@@aktivniigomes1989 ну знаешь, критиковать переводчиков одно, а самому попробовать другое, плюс попробуй еще совмести каждое слово чтобы смысл был донесен. Это я не для того что-бы докопатся, просто это мое субьективное мнение ибо я как человек изучавший иностранный язык на протяжении 5 лет могу их понять.
А знаете почему Металиста смутил момент на 28:57 ? А потому что это припев с мида трека. Финальный играет на миде(Косяк при сведении и монтаже), на 5й минуте трека (7я во "Всратой версии") вообще соло гитарное заменили и подрезали аж на 2 минуты. 3й акт ускорили начало в 2 раза и дорожку и вокал. Ну на отьебись работа делалась, а когда косяки вспылли - решили болт положить и начали ножницами ху?*вертить. Вот и итог.
Озвучка очень халтурная. В самом последнем припеве, в кульминации, они использовали инструментал из самого первого припева, а потом склеили его с оригиналом. Это по гитарному соло очень заметно и режет слух. Зачем было так делать, непонятно. Ведь на песню есть официальный минус. Надо было просто на него наложить вокал и ничего бы не пришлось склеивать
вот вот, всю мякотку с оркестровой кульминацией просто выбросили, причем я писал под самим видео, и этот "не нуждающийся в представлении" звукарёк долго и упорно спорил и хихикал, дескать это я тупой, а не он ленивая задница, которая просто скопировала первый припев и поставила вместо последнего, и мол "это официальный мастер-микс, я ничего не менял, отстаньте, дураки", печально
Ты мне Война Света яви, \ Скорей Воин Света явись. Покажется с ним Темный Вестник. На дне потерян в вечной ночи \ Потерян в вечной ночи - Что ж, глубже ныряй - на поверхность. :)
@@DmitriyNeizvestniy вы будто не смотрели сам ролик, где чётко говорится о том, что прямой перевод и адаптация это разные вещи и топорно переводить не стоит. Также рекомендую ознакомиться с толковым словарём В.И. Даля: Являть, явить, явливать что, казать, оказывать (показывать), делать явным, видным, ставить на вид, обнаруживать; изявлять (проявлять, выявлять); предъявлять, представлять. Яви нам, Господи, милость твою! …
@@WWolf86rus я про то, что "Скорей Воин Света явись" не правильно. он обращается, а не выражает желание) Явите мне воина или явись воин... разные вещи? разные. Зачем с этим спорить? не знаю)
@@DmitriyNeizvestniy затем, что адаптация или эквиритмический перевод пытается уложить перевод песни согласно оригинальной ритмике/мелодии, максимально приближено по смыслу. Мне правда будет интересен ваш вариант, так, чтобы он укладывался в ритм и передавал "правильность" :)
Локализаторы, конечно, постарались (где-то как с де Двером даже слишком), то же соло Уэйка у Lich Timer явно лучше, но вот по голосам не попали абсолютно. Дело даже не в том, чтобы спеть как в оригинале (у солиста Поэтов слишком своебразный голос, чтобы его повторить), но подобрать максимально похожие по тембру можно было бы и постараться. Может, при озвучке этих персонажей в самой игре и не заметно, там как раз таки голоса звучат очень хорошо (дяде Сереже - огромный респект за Алана), но если мы берем только музыкальную часть - полный мисткаст. Может, дело еще и в сведении звука, но из атмосферы выбивает полностью.
Да эти "локализаторы" даже на свои же решения забивают. Отчетливо помню, то ли картинку, то ли ролик их, где они в слове Уэйк зачеркивали У и писали В, дескать только Вейк и наких У. И что в итоге? Сейчас сами в подписи и в этом видео и к недавней демонстрации озвучки, пишут Алан Уэйк. Хотя во всех материалах к первой части у них Вейк, все таки. Выводы делайте сами
Я еще заметил, что он докопался до буквы "Я" и говорит, что ее нужно переставить... НО! Если ты ее переставишь, то будет уже другая цука нотаааа.... другааааяяяяя. Будет уже тянуться не Яяяяяяяяяяяяяяяяяя, а Уууууууууууууууууу... ну это же совершенно разные звуки и тональности. Звучит дебильно и более того, не органично) То есть, твой голос должен совпадать по ноте с музыкой и естественно с оригиналом. Естественно "Я" звучит априори звонче. Мамкины композиторы... Ну, серьезно... его советы не лечат, а только колечат))
9:15 До выхода кавера сам попытался перевести пару строк, вышло так: Мне война света покажи - Представлю вестника мрака. Как перевёл lichtime: Мне война света покажи И вестника тьмы я представлю ( это, кстати, лучшее, что я слышал ) Как перевели ГЕЙвойс: 🐔
Как по мне вариант от канала NotGamer имеет лучший текст Вот припев на пример: "Скорей наш воин света прийди, Яви свой лик тёмный вестник, На дне потерян в вечной ночи, Но свет зовёт на поверхность"
@@Velanteg Возможно ты и прав, но ты привёл самый худший пример для этого. Скажи мне, если бы у русского чела была фамилия "Бородачёв", то при английском переводе его бы звали Beardedman или как то так? Да и в сюжете не очень то сильно на это повлияет.
@@ttit3970 Вообще-то это один из ключевых моментов сюжета, так как с самого начала разработчики намекают что Дор - это Мартин Хэтч (еще одна фамилия с "дверной" тематикой да) из Quantum Break. По сути по делу только две претензии за весь ролик - голоса реально очень не похожи и попадания в липсинк нет вообще. И то второе не беда так как в игре это не будет заметно.
Разложил, на самом деле, по фактам. Убрать пару лишних слов и уже бы лучше вышло. Вокалист действительно слишком тянул, почему-то все видят в этом плюс, но именно такой вид вокала создает ритм, который в локе просрали, причем критично, чтобы на это вонять.
Мне кажется, что металлист херню говорит... Оригинал в принципе не тянет вокал, моментами он словно читает на легке, но явно не поет и точно не скримит... у нас он именно поет и тянет, но он и до этого докопался)) И в чем звон в голосе, если в оригинале голос более приглушенный как раз. Они оба баритонально звучат, но оригинал ближе к бассистому голосу, а наш как раз к более звункому тенору. Докапался до слова "Бойца", хотя как сложить Чемпиона???)) Как раз песни так и пишутся, порой слова даже подстраивают под слух, чтоб не резало ухо, даже в угоду правильно это или нет. Есть множество хитов подобных, которые даже немножко коверкают слова, чтоб просто это встраивалось под музыку... Перевод как бы вполне доносит мысль и этого достаточно. Как по мне, в нашем переводе припев звучит более стремительно и по взрывному, в отличии от оригинала, где голос сдержанный, это слышно и видно по губам, тут даже не нужно быть гением по вокалу... там голос не особенный, там нет каких-то супер октав или расщеплений. Это не Фредди Меркьюри и не Брайн Джонсон... послушайте Thunderstruck без фонеры... ах...те. Я бы не сказал, что "Old Gods of Asgard - Herald of Darkness" - шедевр... если бы эта музыка не имела бы корня с игрой "Алан Вейк", то я бы эту музыку 1-3 раза послушал и забыл. Эта музыка просто хорошая и имеет сюжетную единение с игрой. Я слышал намного лучше и более эпичную музыку... Ну а как тема для Алана Вейка вполне круто) К тому же, в установочному ланчере, эта музыка не станет обязательной... вы ее можете загрузить, а можете и не загружать. Что по поводу Металлиста... вначале нужно музыку послушать, а не отрывками глядеть... это портит во-первых впечатление. а во-вторых, ты строишь преждевременную критику не прослушав контент от начала и до конца... судить произведение стоит цельно, а потом уже сравнить насколько это похоже или нет. Мне, лично, голос в оригинале не особо понравился... потому что я не услышал что-то сверх крутого и выбивающегося из всей массы рока. Это просто голос, это хорошая аранжировка и отличная связь с игрой. Но как отдельное произведение, в отрыве от игры - это обычная музыка. Это не Эвенсинс, это не Линкин Парк, это ни Рамштайн, ни АС ДС и многое другое... где слушаешь и муражки... в этой музыке такого нет и не будет) Не переоценивайте музыку, это дурновкусие) В играх Need for Speed были намного круче и более яркие дебютные песни... где вся школа просто гудела этой музыкой, а из разных авто играли песни NFS. Такие как Xzibit перестали быть ноунемами, его трек LAX просто взорвал в свое время) В общем, раздражала его критика недомузыканта... то VHS эффект зачем-то нужен, хотя тут видео лучше слушать без отрыва с музыкой в одном качестве... то надпись нужно изменить, которую не изменишь так просто при монтаже и проще оставить оригинал... то еще какую-то хрень городит... Ребята постарались, ребята - молодцы. слушайте хорошую музыку.
В оригинале вокалист за Одина не поет голосом, похожим на эдакого манерного человека, в отличие от вокала локализации. Я не понимаю, за что хвалят эту версию, если тот же непрофессионал и любитель Ksenon исполнил лучше, а вот перевод и исполнение LichTimer - наиболее удачный вариант. А касаемо претензии, что песня популярна популярна только в связке с игрой - так ведь в этом вся соль? Те же Fired Up, Nine Thou, Skinnyman стали популярны за счёт попадания в Need For Speed MW 2005 года. Я не знал сюжета Уэйка, но трэк качал меня неимоверно.
Походу чувак ничего больше и не умеет кроме как ругать других. Сам он не смог бы сделать даже так и большая часть его придирок вообще не по делу и он ругает то что в переводе как раз сделано правильно.
Ты ему слово, а он тебе бим бим бам бам
металист конечно молодец что с помощью своего сдвг разжевывает лор вейка но его стримы смотреть свч духовка
Я думал, я душный. Тут прям уровень духоты как-то совсем зашкаливает
Сейчас стало очень модно своё невежество прикрывать словом "духота". Тебе в уши насрали, а ты ещё и рот открыл.
Ну как же, чел абсолютный фанат Рэмеди, он связал Уэйка, Контролл, Квантум в одну вселенную и все это в 3х часовом видео
походу тикток реально разжижает мозги зумеркам, не надо прикрывать свое невежество якобы "духотой", металистыч по фактам все разъяснил
@@aktivniigomes1989 ну знаешь, критиковать переводчиков одно, а самому попробовать другое, плюс попробуй еще совмести каждое слово чтобы смысл был донесен. Это я не для того что-бы докопатся, просто это мое субьективное мнение ибо я как человек изучавший иностранный язык на протяжении 5 лет могу их понять.
что то он прям до всего что можно было докопаться даже до футболки
Fuck "вестник тьмы", all my fellas listen "herald of darkness"
Можно подумать, Мятый Лист что-то гениальное выдал в своей пародии на клип))
03:48 кто слышал? они че глухим давали послушать раз такое калище посчитали нормальным
А знаете почему Металиста смутил момент на 28:57 ?
А потому что это припев с мида трека. Финальный играет на миде(Косяк при сведении и монтаже), на 5й минуте трека (7я во "Всратой версии") вообще соло гитарное заменили и подрезали аж на 2 минуты. 3й акт ускорили начало в 2 раза и дорожку и вокал.
Ну на отьебись работа делалась, а когда косяки вспылли - решили болт положить и начали ножницами ху?*вертить. Вот и итог.
Пхах
Меня хватило на 6 минут. Наелся душноты
AXAXAX, Дедвер
Сеньор де Двер'
Можно открыть?
Озвучка очень халтурная. В самом последнем припеве, в кульминации, они использовали инструментал из самого первого припева, а потом склеили его с оригиналом. Это по гитарному соло очень заметно и режет слух. Зачем было так делать, непонятно. Ведь на песню есть официальный минус. Надо было просто на него наложить вокал и ничего бы не пришлось склеивать
вот вот, всю мякотку с оркестровой кульминацией просто выбросили, причем я писал под самим видео, и этот "не нуждающийся в представлении" звукарёк долго и упорно спорил и хихикал, дескать это я тупой, а не он ленивая задница, которая просто скопировала первый припев и поставила вместо последнего, и мол "это официальный мастер-микс, я ничего не менял, отстаньте, дураки", печально
Не знаю, что комы плачут. Почти везде по факту разложил
Соглы, есть пара моментов, так всё по факту, локализация херь в целом
Ты мне Война Света яви, \ Скорей Воин Света явись.
Покажется с ним Темный Вестник.
На дне потерян в вечной ночи \ Потерян в вечной ночи -
Что ж, глубже ныряй - на поверхность. :)
Не правильно... там именно написано "Покажи мне (Show Me) Чемпиона Света"
@@DmitriyNeizvestniy вы будто не смотрели сам ролик, где чётко говорится о том, что прямой перевод и адаптация это разные вещи и топорно переводить не стоит. Также рекомендую ознакомиться с толковым словарём В.И. Даля:
Являть, явить, явливать что, казать, оказывать (показывать), делать явным, видным, ставить на вид, обнаруживать; изявлять (проявлять, выявлять); предъявлять, представлять. Яви нам, Господи, милость твою! …
@@WWolf86rus я про то, что "Скорей Воин Света явись" не правильно. он обращается, а не выражает желание)
Явите мне воина или явись воин... разные вещи? разные. Зачем с этим спорить? не знаю)
@@DmitriyNeizvestniy затем, что адаптация или эквиритмический перевод пытается уложить перевод песни согласно оригинальной ритмике/мелодии, максимально приближено по смыслу. Мне правда будет интересен ваш вариант, так, чтобы он укладывался в ритм и передавал "правильность" :)
Ты мне Война Света яви,
И Вестника Тьмы покажу я.
Потерян в вечной ночи,
Вглубь на поверхность ныряя...
Максимально близкое, что удалось уложить.
Локализаторы, конечно, постарались (где-то как с де Двером даже слишком), то же соло Уэйка у Lich Timer явно лучше, но вот по голосам не попали абсолютно.
Дело даже не в том, чтобы спеть как в оригинале (у солиста Поэтов слишком своебразный голос, чтобы его повторить), но подобрать максимально похожие по тембру можно было бы и постараться.
Может, при озвучке этих персонажей в самой игре и не заметно, там как раз таки голоса звучат очень хорошо (дяде Сереже - огромный респект за Алана), но если мы берем только музыкальную часть - полный мисткаст. Может, дело еще и в сведении звука, но из атмосферы выбивает полностью.
Да эти "локализаторы" даже на свои же решения забивают. Отчетливо помню, то ли картинку, то ли ролик их, где они в слове Уэйк зачеркивали У и писали В, дескать только Вейк и наких У. И что в итоге? Сейчас сами в подписи и в этом видео и к недавней демонстрации озвучки, пишут Алан Уэйк. Хотя во всех материалах к первой части у них Вейк, все таки. Выводы делайте сами
Я еще заметил, что он докопался до буквы "Я" и говорит, что ее нужно переставить... НО! Если ты ее переставишь, то будет уже другая цука нотаааа.... другааааяяяяя. Будет уже тянуться не Яяяяяяяяяяяяяяяяяя, а Уууууууууууууууууу... ну это же совершенно разные звуки и тональности. Звучит дебильно и более того, не органично) То есть, твой голос должен совпадать по ноте с музыкой и естественно с оригиналом. Естественно "Я" звучит априори звонче. Мамкины композиторы...
Ну, серьезно... его советы не лечат, а только колечат))
9:15
До выхода кавера сам попытался перевести пару строк, вышло так:
Мне война света покажи -
Представлю вестника мрака.
Как перевёл lichtime:
Мне война света покажи
И вестника тьмы я представлю
( это, кстати, лучшее, что я слышал )
Как перевели ГЕЙвойс:
🐔
Один полицейский? "Воина света мне покажите", со стороны рифмы у геймов лучше вышло.
Lich timer
Как по мне вариант от канала NotGamer имеет лучший текст
Вот припев на пример:
"Скорей наш воин света прийди,
Яви свой лик тёмный вестник,
На дне потерян в вечной ночи,
Но свет зовёт на поверхность"
@@cibshow7344 вполне интересно
@@cibshow7344Ну хорошо, но слога пошли нахуй в большинстве и суть первых строк что "Приведи ка мне Воина света, а я тебе в нём раскрою Вестника тьмы"
На самом деле, читая комментарии, я думал что он будет цепляться за всякую фигню. Но нет. Это праведный гнев.
Он цепляется даже к тому что было сделано правильно например к переводу фамилии "Door" позволяющему понять ее значение.
@@Velanteg Возможно ты и прав, но ты привёл самый худший пример для этого. Скажи мне, если бы у русского чела была фамилия "Бородачёв", то при английском переводе его бы звали Beardedman или как то так? Да и в сюжете не очень то сильно на это повлияет.
@@ttit3970 Вообще-то это один из ключевых моментов сюжета, так как с самого начала разработчики намекают что Дор - это Мартин Хэтч (еще одна фамилия с "дверной" тематикой да) из Quantum Break.
По сути по делу только две претензии за весь ролик - голоса реально очень не похожи и попадания в липсинк нет вообще.
И то второе не беда так как в игре это не будет заметно.
Хрен с ним с текстом, но голоса просто уши режут, как они умудрились подобрать ну вообще не похожие голоса я до сих пор не понимаю
Воу, ну и душнилово!
Писец душный чел
Спето хорошо,текст уложен херово или переведен
нормально текст переведен... то, что предлагает Металлист - дичь полнейшая))
это все еще в разы лучше официальных субтитров в игре
@@DmitriyNeizvestniyугу, все же говорят Волан де Дверь
Настоящие душнилы только в комментариях
Душнилаааааа аааааа...
Да не сказал бы
поплачь зумерок
Разложил, на самом деле, по фактам. Убрать пару лишних слов и уже бы лучше вышло. Вокалист действительно слишком тянул, почему-то все видят в этом плюс, но именно такой вид вокала создает ритм, который в локе просрали, причем критично, чтобы на это вонять.
Мне кажется, что металлист херню говорит... Оригинал в принципе не тянет вокал, моментами он словно читает на легке, но явно не поет и точно не скримит... у нас он именно поет и тянет, но он и до этого докопался))
И в чем звон в голосе, если в оригинале голос более приглушенный как раз. Они оба баритонально звучат, но оригинал ближе к бассистому голосу, а наш как раз к более звункому тенору. Докапался до слова "Бойца", хотя как сложить Чемпиона???)) Как раз песни так и пишутся, порой слова даже подстраивают под слух, чтоб не резало ухо, даже в угоду правильно это или нет. Есть множество хитов подобных, которые даже немножко коверкают слова, чтоб просто это встраивалось под музыку... Перевод как бы вполне доносит мысль и этого достаточно.
Как по мне, в нашем переводе припев звучит более стремительно и по взрывному, в отличии от оригинала, где голос сдержанный, это слышно и видно по губам, тут даже не нужно быть гением по вокалу... там голос не особенный, там нет каких-то супер октав или расщеплений. Это не Фредди Меркьюри и не Брайн Джонсон... послушайте Thunderstruck без фонеры... ах...те.
Я бы не сказал, что "Old Gods of Asgard - Herald of Darkness" - шедевр... если бы эта музыка не имела бы корня с игрой "Алан Вейк", то я бы эту музыку 1-3 раза послушал и забыл. Эта музыка просто хорошая и имеет сюжетную единение с игрой. Я слышал намного лучше и более эпичную музыку... Ну а как тема для Алана Вейка вполне круто)
К тому же, в установочному ланчере, эта музыка не станет обязательной... вы ее можете загрузить, а можете и не загружать.
Что по поводу Металлиста... вначале нужно музыку послушать, а не отрывками глядеть... это портит во-первых впечатление. а во-вторых, ты строишь преждевременную критику не прослушав контент от начала и до конца... судить произведение стоит цельно, а потом уже сравнить насколько это похоже или нет. Мне, лично, голос в оригинале не особо понравился... потому что я не услышал что-то сверх крутого и выбивающегося из всей массы рока. Это просто голос, это хорошая аранжировка и отличная связь с игрой. Но как отдельное произведение, в отрыве от игры - это обычная музыка. Это не Эвенсинс, это не Линкин Парк, это ни Рамштайн, ни АС ДС и многое другое... где слушаешь и муражки... в этой музыке такого нет и не будет) Не переоценивайте музыку, это дурновкусие)
В играх Need for Speed были намного круче и более яркие дебютные песни... где вся школа просто гудела этой музыкой, а из разных авто играли песни NFS. Такие как Xzibit перестали быть ноунемами, его трек LAX просто взорвал в свое время)
В общем, раздражала его критика недомузыканта... то VHS эффект зачем-то нужен, хотя тут видео лучше слушать без отрыва с музыкой в одном качестве... то надпись нужно изменить, которую не изменишь так просто при монтаже и проще оставить оригинал... то еще какую-то хрень городит...
Ребята постарались, ребята - молодцы.
слушайте хорошую музыку.
В оригинале вокалист за Одина не поет голосом, похожим на эдакого манерного человека, в отличие от вокала локализации. Я не понимаю, за что хвалят эту версию, если тот же непрофессионал и любитель Ksenon исполнил лучше, а вот перевод и исполнение LichTimer - наиболее удачный вариант.
А касаемо претензии, что песня популярна популярна только в связке с игрой - так ведь в этом вся соль? Те же Fired Up, Nine Thou, Skinnyman стали популярны за счёт попадания в Need For Speed MW 2005 года. Я не знал сюжета Уэйка, но трэк качал меня неимоверно.
нихрена не старались лол, певцы в локализации просто отвратительны, особенно Один, до Марко из Poets of the fall ему как до луны
Мамкин критик(
Походу чувак ничего больше и не умеет кроме как ругать других. Сам он не смог бы сделать даже так и большая часть его придирок вообще не по делу и он ругает то что в переводе как раз сделано правильно.
ботяра от гей(м)войсов появился