level of responsibility to be accurate. Important to stay in your role and let people
Thank you very much for sharing! You look and sound like a great interpreter and translator! I wish you success in your career and keep up the good job! =) I'm studying that career so thank you very much for this information^^
It's very impressive that you can interpret and translate these languages! I have been studying Japanese for 6 years and am interested in working as a medical translator but it will likely take me some time before I can do that. I don't have any significant experience with medial terminology thus far. Working as a medical Japanese-English interpreter might be fun but I think that would take me several years to attain that skill level! At least 3-5 more years. Cheers
Just putting it out there. I am studying Translation at Kent State University. They have an amazing program with great professors in several languages.
If you're studying Translation and you think seriously about it check out some free tuts we made available at translations-ninja.com, we're just preparing IT video courses for translators covering the whole IT stuff needed for this profession. Good luck!
thank you for the advice...because i love languages and want to be an interpreter and translator...an actually i have now begun looking at schools and seeking advice...but sometimes it may seem as if its really tough an few discouragements..but i guess anything you put your mind to it shall be overcome..
I like languages because it's fun to dive into another world. It's the equivalent of going scuba diving only verbally. You don't know what you'll find, and you can communicate in a language you weren't supposed to. It's really cool. It's like "Wow! Another word is coming out of my mouth and it means something to THIS person!". It's just so cool.
Thanks for sharing your thoughts and advice on how to become a good interpreter/translator. I was wondering if you could give us a few pointers on how to prepare for the oral and written exams for the court interpreter certification? Thanks!
There is one school I know of where you can learn translation and consecutive/conference interpreting... that's the Monterey Institute of International Studies in Monterey California. It's supposed to be quite famous for those programs.
Thank you so much for that video! I thought it was very informative and interesting. I was actually thinking of becoming an interpreter myself. I always said that it's not enough to study a language. It has to become your lifestyle in order to fully understand it. So I thought it was ironic that you said that languages are a lifestyle.
I got my MA in Conference Interpreting from MIIS. My point is that there is a Translation & Interpretation school in the US, and it's the best one in the world.
May I ask you how many years have you been in America? I'm curious to know as I have been in Australia for 6 years but still could speak English as good as you. Thanks.
Hola, thanks a lot for you're thoughts, but do you have any advise on how to get certified as a translator. And what are good company's to work on in NY or in Miami. please answer.
Ive always been more of a rightbrainer than a leftbrainer. People have always said im good at painting,music,languages and poetry.not to mention my philosofical fantasy. so I think interpretation/translation would suit me fine! thx for the video!
Hi, I was wondering if you know any schools around San Francisco offering classes/trainings for becoming a court certified Mandarin/English interpreter. If none in the SF Area, how about other places in California, since they most likely have on-line classes anyway? Thanks a lot!
Juliana Zhang Hi Juliana, thanks for your question. Well, I am Arabic native speaker and I have BA in French language and literature from Jordan University. Yes Arabic is not that easy but with practise, it is fine. :)
There are also schools that teach interpretation in America, Canada and all over the EU and the world. Just use AIIC website, they have a great school finder.
do you have ant tips how to pass ALTA over phone test for medical interpreters? Thank you for your information. You are very smart and progressive young man.
I think being fluent in one language or being bilingual is still different from being a competent interpreter. Interpreters have able to make the connection between two languages and that's hard to do
I totally agree with you. I also had 1-yr experience for interpreting Chinese-English and Chinese-French in Hospitality Management Field in Shanghai before I came to the US. Right now, I am a nursing student at my college. A week ago, I just started to work as an interpreter again. However, there was a problem I have met during my first case. At that time, I felt I had lack of knowledge on medical terms in Chinese. How can I interpret properly to my clients? This is what I concerned about.
great. 阿拉阿是上海宁。 I'm in New York. To answer your question, don't you have your smart phone with you? You've got a dictionary anywhere you go, but the key thing is it's better to be in your head. It all comes down to frequency of usage. BTW, do you have a WeChat ID?
Binghamton Young Yes, I do. Of course, I know I have to keep every medical term in my mind. However, those surgical terms are hard to interprete to Chinese. Even, the patients may not know those terms as well.
I know that some times if you get very technical with all jargon of the field, such as legal terms, even if you said it in their native tongue, they're still wide-eyed. best just to keep it colloquial, and translate to the meaning instead of verbatim, and go slow, it's your show. e.g. a Shanghainese says "勿妮勿三“, you won't say "not two not three", you say "flippant", etc.
Love the video! I was studying interpreting at uni. totally agree with the majority of what you are saying. What confuses me is, however, how to maintain the momentum while not working. For instance, I'm learning other languages and my time on English is shortened so I fear that my interpreting skills might be gone gradually. Could you offer me some suggestions on that please? Thank you. Ta
Fredrik Chang hello! i want to ask you a question ,could you answer me please. my dream is to be translator (from english to korean) , but the problem is my mother language is not english ,it's impossible to live my dream? because i really love english T_T
yousra jaejoong You definitely can! As you said you have a passion for the English language, now you should put that into practice. Being a translator isn't as daunting as it sounds but it does require repeated practice. And as you set foot in the translation field you will notice that sometimes there are problems with not your English, but your first language, Korean in this case. Therefore, it is necessary to learn by comparison. btw english is not my first language either, albeit my second language. I still make a lot of mistakes and even advanced translators make mistakes so do not let that hold you back. good luck
cont... make their own decisions. Interpreter should not be getting involved in conversation. That pertains to interpreting code of ethics. Thanks again and best of luck with your artistic and other endeavors!! SH
Thank you very much for this video Bing. I am about to start as an Interpreter, but actually come from a slightly different background as I have a degree in Teaching English and Spanish as a foreign language. My mother tongue is German though, so I would basically interpret from German to English and vice versa. However, I have a question regarding new challenges and new areas of vocabulary. You said you were not very confident with those maritime and naval terms at first, so how did you cope with that in the very situation when you didn't know how to translate a word? Did you look it up in that moment or did you somehow improvise? That would be interesting to know as this is my greatest fear. Thanks in advance and keep up. I found your video very encouraging :)
Hey, have you tried "SpaniMaster" (just do a Google search for it...)? On their website you can watch a nice free video explaining a fantastic plus successful way to learn the Spanish language really fast. This helped Jon to understand, read and speak the Spanish language right away. Hopefully it will work for you too.
Grace 夢幻專家 Hey, all, I think what's even better is that you gonna have to hang with English-speaking folks, what's even better is to find yourself an English-speaking boyfriend = )
You can tell if you are TRULY fluent if you can read life-altering, thoughtful, profound literature, such as the Bible, or even such as Tolstoy, in English and truly comprehend all of it and not have to reach for the book in your native tongue for clarifications..
Great tips, Young! I am still pursuing juris master degree in mainland China. I truly want to be an interpreter. But it's tough for somebody with no certifications,like CATTI,to get a serious job in mainland china. Is certification really that important?
Some thoughtful points, thanks for sharing. Not to be a grammar police but I would say "experience" and not "experiences". You are talking about the gained knowledge. There are other grammatical errors... Also, I would say Chinese Mandarin, not just Chinese when referring the language.
i wanna ask you some question relating to translation jobs in general? firstly, i have just graduated from my colledge i have 2 years, then i try more and more to build my career ha ha ha, so desided to be a translator i already study and training more and more until now, then worked in translation but my rate as a intermediate few the question is, how can i work as a freelance translator ? can you help me?? thank you,,,
hi..I study traslation ...and i have a question... in United States can you get a degree as an Interpreter ?...or jus as a traslator?.....thank you for your answers!...
We from Aichi Shinjuku offer you our translation services. Languages available: English, Japanese, Indonesian, and Thai. Our coordinator has worked for a Japanese multinational company as a translator, interpreter, and overseas business planning officer. Most of our translators are professionals who graduated from Japanese universities with outstanding qualifications and experience (3 of our translators even hold a PhD degree), in many fields: law, medical, engineering, manufacturing industries, taxation, cultural, pharmacy, and many more. We even have a military translator / interpreter, who graduated from the National Defense Academy of Japan (日本防衛大学校). Please look at our blog for more detailed information: japantranslation.blogspot.com/
@cck6120 Yeah. You need to be well informed and aware of a lot of American vernaculars and idioms, and understand their meaning. for example, you need to know "who's pulling your legs"? "He throws the book at him." etc. And also, keep yourself on a constant studying mode by continue education, and be well versed in the subject in which you're dealing with, in this case, legal terminologies.
Nihao, Binghamtom! Just to let you know Bro, This was a very Nice video. It was also Helpful. But I want to know some more regarding the topic. Actually I am a Fine arts student. I am interested in learning Chinese. I love this language because of Characters, I am also attracted by the Chinese speakers and as China is Our Friend country (Bajisitan ren). Also becasue of CPEC i think i should learn Chinese to communicate with Friend country people walking around me. That's why i want to take Chinese as profession. Wo hui du, bu hui xie. I am HSK1, 200/200 by PakChina Institute affiliated by CCi. Can you please let me know? 1:- How can i become a Chinese translator? will i have to do upto HSK3? Is there any additional study to become a translator? XieXie for the video. regards, Hassam.
aActually there are many colleges and universities that train medical and court interrupter. Need to do more research: the pay is nowhere near what European Translators/ Interpreters, though.
I too Want to be a Good Interpreter , But it involves aspects that don't interest me . I love languages and I hope i be a successful one just like you ! YOUR MY ROLEMODE , Ben thank you
Thanks for this video! This gives me motivation to move forward with my goals. I just recently got certification as a translator in english/spanish so i'm new to the industry. I love spanish and english and i'm constantly bettering my spanish and learning new words and i love the latino culture. I'm also on the artsy side - i love painting, drawing and creating crafts. I believe that translating will be a very interesting career!
I'm peruvian and I love English culture
Hi Ally ,,
A hearty Hreetings from Kurdistan_northern iraq
I am An english interpreter too ,
So would you mind to exchange more infos about each other ?
Amazing video.Very helpful and assisting to those that want to pursue a career in translating.It most definitely does take a lot of experience and focus to become a translator.You show large amounts of that.Keep up the good work.
2016 and your analysis is so clear, sharp and true!!! Love of the languages and immersion in them, techniques, innovations/flexibility. Thank you for the information.
Thank you for having taken the time to make this video. It did help me.
Nací en Guatemala pero crecí en varios lugares. Y tu?
Great motivation for those of us who are self doubting but yet desirous of stepping out "boldly" into the world of interpreting. Thank you for taking the time to make this video.
wow that's an awesome video. Thank you so much for sharing the ideas and thoughts! Really cool :)
Good video. Very interesting to hear your take on translation/interpretation as a career.
I loved your video! It gives me even more motivation to move forward with my goal. I've studied translation before and now I'm starting to study interpretation. The languages are english/portuguese. Those are my 2 favorite languages... But I'm fond of languages generally and other cultures too! Anyway, thanks for your great tips!
Thanks for sharing your experience with us! I have been thinking about being a freelance interpreter since the early years of uni. But ended up doing a business degree both in China and Australia. Now graduated and got a job in a completely different industry which I'm not sure whether I will enjoy. So I decided to use free time to study and get an accreditation in interpreting. The whole learning process was very enjoyable and hopefully I can work towards being a freelance interpreter soon!
good presentation! thanks for the inspiration and help! just starting my way on the interpreter's life and this will help me a lot :)
Yes, I also do written translation from English to Chinese and vice versa. And since I finish all grade school in China, and China is notorious for its rigorous curriculum and I never give up Chinese, so I didn't need to "relearn" it, just keep honing it, you know what I mean?
I'm actually have a lot of fun ! Your experiments will help me to be a good translator ! Thanks for sharing with us your steps 💕
write here.. thanks for the video, it helps me relax since I have a test this coming up Saturday for language line, and looking forward to getting certified in the future. so I sill be asking for some tips. Saludos from Mexico
You sound very convincing and I couldn't agree more with what you are saying: background education is very important as well as love of the languages, you have to master some translation techniques, and one has to go on learning all the time and specialize in certain fields. Your enthusiasm is "infectious". Well done!
i like your accent it's unique, doesn't sound foreign but it's unique. you're great i want to be an english and spanish translator when im 18..
+Kian H do it now, before you turn 18, practice, read in both spanish and english
Erwin Kirr nah i've made a huge mistake while learning spanish i didn't study it like english i kinda learned it like a baby where you just hear it and get used to it without realizing now i can't translate for nothin
try watching, playing, writing, speaking it, i learned english that way, since i was 10, now is my second lenguage
Erwin Kirr no i mean i learned spanish already but i didn't study it i learned it naturally somehow and now i can't translate very good between the language look:
ya aprendi espanol pero no lo he estudiado, lo aprendi naturalmente de alguna forma y ahora no puedo traducir bien entre los idiomas, mira:
as you can see i can speak both but the translation isn't 100% accurate
la traducción esta perfecta, algun error de gramática pero esta muy bien, yo tampoco he estudiado ingles pero como ves. i can write and explain myself very accurately!
maybe we can give each other some help, add me on g+ if you want!
thanks a lot for your advices, I'm almost finishing my career of interpreter/translator, but I'm kind disapointed or maybe afraid I don't know, but now you encourage me to look forward and have faith on me.
thanks a lot!
Hi! Thanks for posting! I am a certified ASL interpreter. Loved hearing your thoughts about interpreting/translating! I agree about being bi-lingual/cultural and being immersed in the language and culture along with a love of the people you are interacting with. Interpreting is a privilege. People get to borrow your brain and ears/mouth/hands ;o) to communicate. Yep fun job! Also have high level of responsibility to be accurate. Important to stay in your role and let people
Thank you very much for sharing! You look and sound like a great interpreter and translator! I wish you success in your career and keep up the good job! =) I'm studying that career so thank you very much for this information^^
It's very impressive that you can interpret and translate these languages! I have been studying Japanese for 6 years and am interested in working as a medical translator but it will likely take me some time before I can do that. I don't have any significant experience with medial terminology thus far. Working as a medical Japanese-English interpreter might be fun but I think that would take me several years to attain that skill level! At least 3-5 more years. Cheers
its a really good video for a new interpreter! so motivated! Ban artist thank you
This is very helpful. Thank you!
This video is much appreciated. It helps a lot. :)
Just putting it out there. I am studying Translation at Kent State University. They have an amazing program with great professors in several languages.
If you're studying Translation and you think seriously about it check out some free tuts we made available at translations-ninja.com, we're just preparing IT video courses for translators covering the whole IT stuff needed for this profession. Good luck!
thank you for the advice...because i love languages and want to be an interpreter and translator...an actually i have now begun looking at schools and seeking advice...but sometimes it may seem as if its really tough an few discouragements..but i guess anything you put your mind to it shall be overcome..
What a nice person :3. Thank you, I'll remember your advices, I hope I do well on my examination. :)
This was a good video!!
Thank you so much for making this video! Very very helpful
thanks a lot for sharing your thoughts with us and most of all for talking passionately about languages.
Thanks for your thoughts, appreciate it. Thank you!
Oh, I came to the United States when I was 10 years old. So it was a natural age for me to pick up another language.
I like languages because it's fun to dive into another world. It's the equivalent of going scuba diving only verbally. You don't know what you'll find, and you can communicate in a language you weren't supposed to. It's really cool. It's like "Wow! Another word is coming out of my mouth and it means something to THIS person!". It's just so cool.
Thanks for sharing your thoughts and advice on how to become a good interpreter/translator. I was wondering if you could give us a few pointers on how to prepare for the oral and written exams for the court interpreter certification? Thanks!
There is one school I know of where you can learn translation and consecutive/conference interpreting... that's the Monterey Institute of International Studies in Monterey California. It's supposed to be quite famous for those programs.
Thank you so much for that video! I thought it was very informative and interesting. I was actually thinking of becoming an interpreter myself.
I always said that it's not enough to study a language. It has to become your lifestyle in order to fully understand it. So I thought it was ironic that you said that languages are a lifestyle.
I just finish my interpreting courses during the winter vacation~~~
Thanks for the tips today is first day as an interpreter and the video helped so much....Im still nervous but not as much.
Consecutive interpreter from Hong Kong.
Thanks for your tips.
Through translation agencies. There're many different ways to find them. Some of them are government entities.
Thanks for this!
Binghamton, thank you so much for the vid. It's so inspiring!
thanks for the tips I'm thinking to apply for a job as an interpreter & translator for LLS.
I got my MA in Conference Interpreting from MIIS. My point is that there is a Translation & Interpretation school in the US, and it's the best one in the world.
April Chen the world is your school
Well, let me say the already said: congratulations for the video, genuine words. A warm hug from Brazil, this distant Latin American country.
Very helpful video! Thank you!
May I ask you how many years have you been in America? I'm curious to know as I have been in Australia for 6 years but still could speak English as good as you. Thanks.
Very good Video, How does one go about getting certified as an interpreter for the U.S. department of Justice?
with the knowledge you have,you have made me fall in love with you...haha seriously.
thank you very much for the video,i agree with what you say.
The City University of New York HUNTER College offers a Bachelor of Arts Degree in Spanish/English Translation and Interpretation.
I'm finding it common that people who have a love for languages also are artists and have a love for fine arts as well.
Your video is very nice and interesting, I like it. Very thank you for sharing you own experience and tips.
视频很有心,口译路上继续加油,很感谢你。我觉得我的英语还是有中国口音的,我喜欢英音,努力当中。能不能提供一些学习英语俚语或者文化比较多的资料呢
Nice American Accent. Your video is appreciated.
Hola, thanks a lot for you're thoughts, but do you have any advise on how to get certified as a translator. And what are good company's to work on in NY or in Miami. please answer.
You're so admirable!
very interesting video . Would there be any way to practice this '' interpreting ' skill ? id like to pratice it during my leisure time . :)
Did you go through any school for preparation before becoming a court interpreter? There is a test for that right? Any courses required?
Ive always been more of a rightbrainer than a leftbrainer. People have always said im good at painting,music,languages and poetry.not to mention my philosofical fantasy. so I think interpretation/translation would suit me fine! thx for the video!
Hi, I was wondering if you know any schools around San Francisco offering classes/trainings for becoming a court certified Mandarin/English interpreter. If none in the SF Area, how about other places in California, since they most likely have on-line classes anyway? Thanks a lot!
Good job sharing your thoughts with the rest of us.
Interpreting needs practice and practice and practice... I am Arabic, English and French interpreter / translator.
i'm really impressed! Arabic and French are really hard to learn. so how did u learn it so well?
Juliana Zhang Hi Juliana, thanks for your question. Well, I am Arabic native speaker and I have BA in French language and literature from Jordan University. Yes Arabic is not that easy but with practise, it is fine. :)
Juliana Zhang they teach french in schools in egypt.
There are also schools that teach interpretation in America, Canada and all over the EU and the world. Just use AIIC website, they have a great school finder.
do you have ant tips how to pass ALTA over phone test for medical interpreters?
Thank you for your information. You are very smart and progressive young man.
I think being fluent in one language or being bilingual is still different from being a competent interpreter. Interpreters have able to make the connection between two languages and that's hard to do
How do you find out about opportunities such as working with the coast guard or working with attorneys interpreting?
Hey... I am a translator (Eng-Chi and vice versa) and an inspired interpreter. Thanks for the video.
Haha, it's funny to listen to his chinese accent mixed with his southern american accent xD Good video though!
I totally agree with you. I also had 1-yr experience for interpreting Chinese-English and Chinese-French in Hospitality Management Field in Shanghai before I came to the US. Right now, I am a nursing student at my college. A week ago, I just started to work as an interpreter again. However, there was a problem I have met during my first case. At that time, I felt I had lack of knowledge on medical terms in Chinese. How can I interpret properly to my clients? This is what I concerned about.
妳是上海人媽?現在在哪裡工作?
Yes, I am. I am in Chicago.
great. 阿拉阿是上海宁。 I'm in New York. To answer your question, don't you have your smart phone with you? You've got a dictionary anywhere you go, but the key thing is it's better to be in your head. It all comes down to frequency of usage. BTW, do you have a WeChat ID?
Binghamton Young Yes, I do. Of course, I know I have to keep every medical term in my mind. However, those surgical terms are hard to interprete to Chinese. Even, the patients may not know those terms as well.
I know that some times if you get very technical with all jargon of the field, such as legal terms, even if you said it in their native tongue, they're still wide-eyed. best just to keep it colloquial, and translate to the meaning instead of verbatim, and go slow, it's your show. e.g. a Shanghainese says "勿妮勿三“, you won't say "not two not three", you say "flippant", etc.
Thank you for this graet video) It's very usefull for me.
Great stuff 👍
Halo, this is my first time watching your video. good :)
What is your real job? translator/ interpreter or other thing?
Great translation tips, thanks.
Thank you for your comments.
Thank you for the video!
Love the video! I was studying interpreting at uni. totally agree with the majority of what you are saying.
What confuses me is, however, how to maintain the momentum while not working. For instance, I'm learning other languages and my time on English is shortened so I fear that my interpreting skills might be gone gradually. Could you offer me some suggestions on that please? Thank you. Ta
Fredrik Chang hello! i want to ask you a question ,could you answer me please.
my dream is to be translator (from english to korean) , but the problem is my mother language is not english ,it's impossible to live my dream?
because i really love english T_T
yousra jaejoong You definitely can!
As you said you have a passion for the English language, now you should put that into practice. Being a translator isn't as daunting as it sounds but it does require repeated practice.
And as you set foot in the translation field you will notice that sometimes there are problems with not your English, but your first language, Korean in this case. Therefore, it is necessary to learn by comparison.
btw english is not my first language either, albeit my second language. I still make a lot of mistakes and even advanced translators make mistakes so do not let that hold you back.
good luck
thank you for your quick reply, i really appreciate it.
cont... make their own decisions. Interpreter should not be getting involved in conversation. That pertains to interpreting code of ethics. Thanks again and best of luck with your artistic and other endeavors!! SH
Thank you very much for this video Bing. I am about to start as an Interpreter, but actually come from a slightly different background as I have a degree in Teaching English and Spanish as a foreign language. My mother tongue is German though, so I would basically interpret from German to English and vice versa. However, I have a question regarding new challenges and new areas of vocabulary. You said you were not very confident with those maritime and naval terms at first, so how did you cope with that in the very situation when you didn't know how to translate a word? Did you look it up in that moment or did you somehow improvise? That would be interesting to know as this is my greatest fear. Thanks in advance and keep up. I found your video very encouraging :)
Hey, have you tried "SpaniMaster" (just do a Google search for it...)? On their website you can watch a nice free video explaining a fantastic plus successful way to learn the Spanish language really fast. This helped Jon to understand, read and speak the Spanish language right away. Hopefully it will work for you too.
Hi Young.我刚大学毕业,学的的应用英语,现在在上海一家美国高尔夫推杆公司做翻译,主要是书面和口头翻译,途中有视频Skype口译,我觉得我跟老是翻译的不顺畅,不论是汉译英还是英译汉。主要的两种问题现象就是: 要么忘记内容,要么技术性语言太多有些跟不上节奏。不知道要怎么办,苦恼中。。。跪求方法
hey, thx for your comment. are you in Shanghai? I'm a Shanghaier too! I'm in New York, we can keep in touch, and I can relay some tips to you.
Grace 夢幻專家
Hey, all, I think what's even better is that you gonna have to hang with English-speaking folks, what's even better is to find yourself an English-speaking boyfriend = )
我在上海长大,现在在美国做医学翻译。你说的这些都可以通过时间来锻炼的。关于记性,你可以在翻译的同时抄笔记,做记号。术语的话,你可以在翻以前准备一下。总有临场翻译不出的词,就请客户解释一下。没什么大不了的。
You know how hard is it to find English-speaking folks in Shanghai??
Actually, there are a lot of English speaker live in Shanghai.
Your grammar, vocabulary, and pronunciation far exceed that of the majority of my teenage colleges, and elders. It's quite ironic.
You can tell if you are TRULY fluent if you can read life-altering, thoughtful, profound literature, such as the Bible, or even such as Tolstoy, in English and truly comprehend all of it and not have to reach for the book in your native tongue for clarifications..
LOVEEEE YOUR VIDEO.
Great tips, Young! I am still pursuing juris master degree in mainland China. I truly want to be an interpreter. But it's tough for somebody with no certifications,like CATTI,to get a serious job in mainland china. Is certification really that important?
Thanks for sharing!
Some thoughtful points, thanks for sharing. Not to be a grammar police but I would say "experience" and not "experiences". You are talking about the gained knowledge. There are other grammatical errors... Also, I would say Chinese Mandarin, not just Chinese when referring the language.
Who or where can I contact for the Coast Guard translator job for Japanese?
i wanna ask you some question relating to translation jobs in general?
firstly, i have just graduated from my colledge i have 2 years, then i try more and more to build my career ha ha ha, so desided to be a translator
i already study and training more and more until now, then worked in translation
but my rate as a intermediate few
the question is, how can i work as a freelance translator ? can you help me??
thank you,,,
thank you for sharing.
You said you are certified by the Department of Justice.....are you court certified?
hi..I study traslation ...and i have a question... in United States can you get a degree as an Interpreter ?...or jus as a traslator?.....thank you for your answers!...
We from Aichi Shinjuku offer you our translation services. Languages available: English, Japanese, Indonesian, and Thai. Our coordinator has worked for a Japanese multinational company as a translator, interpreter, and overseas business planning officer. Most of our translators are professionals who graduated from Japanese universities with outstanding qualifications and experience (3 of our translators even hold a PhD degree), in many fields: law, medical, engineering, manufacturing industries, taxation, cultural, pharmacy, and many more. We even have a military translator / interpreter, who graduated from the National Defense Academy of Japan (日本防衛大学校). Please look at our blog for more detailed information: japantranslation.blogspot.com/
Just got this amazing book from Amazon " How to be Rich as a freelance translator" I finally started to make decent money as a freelance,
@cck6120 Yeah. You need to be well informed and aware of a lot of American vernaculars and idioms, and understand their meaning. for example, you need to know "who's pulling your legs"? "He throws the book at him." etc. And also, keep yourself on a constant studying mode by continue education, and be well versed in the subject in which you're dealing with, in this case, legal terminologies.
Nihao,
Binghamtom!
Just to let you know Bro, This was a very Nice video. It was also Helpful. But I want to know some more regarding the topic. Actually
I am a Fine arts student. I am interested in learning Chinese. I love this language because of Characters, I am also attracted by the Chinese speakers and as China is Our Friend country (Bajisitan ren). Also becasue of CPEC i think i should learn Chinese to communicate with Friend country people walking around me. That's why i want to take Chinese as profession.
Wo hui du, bu hui xie. I am HSK1, 200/200 by PakChina Institute affiliated by CCi.
Can you please let me know?
1:-
How can i become a Chinese translator?
will i have to do upto HSK3? Is there any additional study to become a translator?
XieXie for the video.
regards,
Hassam.
Uow, what a nice voice! how to get it?
+Tươi Trần Learn English from Americans who live in New york and The south.
excellent accent
Thank you!
Something wrong with his shoulder? =D
aActually there are many colleges and universities that train medical and court interrupter. Need to do more research: the pay is nowhere near what European Translators/ Interpreters, though.
I too Want to be a Good Interpreter , But it involves aspects that don't interest me . I love languages and I hope i be a successful one just like you ! YOUR MY ROLEMODE , Ben thank you
how to become fluent in Chinese at the same time English
Living in the US and married to a Chinese fellow. lol~