Hoyo heard the comments about Inazuma war being half baked and Natlan’s initial story quest and appearance looking too zen and went all Avengers Endgame for this Natlan abyss war, with hilichurls portalling in and Mavuika Fury assembling a group of heroes.
Its a massive improvement ngl, in inazuma i barely have any moment to grasp the situation of the war and it just end abruptly after sudden rematch with ei. while here in Natlan we are there during its critical times and turning points. The avengers endgame delivery is just so immaculate. Full Goosebumps during the last third of the war.
@@omega197 Any addition would be better than half of the MSQ being dedicated to character quests... Inazuma was a complete waste of time, which is ironic considering its theme.
That was one of the most epic quest in my opinion this scale of destruction, death, desolation... Even the final with waves of ennemis I was 100% in My team was Arlecchino, Mualani, Zhongli and Xilonen I needed a Fatui in my team
@@Vinhvnhd2k7 Exactly One of the most epic quest of the game, I really felt the war part, the mass. The Inazuma's battlefield looks so small next to that
@@LAPCGames cuz it was a civil war, while Natlan-Abyss war is the war for justice, for the nation, all people united, even Archon fought along side with people
Just to clarify you desc; in Spanish it wouldn't be "Para Natlan", but "Por Natlan"; it's a call of war and determination, not to bring something; but to go and fight for the nation and for the lost lives; it's about honor, not about duty.
@@omega197to add to this, in Chinese it should be 为了纳塔/為了納塔. 为(為)了 means ‘for’ in the sense of contributing for something (e.g. “We fight for the future” -> “我们为了未来而奋斗”/「我們為了未來而奮鬥」), while 对于/對於 means ‘for’ in the sense of mentioning/doing something about a thing (e.g. “Our plan for this month” -> ”我们对于这个月的计划”/「我們對於這個月的計畫」). In the case of a battle cry the first translation is more accurate and is the original CN line used in-game as well. Hope this explanation helps! “wèi le nà tǎ!” 「为了纳塔!」 「為了納塔!」
The Thai translation is correct. But I like how google translates “Natlan” as “นาฏลาน“, which is fucking fancy way to spell the word (Google probably thinks Natlan’s Sanskrit). In the game, “Natlan” is not translated. So it’s just “เพื่อ Natlan”
Hoyo heard the comments about Inazuma war being half baked and Natlan’s initial story quest and appearance looking too zen and went all Avengers Endgame for this Natlan abyss war, with hilichurls portalling in and Mavuika Fury assembling a group of heroes.
Its a massive improvement ngl, in inazuma i barely have any moment to grasp the situation of the war and it just end abruptly after sudden rematch with ei.
while here in Natlan we are there during its critical times and turning points.
The avengers endgame delivery is just so immaculate. Full Goosebumps during the last third of the war.
@@omega197 Any addition would be better than half of the MSQ being dedicated to character quests...
Inazuma was a complete waste of time, which is ironic considering its theme.
I can hear the " dance with the great vortex " leitmotif here.
That was one of the most epic quest in my opinion
this scale of destruction, death, desolation... Even the final with waves of ennemis I was 100% in
My team was Arlecchino, Mualani, Zhongli and Xilonen
I needed a Fatui in my team
u already have one- Arlecchino
@Vinhvnhd2k7 That's what i wanted to say, but perhaps I wasn't clear :)
@LAPCGames btw when the music played, i can feel that entire community is united to push back the Abyss
@@Vinhvnhd2k7 Exactly
One of the most epic quest of the game, I really felt the war part, the mass. The Inazuma's battlefield looks so small next to that
@@LAPCGames cuz it was a civil war, while Natlan-Abyss war is the war for justice, for the nation, all people united, even Archon fought along side with people
FINALLY! I CANT EXPLAIN HOW MUCH I´VE WAITED FOR THIS LENGTH OF THIS OST SINCE I PLAYED THE ARCON QUEST! THANKS A LOT!!!!
Just to clarify you desc; in Spanish it wouldn't be "Para Natlan", but "Por Natlan"; it's a call of war and determination, not to bring something; but to go and fight for the nation and for the lost lives; it's about honor, not about duty.
@@Vill-V_of_Helix noted, ill update the desc, thx for clarification.
@@omega197 As a french, I confirm that the french translation is correct
@@omega197to add to this, in Chinese it should be 为了纳塔/為了納塔. 为(為)了 means ‘for’ in the sense of contributing for something (e.g. “We fight for the future” -> “我们为了未来而奋斗”/「我們為了未來而奮鬥」), while 对于/對於 means ‘for’ in the sense of mentioning/doing something about a thing (e.g. “Our plan for this month” -> ”我们对于这个月的计划”/「我們對於這個月的計畫」). In the case of a battle cry the first translation is more accurate and is the original CN line used in-game as well. Hope this explanation helps!
“wèi le nà tǎ!”
「为了纳塔!」
「為了納塔!」
@@michaelzheng5250 got it! thanks for the correction.
Unless you're Filipino, then you're almost right.
In its entirety, it's... *"PARA SA NATLAN!"*
PARA SA NATLAN
Thankyuu sm ❤❤I really wanted this OST 😭😭💕
FOR NATLAN!!!!!!
@@Z_3K FOR NATLAN!!
NATA NO TAMENI!!!
NATA NO TAMENI ❤️🔥🔥
POUR NATLAN!!!
NATLAN NO TAME NI!!!! TATAKAI!!!!!!!
UA-cam really decided to put an ad in the middle of this 😊
The Thai translation is correct. But I like how google translates “Natlan” as “นาฏลาน“, which is fucking fancy way to spell the word (Google probably thinks Natlan’s Sanskrit). In the game, “Natlan” is not translated. So it’s just “เพื่อ Natlan”
"для Натлана" - No. "ЗА НАТЛАН!!!" will be more correct.
@@BlackConscript Noted, thx.
나타을 위해-> 나타를 위하여 more correct
sorry for late response.
Alrite, its updated.
@@omega197 thank you