En fait si on remontait le temps, on ne se comprendrait pas, et nos descendants, dans 8 siècles nous comprendront t'il ? Ça reste incroyable et magnifique, merci.
Il y a plusieurs mots qu'on retrouve encore en wallon comme ahan, mehin, parfond, ôre (ouïr), djére (gésir), rischeure (rescoure) tchaire (choir) ou l' addjectif veur (voir)
Je trouve ça passionnant de reconstituer le vieil accent. C’est une belle tentative mais je suis certain qu’il y a encore des changements à faire. Il prononce ‘voir’ comme on le fait aujourd’hui. Le v était w en latin. Et dans le vieux dialecte québécois on dit encore ‘wouère’ donc il est probable que Rutebeuf prononçait quelque chose de semblable.
Je pense donc qu’il est encore assez loin de l’accent de l’époque. Le r était certainement roulé (il l’était en latin et en francique) mais je me demande si les voyelles étaient déjà nasalisées (en,em) je pense que oui. Et les e et les s finales étaient ils prononcés?
@@JYHRO0 tout à fait d'accord sur la perfectibilité de la chose ;) D'ailleurs, voici un article qui va dans le même sens www.moyenagepassion.com/index.php/2020/05/23/lectures-audio-et-regles-de-prononciation-de-la-langue-doil-et-du-vieux-francais/
hello, c'est assez passionnant et c'est une belle machine à remonter le temps. Moi j'ai une version encore plus absconse sur certains mots, "jame" pour "jambe", Ses" pou "les". Et certain vers utilise d'autre mot "Le cuer triste et noirci", au lieu de "Moult ai le cuer triste et marri", (Edition de Jean Dufournet) y a t'il une raison à ces écarts ? Faut il comprendre que la langue français était vraiment libre même jusqu'à sa retranscription ? ou autre cause ?
Bonjour Merci du commentaire :) Processus de passage de l'oral à l'écrit ayant entraîné, dans certains cas, des variations avant retranscription ? En cas de recopie d'un manuscrit sur l'autre, c'est évidemment non applicable. Sinon liberté des copistes ou encore particularismes provinciaux et marques dialectales. C'est indéniable. Les variations sont telles entre les manuscrits que l'on finit, effectivement, par se demander si, en dehors de certaines coquilles/étourderies (on en trouve aussi), ce ne sont pas des petites libertés prises, toute à la fois, avec le texte, la langue mais aussi l'auteur. On sait que la notion d'auteur n'est pas aussi figée au moyen-âge central et tardif qu'elle le sera plus tard dans le temps. Au passage, le nombre de manuscrits médiévaux dans lequel on trouve des pièces de Rutebeuf laisse rêveur et les médiévistes y ont fait leur marché ;) Une belle journée.
@@FredericEffe Mais également dans le rythme et dans les voyelles ça fait plutôt accent du sud-est. Alors que la prononciation du nord a une influence plus celte et germanique surtout
on pense que les gens de l'epoque parlait ainsi. c'est une prononciation reconstituee... le passage du latin au francais tout au long des siecles passes...
Douce dame jolie de Guillaume de Machaut, J'ai un petit article ici déjà sur le sujet avec les lyrics, mais je les avais posté directement en vieux français. www.moyenagepassion.com/index.php/2015/12/30/douce-dame-jolie-de-guillaume-de-machaut-trouvere-medievale-du-xive-siecle/ Du coup j'ajoute la traduction à ma liste. :) Merci de tes commentaires en tout cas. Fred
Passionant !.... Je decouvre ce cette langue ancienne..... Et merci a monsieur Ferré pour cette merveilleuse chanson que j'aime tant...
Merci à vous
Chanson magnifique et fascinante même en ancien français.
En fait si on remontait le temps, on ne se comprendrait pas, et nos descendants, dans 8 siècles nous comprendront t'il ? Ça reste incroyable et magnifique, merci.
Dans huit siècles on parlera arabe ou chinois😂😂😂
Merci pour le poème entier,le laïc et le religieux !
Léo ferré trop fort spécialiste de la musique de langue française
Il y a plusieurs mots qu'on retrouve encore en wallon comme ahan, mehin, parfond, ôre (ouïr), djére (gésir), rischeure (rescoure) tchaire (choir) ou l' addjectif veur (voir)
Je trouve ça passionnant de reconstituer le vieil accent. C’est une belle tentative mais je suis certain qu’il y a encore des changements à faire. Il prononce ‘voir’ comme on le fait aujourd’hui. Le v était w en latin. Et dans le vieux dialecte québécois on dit encore ‘wouère’ donc il est probable que Rutebeuf prononçait quelque chose de semblable.
Je pense donc qu’il est encore assez loin de l’accent de l’époque. Le r était certainement roulé (il l’était en latin et en francique) mais je me demande si les voyelles étaient déjà nasalisées (en,em) je pense que oui. Et les e et les s finales étaient ils prononcés?
@@JYHRO0 tout à fait d'accord sur la perfectibilité de la chose ;) D'ailleurs, voici un article qui va dans le même sens
www.moyenagepassion.com/index.php/2020/05/23/lectures-audio-et-regles-de-prononciation-de-la-langue-doil-et-du-vieux-francais/
Frederic Effe Merci Frédéric; je ne connaissais pas ce site
hello, c'est assez passionnant et c'est une belle machine à remonter le temps. Moi j'ai une version encore plus absconse sur certains mots, "jame" pour "jambe", Ses" pou "les". Et certain vers utilise d'autre mot "Le cuer triste et noirci", au lieu de "Moult ai le cuer triste et marri", (Edition de Jean Dufournet) y a t'il une raison à ces écarts ? Faut il comprendre que la langue français était vraiment libre même jusqu'à sa retranscription ? ou autre cause ?
Bonjour
Merci du commentaire :) Processus de passage de l'oral à l'écrit ayant entraîné, dans certains cas, des variations avant retranscription ? En cas de recopie d'un manuscrit sur l'autre, c'est évidemment non applicable. Sinon liberté des copistes ou encore particularismes provinciaux et marques dialectales. C'est indéniable. Les variations sont telles entre les manuscrits que l'on finit, effectivement, par se demander si, en dehors de certaines coquilles/étourderies (on en trouve aussi), ce ne sont pas des petites libertés prises, toute à la fois, avec le texte, la langue mais aussi l'auteur. On sait que la notion d'auteur n'est pas aussi figée au moyen-âge central et tardif qu'elle le sera plus tard dans le temps. Au passage, le nombre de manuscrits médiévaux dans lequel on trouve des pièces de Rutebeuf laisse rêveur et les médiévistes y ont fait leur marché ;) Une belle journée.
@@FredericEffe ça me fascine cette libertés dans l'écriture, on est maintenant au antipode de tout ça. merci encore en tout cas.
Merci a toi. ;)
Je vous recommande de couper le son pour la première lecture et compréhension😂😂
Et écouter le texte original ensuite par curiosité…
Mais pourquoi prendre cet accent???
Les R roulés donnent forcément un petit côté terroir.
@@FredericEffe Mais également dans le rythme et dans les voyelles ça fait plutôt accent du sud-est.
Alors que la prononciation du nord a une influence plus celte et germanique surtout
on pense que les gens de l'epoque parlait ainsi. c'est une prononciation reconstituee... le passage du latin au francais tout au long des siecles passes...
et pourquoi pas ?
Plusieurs erreurs de prononciation. Par exemple, en ancien français les j et ch se prononçaient encore ʤ et ʧ
trop compliqué le vieux français.
Bon là faut dire je n'ai pas choisi non plus le plus simple à comprendre. :p
Effectivement lol, je sais pas si tu connais la musique " douce dame jolie " pourrais tu la traduire ?
Douce dame jolie de Guillaume de Machaut, J'ai un petit article ici déjà sur le sujet avec les lyrics, mais je les avais posté directement en vieux français.
www.moyenagepassion.com/index.php/2015/12/30/douce-dame-jolie-de-guillaume-de-machaut-trouvere-medievale-du-xive-siecle/
Du coup j'ajoute la traduction à ma liste. :)
Merci de tes commentaires en tout cas.
Fred
Compliquée mais riche.... Riche d'histoire