en la tercera tanda de capirulos de stone ocean cuando el padre pucci y versus estaban hablando sobre la comida, el diaogo de versus no estaba pero en los subtitulos si aparecia
Sí, wtf. Yo que no leo manga creía que Versus no tenía voz y que Pucci podía entenderlo o algo así jajajaja No fue hasta que empezó la pelea en el avión que lo escuché y m sorprendí. Más tarde activé los subs y me di cuenta que fue un error xd
@@mustafa2650 Me paso lo mismo ajajaja pensé que se comunicaban mediante un stand o alguna madre así jajajajja Cuándo llegue a la parte del avión tuve que regresarme y poner el audio japonés y los subtítulos
La verdad me gustaría un redoblaje, siendo profesionales se les escapó demaciado los errores de traducción y de audio haci cómo varias voces que son repetidas
@@pootismannmaikrafteano2678 Justamente acabo de hacer una rápida investigación de quien le hizo la voz a DIO en latino y la mayoría de los personajes que ha hecho son jóvenes/niños.
Yo vi casi todo jojos en japones solo las ovas de rohan y stone ocean lo vi en latino y me parecio buenisimo el doblaje me gusto la voz de irwin dayan con rohan y jotaro pero mas me gusto su voz como rohan
El Doblaje en general es bueno, sobre todo el de Battle tendency y Stone Ocean, ojalá ya pongan el doblaje de Golden Wind en Latinoamérica lo más pronto posible 🦔🚬
Lo siento pero el doblaje latino es sin sabor, sin cuerpo, mediocre tirando a malo y en lugar de exigir una mejor calidad ( porque si se puede) con todo el respeto a los que lo doblaron, no están hechos para esta industria porque es transmitir las emociones de la escena por eso son actores de doblaje, los escucho y no siento nada, como un audio libro de loqueando preocupado en hacer una diccion buena en lugar de transmitir, les quedo grande el trabajo al menos para Jojo.
algunos "errores", como lo del "kamon" son producto de que usas audifonos de mala calidad y en realidad no oiste bien, ya que esta bien pronunciado como "hamon",
Doblaje mal dirigido. Hay veces que las voces se escuchan muy bajo y la música lo opaca. Peor aún que el cliente hizo una mala elección para los papeles que les dieron a los respectivos actores haciendo que estos últimos no exploten su potencial y tengan que forzar la voz para el tono que ellos no están acostumbrados a usar. Véase a Jotaro con Irwing Daayan, el actor es un capo y un profesional a tal punto de tener que hacer lo mejor para que su voz suene grave a pesar de que no está apto para eso.
el mejor es cuando en la parte 6 versus se queda sin voz por gran parte del capitulo y solo te das cuenta que habla porque salen subtitulos en esa parte
16:00 además de eso dice: por eso pude golpearte con mi stand crossfire hurricane cuando debería decir: por eso pude golpearte con mi crossfire hurricane
El doblaje está.. bien. La mayoría de elecciones de actores para su papel están bien, pero pudo ser mejor? Eso seguro. Se nota mucho el cambio de dirección en las partes 1-5 en comparación con Stone Ocean. Personalmente no creo que fuera acertado traducir todas las frases en inglés de Joseph, Avdol, incluso las expresiones en Francés de Polnareff. Creo que le quita algo de esencia de la serie en sí. Ni hablar de la mezcla de audio en varias ocasiones es molesto. Quizás al momento en que Netflix no tenga más la licencia de Jojos un redoblaje pueda ser posible. Quien sabe?
Ni hablar sobre que dejaron expresiónes fuertes en stone ocean Cuando pucchi esquiva el arpón o jolyne grita cuando le cortan la garganta a jotaro O poner algunos oras del japonés y del español
El cambio de manga a comic no está mal considerando que joseph es gringo y lo de decir joske en vez de josuke tampoco está mal, la primera es la pronunciación del nombre y la segunda como se escribe xd
@@Nahobiho7804 No esta mal, es una pronunciacion igual de valida, porque asi se nombra al personaje en japones, pero eso no quita que en español lo mas correcto sea decir "yosuke", siendo una pronunciacion valida tambien.
@@DonCoc0 no, no es una pronunciación "válida" los nombre se pronuncian igual en cada idioma, eso de pronunciar como esté escrito es totalmente erróneo
@@Nahobiho7804Es que no se pronuncia como esta escrito, se pronuncia como deberia pronunciarse en español, por eso es valido, si se pronunciara como esta escrito seria "josuke", no "yosuke". Mismamente mucha gente que habla ingles no va a pronunciar nombres españoles tal y como se pronunciarian en español, y esto ocurre tambien con otros doblajes, de la misma forma que Vegeta no se pronuncia "veyita", sino "vejeta", o Freezer no se pronuncia "furisa", se pronuncia "friser", asi hay muchos ejemplos, por eso es valido tanto decir "yoske" como "yosuke", porque una es la original y otra es la correcta en español.
No se si soy yo pero me hubiera gustado haber dirigido el doblaje de la serie. Arreglaría errores como "Por favor, al menos salve a mi hijo" o "Por eso el vaso explotó" o "Entonces el peso de tu arma fue la razón por la que pude golpearte con mi Stand, Crossfire Hurricane" o "¡Pero también es apuesto! ¡Pero también es apuesto!" o la ocasión en la que Abbacchio le dice "Fuego" a "Fugo" o "El secreto de Emperor"
Mi principal problema con el doblaje de jojos son las voces que siento que no le quedan a ciertos personajes,Tienen un gran elenco con profesionales pero no las supieron aprovechar un ejemplo es la voz de Dio,le queda bien a su versión joven pero cuando ya es mayor no le queda y se nota muy sobreactuado siento que la voz de Dio en los primeros episodios de stone ocean estaba mejor
De hecho, en japonés las voces también están muy sobreactuadas, todos esos gritos tan épicos en los animes que tanto nos gustan están sobreactuados, hasta los japoneses mismo lo dicen, pero se hace así ya que pues queda épico.
La voz de DIO en latino no va para nada con el personaje, pareciera que el papel lo agarro más alguien que insistió en tenerlo que alguien que estuviera preparado y se escuchara parecido o que diera el gatazo al original, ni siquiera parecen ser de la misma edad entre uno y otro doblaje.
me parece raro que todos aceptemos que los stand tienen voz propia, cuando de hecho desde StarDust Crusaders se da a entender que es el usuario el que dice los diálogos (en Jotaro, es el el que dice los "ora ora")
Ese eco de los Ora ora no puede generarlos Jotaro, es más sencillo pensar que es el efecto vocal de Star Platinum. Además que GER usa su propia voz para hablar con Diavolo en el tiempo eliminado
Que doblaje tan feo, la dirección es mala, la adaptación tiene muchos errores e incosistencias y la mayoría de actores son bastante regulares, no hacen un trabajo realmente bueno, por ejemplo Ricardo Bautista o José Luis Piedra, ni siquiera se nota que estén actuando, son muy malos y aún sabiendo eso les dieron papeles protagonicos. Tiene la participación de muy buenos actores como Irwin Daayan, Luis Leonardo Suárez y Alondra Hidalgo, entre otros, pero tener unos pocos buenos actores no compensa el desastre de doblaje que resultó ser. Ojalá tuviera un redoblaje, pero al tratarse una serie de muchos capítulos es muy improbable que suceda.
No entiendo por que marcas como error la pronunciación de Cesar o de Josuke, en japonés Cesar es pronunciado como shisar y Josuke no se pronuncia la U por que es una regla gramatical del japonés (como con Sasuke) es el castellano el del error porque lo pronuncian como si fuese un nombre hispano (cosa similar al nombre de Hinata que no pronuncian la H en el doblaje castellano)
Si bien que se pronuncien asi en latino no es incorrecto, solo una variacion igual de valida, en castellano tampoco, Josuke se pronuncia "yoske" en japones, al igual que Caesar se pronuncia "shisa", pero en español la pronunciacion de Josuke seria "yosuke" y la de Caesar seria la romanizacion del nombre como Cesar. Ambas pronunciaciones son igual de validas.
Tengo que decir que... escuché las primeras temporadas en castellano, y para ser latinoamericano, prefiero el castellano, entre nostalgia y que no lo encontraba incómodo.
En verdad es una pena que el doblaje sea tan malo :( Yo en verdad traté de ver el de Stone Ocean en español porque me gusta la actriz de voz para Jolyne y me impresiona el increíble trabajo que hizo el actor de voz de Pucci, pasado de hacer casi pura comedia a interpretar un villano increíblemente serio y dando una excelente actuación. Pero todo lo demás está muy muy mal x'D casi intolerable. Diálogos sin sentido o mal traducidos, la falta de los característicos gritos de stand, los nombres de stand localizados, las inconsistencias de calidad entre el audio de un personaje y otro, el poco empeño que se le puso al guión y a la adaptación de varias cosas.... qué mal :( Me impresiona que se le haya dado tan mal tratamiento a una serie tan popular como lo es Jojos
Respecto a lo último que dices, es que estoy totalmente de acuerdo. Incluso en el castellano (aunque en general es bueno) también es sorprendente el bajo presupuesto que tuvo el doblaje.
Es una lastima que en la actualidad los doblajes latino americanos derrapan tan horriblemente. Ya es raro encontrar doblajes tan buenos como el de la casa de los dibujos
Y faltaron más errores! jajaja La verdad aprecio el trabajo que hicieron muchos de los actores, profesionales como siempre; pero creo que muchos errores recaen en una descuidada dirección de doblaje. También ciertas voces no me gustaron mucho; el ejemplo que más me dolió fue la de Dio, simplemente no le queda a ese gran personaje. Aunque por el contrario, hubo muchos grandes aciertos en muchas de las voces, por ejemplo, la de Bucciarati. En mi opinión, creo que sería bueno que se hiciera un redoblaje a cargo de alguien que le tenga más respeto a la franquicia o que al menos sepa de qué trata y de la importancia que tiene en el mundo del anime/manga; y que si este redoblaje se llegara a hacer, tomen como referencia estos errores de adaptación, mezcla de sonido, traducción, casting, calidad de audio, etc para que que JoJo tenga un doblaje digno de la franquicia que es.
La voz en castellano de Dio es muy superior a la latina No leo lloros (No es por demeritar al gran marc Winslow, pero definitivamente no le queda ser dio)
esta madre parece mas fandub bueno hasta los fandubs no tienen tantos errores esta madre si o si necesita un nuevo director como el luigi que hizo el de komisan esa madre si es doblaje
Al parecer ya lo cambiaron pero en las primeras semanas en que salió la tercera parte de Stone Ocean por algun motivo varios dialogos de Donatello Versus no tenían sonido
unos errores que noté en el doblaje de sc es cuando al final de la pelea de n´doul no se dobló el grito de star platinum y en otras escenas donde se usa el ora ora original
Faltó el error de Donatello cuando le dice a Pucci que ingredientes tiene la comida que le está dando este mueve la boca pero no habla pero junto a otros errores así se corrigió
Cuando lo vi en Castellano dije; es la primera vez que me gusta un doblaje en Castellano y cuando escuche el doblaje latino por primera vez dije; Castellano mejor que latino
No quiero desmeritar el trabajo de los actores, son buenos, mi problema sería con la adaptación, traducción, edición y elección del casting (no todos), este es de los peores doblajes que he escuchado, si acaso el de Battle Tendency me parece apenas pasable. Otra cosa que no puedo aceptar es el cambio del nombre de Stands y algunos personajes, entiendo lo del copy pero es imposible de aceptar. Por favor, regrésenme los "muda, ora, dora, ari", etc. así como el "WRY".
Manga literalmente significa historieta/comic. Así como anime es solo la forma japonesa de decir caricatura o animación. En el idioma original no hay distinción.
@@HolakaseGameplay SI. Si eres alguien ajeno a la franquicia puedes disfrutarlo perfectamente. Excepto la parte 5, esa si que es muuuy mala, y ahí si le doy la razón en todo a los que se quejan, ni la voz de Giorno le queda.
Lo que no me gustó del doblaje latino de stone ocean es que el niño tiene vos de una mujer( se que la minera hace la vos de los niños pero este se parece más de un amujer
Casi todos los animes de hoy en día se doblan del inglés, ya que volver a traducir todo desde el japones sería mas difícil, tendrían que volver a adaptar todos los diálogos, con el lipsync, tratar de adaptar los chistes japoneses que no se entenderían acá y etc.
hermanito Nerdwork se que seguramente me ignoraras, pero en el minuto 2:05 dices Dio y Joseph, vengo lo mas rasonable posible, ya que seguramente alguien cuando vea esto ara lo mismo pero Muy enojado. perdon por las faltas ortograficas
No sé pero a mi parecer creo que debería haber un redoblaje aunque sea corrigiendo todos los errores y además q sinceramente algunas voces no me convencen del todo
Es un buen doblaje, se nota que está hecho con cariño, el problema es que según tengo entendido se dobló en pandemia, pero está bastante bien. Además de que es Jojo's, es un anime bastante difícil de doblar.
@@8ocho849 Yo no veo el cariño en ese doblaje con todos los errores que tiene desde el casting hasta errores de traducción muy groseros, se nota que el director de doblaje no sabía nada sobre jojo's.
@@cweditor2732 me refiero mas al cariño que le pusieron los actores de voz, como Alondra Hidalgo o la voz de Dio, que aunque muchos digan que su voz no le queda, se nota el esfuerzo que hizo para imitar bien la personalidad del personaje.
De las 6 temporadas solo Stone Ocean tuvo buenas actuaciones y voces bien elegidas pero tampoco se salvo de tener errores tan notorios, las otras 5 partes no hay forma de defenderlas, Netflix mato a Jojo's en relevancia como en calidad de doblaje.
en la tercera tanda de capirulos de stone ocean cuando el padre pucci y versus estaban hablando sobre la comida, el diaogo de versus no estaba pero en los subtitulos si aparecia
Sí, wtf. Yo que no leo manga creía que Versus no tenía voz y que Pucci podía entenderlo o algo así jajajaja
No fue hasta que empezó la pelea en el avión que lo escuché y m sorprendí. Más tarde activé los subs y me di cuenta que fue un error xd
Ya repararon el error ahora ya tiene voz no me lo creia pero por curiosidad mire ese capitulo de nuevo y si es verdad
Es de mi agrado informarte que el doblaje de Donatelo Versus ya se arregló
@@mustafa2650 ese error prendió en llamas a twitter en su día
@@mustafa2650 Me paso lo mismo ajajaja pensé que se comunicaban mediante un stand o alguna madre así jajajajja Cuándo llegue a la parte del avión tuve que regresarme y poner el audio japonés y los subtítulos
La verdad me gustaría un redoblaje, siendo profesionales se les escapó demaciado los errores de traducción y de audio haci cómo varias voces que son repetidas
Si xd la voz de rikiel es la misma voz de josuke:v,y la voz de Dio no me gusto
@@ianthekid2000 por lo menos desde mi humilde punto de vista la verdad voz de polnaref está bien
@@antonio_xd6247 la de DIO sonaba como un adolescente gringo de 16 años
@@pootismannmaikrafteano2678 si xD
@@pootismannmaikrafteano2678 Justamente acabo de hacer una rápida investigación de quien le hizo la voz a DIO en latino y la mayoría de los personajes que ha hecho son jóvenes/niños.
2:07 no sabía que joshep peleó contra dió en fantom blood
joseph: tu siguiente línea será "goodbye jojou"
DIO: good bye joj- MASAKA... WRYYYYYYYYYYYY
en el manga esta 🙄 (sarcasmo)
Error de doblaje :u
Dato curioso: en el resumen del episodio 34 de stone océan, a Alicia Barragan se le llega a salir un gallo al momento de decir Emporio
Xdd
Yo vi casi todo jojos en japones solo las ovas de rohan y stone ocean lo vi en latino y me parecio buenisimo el doblaje me gusto la voz de irwin dayan con rohan y jotaro pero mas me gusto su voz como rohan
Si las ovas de Rohan están bien con su doblaje, mejor que algunas partes
Soy el unico que extraña al narrador de español castellano? Daba una sensación de epicidad y seriedad al asunto
El Doblaje en general es bueno, sobre todo el de Battle tendency y Stone Ocean, ojalá ya pongan el doblaje de Golden Wind en Latinoamérica lo más pronto posible 🦔🚬
En Argentina no tenemos Golden Wind XD
Para mí es meh, y el de crusaders es una cagada
Chamito basado 😳
@@cameram-guy8684 acá tampoco, hasta pareciera que no lo van a poner por qué en los subtítulos dice temporada 4 refiriéndose a stone ocean
Lo siento pero el doblaje latino es sin sabor, sin cuerpo, mediocre tirando a malo y en lugar de exigir una mejor calidad ( porque si se puede) con todo el respeto a los que lo doblaron, no están hechos para esta industria porque es transmitir las emociones de la escena por eso son actores de doblaje, los escucho y no siento nada, como un audio libro de loqueando preocupado en hacer una diccion buena en lugar de transmitir, les quedo grande el trabajo al menos para Jojo.
algunos "errores", como lo del "kamon" son producto de que usas audifonos de mala calidad y en realidad no oiste bien, ya que esta bien pronunciado como "hamon",
Doblaje mal dirigido.
Hay veces que las voces se escuchan muy bajo y la música lo opaca.
Peor aún que el cliente hizo una mala elección para los papeles que les dieron a los respectivos actores haciendo que estos últimos no exploten su potencial y tengan que forzar la voz para el tono que ellos no están acostumbrados a usar.
Véase a Jotaro con Irwing Daayan, el actor es un capo y un profesional a tal punto de tener que hacer lo mejor para que su voz suene grave a pesar de que no está apto para eso.
11:28 Kiochi XD
Ya tiempo después, tengo que decir que el doblaje no es malo pero no sé... Siento que Jojos merecía y merece un doblaje más a la altura
el mejor es cuando en la parte 6 versus se queda sin voz por gran parte del capitulo y solo te das cuenta que habla porque salen subtitulos en esa parte
16:00 además de eso dice: por eso pude golpearte con mi stand crossfire hurricane
cuando debería decir: por eso pude golpearte con mi crossfire hurricane
Golden Guaint? 😂 17:45
grandioso el video. Felicitaciones. tienes un gran futuro.
17:36 Pero si lo llama kakyoin ._.
En el 9:05 la mamá de Josuke si dice no puede ser, creo que no lo escuchaste bien XD
Mi única queja de doblaje es Mark Wislow ya que no le queda ser Dio le falta Maldad a su voz pero fuera en eso está muy bueno
La primera vez que ví jojo lo ví en español España pq no me llamaba la atención pero cuando salía Dio lo ponia en Japonés sin excepciones
El doblaje está.. bien. La mayoría de elecciones de actores para su papel están bien, pero pudo ser mejor? Eso seguro. Se nota mucho el cambio de dirección en las partes 1-5 en comparación con Stone Ocean. Personalmente no creo que fuera acertado traducir todas las frases en inglés de Joseph, Avdol, incluso las expresiones en Francés de Polnareff. Creo que le quita algo de esencia de la serie en sí. Ni hablar de la mezcla de audio en varias ocasiones es molesto.
Quizás al momento en que Netflix no tenga más la licencia de Jojos un redoblaje pueda ser posible. Quien sabe?
Ni hablar sobre que dejaron expresiónes fuertes en stone ocean
Cuando pucchi esquiva el arpón o jolyne grita cuando le cortan la garganta a jotaro
O poner algunos oras del japonés y del español
El cambio de manga a comic no está mal considerando que joseph es gringo y lo de decir joske en vez de josuke tampoco está mal, la primera es la pronunciación del nombre y la segunda como se escribe xd
No, "yoske" es la pronunciacion del nombre en japones, en español lo mas correcto es "yosuke", y el nombre literal se leeria "josuke".
@@DonCoc0 no, eso no es correcto o vos dirías que está mal decir saske en vez de sasuke? Estás diciendo una estupidez
@@Nahobiho7804 No esta mal, es una pronunciacion igual de valida, porque asi se nombra al personaje en japones, pero eso no quita que en español lo mas correcto sea decir "yosuke", siendo una pronunciacion valida tambien.
@@DonCoc0 no, no es una pronunciación "válida" los nombre se pronuncian igual en cada idioma, eso de pronunciar como esté escrito es totalmente erróneo
@@Nahobiho7804Es que no se pronuncia como esta escrito, se pronuncia como deberia pronunciarse en español, por eso es valido, si se pronunciara como esta escrito seria "josuke", no "yosuke". Mismamente mucha gente que habla ingles no va a pronunciar nombres españoles tal y como se pronunciarian en español, y esto ocurre tambien con otros doblajes, de la misma forma que Vegeta no se pronuncia "veyita", sino "vejeta", o Freezer no se pronuncia "furisa", se pronuncia "friser", asi hay muchos ejemplos, por eso es valido tanto decir "yoske" como "yosuke", porque una es la original y otra es la correcta en español.
Yo la verdad quisiera un redoblaje, pero ya se invirtió bastante tiempo y dinero, asi que no creo que sea posible
Solo espero que pase lo mismo que One Piece
Miguel Angel Ruiz está hasta en la sopa
No se si soy yo pero me hubiera gustado haber dirigido el doblaje de la serie. Arreglaría errores como "Por favor, al menos salve a mi hijo" o "Por eso el vaso explotó" o "Entonces el peso de tu arma fue la razón por la que pude golpearte con mi Stand, Crossfire Hurricane" o "¡Pero también es apuesto! ¡Pero también es apuesto!" o la ocasión en la que Abbacchio le dice "Fuego" a "Fugo" o "El secreto de Emperor"
25:57 El Takumi-Verso cada vez más canon
Una mejor opción de traducción del chiste es puedo verlos tras el agua
Si nada es perfecto pero si me gusto que le dieran doblaje !
ROSADO
@@juanmontoya7269 tu con tu foto de perfil
@@elsentry TU MARIDO
Porque brgas Golden wind no esta en Netflix, ya pasó un año desde la filtrara del doblaje y no ha salido 🗿
Quisiera saber lo mismo bro
Supongo porque esa parte está en Crunchyroll. Tema de licencias creo.
@@sarome_adrian1234 pero en otros paises si esta disponible en Netflix asi que no creo que esa sea la razon
@@committinglivent Golden Wind es exclusivo de Crunchyroll Latinoamérica.
@@backgret que ironico que no haya doblaje latino
Mi principal problema con el doblaje de jojos son las voces que siento que no le quedan a ciertos personajes,Tienen un gran elenco con profesionales pero no las supieron aprovechar un ejemplo es la voz de Dio,le queda bien a su versión joven pero cuando ya es mayor no le queda y se nota muy sobreactuado siento que la voz de Dio en los primeros episodios de stone ocean estaba mejor
De hecho, en japonés las voces también están muy sobreactuadas, todos esos gritos tan épicos en los animes que tanto nos gustan están sobreactuados, hasta los japoneses mismo lo dicen, pero se hace así ya que pues queda épico.
La voz de DIO en latino no va para nada con el personaje, pareciera que el papel lo agarro más alguien que insistió en tenerlo que alguien que estuviera preparado y se escuchara parecido o que diera el gatazo al original, ni siquiera parecen ser de la misma edad entre uno y otro doblaje.
me parece raro que todos aceptemos que los stand tienen voz propia, cuando de hecho desde StarDust Crusaders se da a entender que es el usuario el que dice los diálogos (en Jotaro, es el el que dice los "ora ora")
Ese eco de los Ora ora no puede generarlos Jotaro, es más sencillo pensar que es el efecto vocal de Star Platinum. Además que GER usa su propia voz para hablar con Diavolo en el tiempo eliminado
Que doblaje tan feo, la dirección es mala, la adaptación tiene muchos errores e incosistencias y la mayoría de actores son bastante regulares, no hacen un trabajo realmente bueno, por ejemplo Ricardo Bautista o José Luis Piedra, ni siquiera se nota que estén actuando, son muy malos y aún sabiendo eso les dieron papeles protagonicos. Tiene la participación de muy buenos actores como Irwin Daayan, Luis Leonardo Suárez y Alondra Hidalgo, entre otros, pero tener unos pocos buenos actores no compensa el desastre de doblaje que resultó ser.
Ojalá tuviera un redoblaje, pero al tratarse una serie de muchos capítulos es muy improbable que suceda.
Yo habia hecho un fandub de jonhatan y la verdad ami no me gusto mucho pero hay personas que me han dicho que quedo mejor que el original xd
No entiendo por que marcas como error la pronunciación de Cesar o de Josuke, en japonés Cesar es pronunciado como shisar y Josuke no se pronuncia la U por que es una regla gramatical del japonés (como con Sasuke) es el castellano el del error porque lo pronuncian como si fuese un nombre hispano (cosa similar al nombre de Hinata que no pronuncian la H en el doblaje castellano)
Nunca se dice que sea un error, simplemente se menciona que la pronunciación varia entre versiones.
Si bien que se pronuncien asi en latino no es incorrecto, solo una variacion igual de valida, en castellano tampoco, Josuke se pronuncia "yoske" en japones, al igual que Caesar se pronuncia "shisa", pero en español la pronunciacion de Josuke seria "yosuke" y la de Caesar seria la romanizacion del nombre como Cesar. Ambas pronunciaciones son igual de validas.
Si de la pronunciacion en Japones se originó el meme "Shoeske"
Tengo que decir que... escuché las primeras temporadas en castellano, y para ser latinoamericano, prefiero el castellano, entre nostalgia y que no lo encontraba incómodo.
En verdad es una pena que el doblaje sea tan malo :(
Yo en verdad traté de ver el de Stone Ocean en español porque me gusta la actriz de voz para Jolyne y me impresiona el increíble trabajo que hizo el actor de voz de Pucci, pasado de hacer casi pura comedia a interpretar un villano increíblemente serio y dando una excelente actuación. Pero todo lo demás está muy muy mal x'D casi intolerable. Diálogos sin sentido o mal traducidos, la falta de los característicos gritos de stand, los nombres de stand localizados, las inconsistencias de calidad entre el audio de un personaje y otro, el poco empeño que se le puso al guión y a la adaptación de varias cosas.... qué mal :(
Me impresiona que se le haya dado tan mal tratamiento a una serie tan popular como lo es Jojos
Respecto a lo último que dices, es que estoy totalmente de acuerdo.
Incluso en el castellano (aunque en general es bueno) también es sorprendente el bajo presupuesto que tuvo el doblaje.
Es una lastima que en la actualidad los doblajes latino americanos derrapan tan horriblemente. Ya es raro encontrar doblajes tan buenos como el de la casa de los dibujos
No tienen culpa por los nombres localizados, literalmente están obligados a usarlos.
Pero si, duele la mala calidad que tiene.
El doblaje de Jojo paso de un sueño increíble a una pesadilla hecha realidad en la mayoría de los ámbitos 😞
Y faltaron más errores! jajaja
La verdad aprecio el trabajo que hicieron muchos de los actores, profesionales como siempre; pero creo que muchos errores recaen en una descuidada dirección de doblaje.
También ciertas voces no me gustaron mucho; el ejemplo que más me dolió fue la de Dio, simplemente no le queda a ese gran personaje. Aunque por el contrario, hubo muchos grandes aciertos
en muchas de las voces, por ejemplo, la de Bucciarati.
En mi opinión, creo que sería bueno que se hiciera un redoblaje a cargo de alguien que le tenga más respeto a la franquicia o que al menos sepa de qué trata y de la importancia que tiene en el mundo del anime/manga; y que si este redoblaje se llegara a hacer, tomen como referencia estos errores de adaptación, mezcla de sonido, traducción, casting, calidad de audio, etc para que que JoJo tenga un doblaje digno de la franquicia que es.
La mitad de las voces no quedan para nada ;-; que pena
Además hizo falta una mejor adaptación de los diálogos, que aveces suenan muy ridículos
nunca pensé q me gustaría más la versión en español d España
La voz en castellano de Dio es muy superior a la latina
No leo lloros
(No es por demeritar al gran marc Winslow, pero definitivamente no le queda ser dio)
x2 al menos le queda la voz garrasposa de un DIo viejo
esta madre parece mas fandub bueno hasta los fandubs no tienen tantos errores esta madre si o si necesita un nuevo director como el luigi que hizo el de komisan esa madre si es doblaje
2:07
Dio y Jonathan ❌
Dio y Joseph ✅
1:13 Y Vanitas en Vanitas no Carte
26:31 es obra de Requiem 🗿
Wtf, si lo ves con audífonos en las partes donde supuestamente dice "Puede ser" si dice "No puede ser*
ya sabia que el doblaje era malo pero "puedo verla bajo el agua" me mato XD
Falto el capítulo donde aparece donatello versus, en stone ocean y por error no tiene audio el personaje, pero en el siguiente capitulo si
2:08 ¿Dio y Joseph?
Uno tiene sus tropiezos es la verdad
En el 3 suena a pregunta cómo "puede ser?"
Al parecer ya lo cambiaron pero en las primeras semanas en que salió la tercera parte de Stone Ocean por algun motivo varios dialogos de Donatello Versus no tenían sonido
La parte 1 definitivamente necesita un redoblaje más que nada
unos errores que noté en el doblaje de sc es cuando al final de la pelea de n´doul no se dobló el grito de star platinum y en otras escenas donde se usa el ora ora original
Faltó el error de Donatello cuando le dice a Pucci que ingredientes tiene la comida que le está dando este mueve la boca pero no habla pero junto a otros errores así se corrigió
Cuando lo vi en Castellano dije; es la primera vez que me gusta un doblaje en Castellano y cuando escuche el doblaje latino por primera vez dije; Castellano mejor que latino
6:57 en realidad esa está bien xd en el manga lee un cómic de Superman
el actor de voz de caesar es la voz de legoshi
20:25 Golden white?
La mamá de Josuke dice "No puede ser". Capaz que no escuchas muy bien.
3:18 que raro yo no escucho camon sino hamon, creo que eso depende de la forma como uno lo escucha
Cómo que Joseph peleó contra dio 🙀
Yo recuerdo uno donde sale Dio, y el capítulo no tiene ningún diálogo de Dio en latino
No quiero desmeritar el trabajo de los actores, son buenos, mi problema sería con la adaptación, traducción, edición y elección del casting (no todos), este es de los peores doblajes que he escuchado, si acaso el de Battle Tendency me parece apenas pasable. Otra cosa que no puedo aceptar es el cambio del nombre de Stands y algunos personajes, entiendo lo del copy pero es imposible de aceptar. Por favor, regrésenme los "muda, ora, dora, ari", etc. así como el "WRY".
el "uriiiii"
Ora yo te eligo
Ya ya ya ya ya ya ya ya
Ten : eso es Mio
2:14 la verdad no es tan malo de echo se ve genial medio gracioso
La verdad no me importa mucho los errores lo que si no me gusto fue lo de que Josuke abrió la boca y no dijo nada se ve extraño
entre de curioso porq nunca lo vi doblado, mi unica conclusion es q nadie checkea los caps antes de q salgan xd
Dónde puedo ver gw con doblaje?:(
El doblaje tiene demasiados errores
Que se va a hacer es Netflix
No se si es mi netflix paro no me aparece la parte 5
La parte 5 solo está en Crunchyroll xd
2:09 Joseph 🗿🚬?
Nada es perfecto y no es hate, pero hasta tu te equivocaste diciendo Joseph y no Jonathan en el minuto 2:08
Manga literalmente significa historieta/comic. Así como anime es solo la forma japonesa de decir caricatura o animación. En el idioma original no hay distinción.
en fin veanlo con el doblaje original
El idioma original no es doblaje, es solo idioma original.
Además el doblaje es bastante disfrutable, puedes disfrutar la serie así perfectamente.
@@8ocho849 NO
@@HolakaseGameplay SI. Si eres alguien ajeno a la franquicia puedes disfrutarlo perfectamente.
Excepto la parte 5, esa si que es muuuy mala, y ahí si le doy la razón en todo a los que se quejan, ni la voz de Giorno le queda.
Lo que no me gustó del doblaje latino de stone ocean es que el niño tiene vos de una mujer( se que la minera hace la vos de los niños pero este se parece más de un amujer
y por qué carajos no contratan a un traductor japones en vez de doblar mal lo que hicieron los estadounidenses?
Casi todos los animes de hoy en día se doblan del inglés, ya que volver a traducir todo desde el japones sería mas difícil, tendrían que volver a adaptar todos los diálogos, con el lipsync, tratar de adaptar los chistes japoneses que no se entenderían acá y etc.
2:07 otro error XdxdxdxDXDxDXd
El doblaje de Jojos tiene buenas voces pero esta tan lleno de errores técnicos y decisiones medio raras que hace que personalmente no me guste mucho
Me gustó mucho el doblaje aunque los errores si que lo hicieron un poco sufrible y agradezco que no haya Sido un mha con su caso de miami
hermanito Nerdwork se que seguramente me ignoraras, pero en el minuto 2:05 dices Dio y Joseph, vengo lo mas rasonable posible, ya que seguramente alguien cuando vea esto ara lo mismo pero Muy enojado. perdon por las faltas ortograficas
Entiendo la razón por la los cambios en los nombres de los Stands y eso, pero aún así no me gusta. "Zipperman" 😂 😂 😂
2:04 un error es dio y johnatan
No sé pero a mi parecer creo que debería haber un redoblaje aunque sea corrigiendo todos los errores y además q sinceramente algunas voces no me convencen del todo
Esta bueno el doblaje y también algo chistoso, pero la verdad jojo's no es lo mismo sin los gritos
Ora, muda, dora y los demás 🙈
Simplemente Versace mudo
Ojalá otra plataforma de streaming haga un redoblaje ya que el resultado fue bastante malo.
Es un buen doblaje, se nota que está hecho con cariño, el problema es que según tengo entendido se dobló en pandemia, pero está bastante bien. Además de que es Jojo's, es un anime bastante difícil de doblar.
@@8ocho849 Yo no veo el cariño en ese doblaje con todos los errores que tiene desde el casting hasta errores de traducción muy groseros, se nota que el director de doblaje no sabía nada sobre jojo's.
@@cweditor2732 me refiero mas al cariño que le pusieron los actores de voz, como Alondra Hidalgo o la voz de Dio, que aunque muchos digan que su voz no le queda, se nota el esfuerzo que hizo para imitar bien la personalidad del personaje.
@@8ocho849 viejo de amor nadie vive este proyecto merecia algo mejor
@@8ocho849 Cariño no es lo mismo que calidad
El esfuerzo podrá haber sido mucho pero el resultado fue malo, así de simple
Doblaje castellano >>>>>>
Hola
2:09 eso no es un error
Nunca se dice que sea un error, está dentro del apartado de curiosidades.
"Todos los errores y CURIOSIDADES..."
De las 6 temporadas solo Stone Ocean tuvo buenas actuaciones y voces bien elegidas pero tampoco se salvo de tener errores tan notorios, las otras 5 partes no hay forma de defenderlas, Netflix mato a Jojo's en relevancia como en calidad de doblaje.
Yo siento que no lo hicieron con amor el doblaje latino 😢
Mark Winsolw no me convence como Dio siendo sincero me gusta como tomioka pero como Dio no
Es Marc Winslow, no Tommy Rojas.
@@melionishigami cierto tienes razón
Santviento xddddddddd
Shynig diamond xddddddd
Golden wind xddddddddd
Heavy report xdddddd
XD en los subtitulos de la versión japonesa son igual por que no tienen los derechos de los nombres
Esos son los nombres oficiales en occidente, los cuales tienen el visto bueno de Araki.
Yo nunca vi jojos doblado, gracias a Dios
Sin duda no vale nada la pena verlo doblado ,
Es mejor disfrutar el original
Me encanta el castellano
El doblaje de okoyasu no le queda para mi.
Como pudo una franquicia tan genial como jojos terminar asi, ojala viz media haga su versión pero lastima que Stone ocean se quede afuera
Obviamente no es un error, RHCP mató a keiko 😂😂😂
Vento Aureo no tiene doblaje al español xd
Que no se pueda ver en latinoamerica no quiere decir que no tenga 🤔
que triste que Starsust crusaders tenga el peor doblaje