Todos los Errores y Curiosidades Jojos Doblaje Latino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 213

  • @mettacionrex13
    @mettacionrex13 2 роки тому +105

    en la tercera tanda de capirulos de stone ocean cuando el padre pucci y versus estaban hablando sobre la comida, el diaogo de versus no estaba pero en los subtitulos si aparecia

    • @mustafa2650
      @mustafa2650 2 роки тому +10

      Sí, wtf. Yo que no leo manga creía que Versus no tenía voz y que Pucci podía entenderlo o algo así jajajaja
      No fue hasta que empezó la pelea en el avión que lo escuché y m sorprendí. Más tarde activé los subs y me di cuenta que fue un error xd

    • @eddy-arana
      @eddy-arana 2 роки тому +4

      Ya repararon el error ahora ya tiene voz no me lo creia pero por curiosidad mire ese capitulo de nuevo y si es verdad

    • @Matute-wn2mu
      @Matute-wn2mu 2 роки тому +2

      Es de mi agrado informarte que el doblaje de Donatelo Versus ya se arregló

    • @pootismannmaikrafteano2678
      @pootismannmaikrafteano2678 2 роки тому +2

      @@mustafa2650 ese error prendió en llamas a twitter en su día

    • @kirojones8797
      @kirojones8797 2 роки тому

      @@mustafa2650 Me paso lo mismo ajajaja pensé que se comunicaban mediante un stand o alguna madre así jajajajja Cuándo llegue a la parte del avión tuve que regresarme y poner el audio japonés y los subtítulos

  • @elpollopana5081
    @elpollopana5081 2 роки тому +197

    La verdad me gustaría un redoblaje, siendo profesionales se les escapó demaciado los errores de traducción y de audio haci cómo varias voces que son repetidas

    • @antonio_xd6247
      @antonio_xd6247 2 роки тому +16

      Si xd la voz de rikiel es la misma voz de josuke:v,y la voz de Dio no me gusto

    • @antonio_xd6247
      @antonio_xd6247 2 роки тому +11

      @@ianthekid2000 por lo menos desde mi humilde punto de vista la verdad voz de polnaref está bien

    • @pootismannmaikrafteano2678
      @pootismannmaikrafteano2678 2 роки тому +7

      @@antonio_xd6247 la de DIO sonaba como un adolescente gringo de 16 años

    • @antonio_xd6247
      @antonio_xd6247 2 роки тому +1

      @@pootismannmaikrafteano2678 si xD

    • @rickfilmsproducciones498
      @rickfilmsproducciones498 2 роки тому +4

      @@pootismannmaikrafteano2678 Justamente acabo de hacer una rápida investigación de quien le hizo la voz a DIO en latino y la mayoría de los personajes que ha hecho son jóvenes/niños.

  • @srmecompre
    @srmecompre 2 роки тому +69

    2:07 no sabía que joshep peleó contra dió en fantom blood

  • @lucario3467
    @lucario3467 2 роки тому +64

    Dato curioso: en el resumen del episodio 34 de stone océan, a Alicia Barragan se le llega a salir un gallo al momento de decir Emporio

  • @willysterling3941
    @willysterling3941 2 роки тому +52

    Yo vi casi todo jojos en japones solo las ovas de rohan y stone ocean lo vi en latino y me parecio buenisimo el doblaje me gusto la voz de irwin dayan con rohan y jotaro pero mas me gusto su voz como rohan

    • @telesssh554
      @telesssh554 2 роки тому +1

      Si las ovas de Rohan están bien con su doblaje, mejor que algunas partes

  • @marcebello1095
    @marcebello1095 Рік тому +4

    Soy el unico que extraña al narrador de español castellano? Daba una sensación de epicidad y seriedad al asunto

  • @Chamito-El-Mito
    @Chamito-El-Mito 2 роки тому +149

    El Doblaje en general es bueno, sobre todo el de Battle tendency y Stone Ocean, ojalá ya pongan el doblaje de Golden Wind en Latinoamérica lo más pronto posible 🦔🚬

    • @cameram-guy8684
      @cameram-guy8684 2 роки тому +4

      En Argentina no tenemos Golden Wind XD

    • @ElBarcoBasurero
      @ElBarcoBasurero 2 роки тому +14

      Para mí es meh, y el de crusaders es una cagada

    • @YaelolD
      @YaelolD 2 роки тому +1

      Chamito basado 😳

    • @gurrenlagann5782
      @gurrenlagann5782 2 роки тому +4

      @@cameram-guy8684 acá tampoco, hasta pareciera que no lo van a poner por qué en los subtítulos dice temporada 4 refiriéndose a stone ocean

    • @Papa_redmayne
      @Papa_redmayne 2 роки тому +8

      Lo siento pero el doblaje latino es sin sabor, sin cuerpo, mediocre tirando a malo y en lugar de exigir una mejor calidad ( porque si se puede) con todo el respeto a los que lo doblaron, no están hechos para esta industria porque es transmitir las emociones de la escena por eso son actores de doblaje, los escucho y no siento nada, como un audio libro de loqueando preocupado en hacer una diccion buena en lugar de transmitir, les quedo grande el trabajo al menos para Jojo.

  • @hikikomori1930
    @hikikomori1930 2 роки тому +11

    algunos "errores", como lo del "kamon" son producto de que usas audifonos de mala calidad y en realidad no oiste bien, ya que esta bien pronunciado como "hamon",

  • @darksteinmann
    @darksteinmann 2 роки тому +13

    Doblaje mal dirigido.
    Hay veces que las voces se escuchan muy bajo y la música lo opaca.
    Peor aún que el cliente hizo una mala elección para los papeles que les dieron a los respectivos actores haciendo que estos últimos no exploten su potencial y tengan que forzar la voz para el tono que ellos no están acostumbrados a usar.
    Véase a Jotaro con Irwing Daayan, el actor es un capo y un profesional a tal punto de tener que hacer lo mejor para que su voz suene grave a pesar de que no está apto para eso.

  • @db63snb11
    @db63snb11 2 роки тому +7

    11:28 Kiochi XD

  • @6srino
    @6srino 2 роки тому +12

    Ya tiempo después, tengo que decir que el doblaje no es malo pero no sé... Siento que Jojos merecía y merece un doblaje más a la altura

  • @hellxinsitoSN
    @hellxinsitoSN 2 роки тому +14

    el mejor es cuando en la parte 6 versus se queda sin voz por gran parte del capitulo y solo te das cuenta que habla porque salen subtitulos en esa parte

  • @thanos7846
    @thanos7846 2 роки тому +7

    16:00 además de eso dice: por eso pude golpearte con mi stand crossfire hurricane
    cuando debería decir: por eso pude golpearte con mi crossfire hurricane

  • @kravenfilth8401
    @kravenfilth8401 2 роки тому +9

    Golden Guaint? 😂 17:45

  • @franconetxsgengar9500
    @franconetxsgengar9500 2 роки тому +5

    grandioso el video. Felicitaciones. tienes un gran futuro.

  • @eskossj1082
    @eskossj1082 2 роки тому +6

    17:36 Pero si lo llama kakyoin ._.

  • @josesalgado4110
    @josesalgado4110 2 роки тому +6

    En el 9:05 la mamá de Josuke si dice no puede ser, creo que no lo escuchaste bien XD

  • @BinieKai
    @BinieKai 2 роки тому +7

    Mi única queja de doblaje es Mark Wislow ya que no le queda ser Dio le falta Maldad a su voz pero fuera en eso está muy bueno

  • @Jose13V4
    @Jose13V4 2 роки тому +7

    La primera vez que ví jojo lo ví en español España pq no me llamaba la atención pero cuando salía Dio lo ponia en Japonés sin excepciones

  • @sarome_adrian1234
    @sarome_adrian1234 2 роки тому +13

    El doblaje está.. bien. La mayoría de elecciones de actores para su papel están bien, pero pudo ser mejor? Eso seguro. Se nota mucho el cambio de dirección en las partes 1-5 en comparación con Stone Ocean. Personalmente no creo que fuera acertado traducir todas las frases en inglés de Joseph, Avdol, incluso las expresiones en Francés de Polnareff. Creo que le quita algo de esencia de la serie en sí. Ni hablar de la mezcla de audio en varias ocasiones es molesto.
    Quizás al momento en que Netflix no tenga más la licencia de Jojos un redoblaje pueda ser posible. Quien sabe?

  • @heladoreff
    @heladoreff 2 роки тому +5

    Ni hablar sobre que dejaron expresiónes fuertes en stone ocean
    Cuando pucchi esquiva el arpón o jolyne grita cuando le cortan la garganta a jotaro
    O poner algunos oras del japonés y del español

  • @Nahobiho7804
    @Nahobiho7804 2 роки тому +17

    El cambio de manga a comic no está mal considerando que joseph es gringo y lo de decir joske en vez de josuke tampoco está mal, la primera es la pronunciación del nombre y la segunda como se escribe xd

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 роки тому +1

      No, "yoske" es la pronunciacion del nombre en japones, en español lo mas correcto es "yosuke", y el nombre literal se leeria "josuke".

    • @Nahobiho7804
      @Nahobiho7804 2 роки тому +4

      @@DonCoc0 no, eso no es correcto o vos dirías que está mal decir saske en vez de sasuke? Estás diciendo una estupidez

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 роки тому +1

      @@Nahobiho7804 No esta mal, es una pronunciacion igual de valida, porque asi se nombra al personaje en japones, pero eso no quita que en español lo mas correcto sea decir "yosuke", siendo una pronunciacion valida tambien.

    • @Nahobiho7804
      @Nahobiho7804 2 роки тому +5

      @@DonCoc0 no, no es una pronunciación "válida" los nombre se pronuncian igual en cada idioma, eso de pronunciar como esté escrito es totalmente erróneo

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 роки тому +3

      @@Nahobiho7804Es que no se pronuncia como esta escrito, se pronuncia como deberia pronunciarse en español, por eso es valido, si se pronunciara como esta escrito seria "josuke", no "yosuke". Mismamente mucha gente que habla ingles no va a pronunciar nombres españoles tal y como se pronunciarian en español, y esto ocurre tambien con otros doblajes, de la misma forma que Vegeta no se pronuncia "veyita", sino "vejeta", o Freezer no se pronuncia "furisa", se pronuncia "friser", asi hay muchos ejemplos, por eso es valido tanto decir "yoske" como "yosuke", porque una es la original y otra es la correcta en español.

  • @angeliquebluu
    @angeliquebluu Рік тому +3

    Yo la verdad quisiera un redoblaje, pero ya se invirtió bastante tiempo y dinero, asi que no creo que sea posible

    • @gnivri04
      @gnivri04 15 днів тому

      Solo espero que pase lo mismo que One Piece

  • @unmapache2028
    @unmapache2028 2 роки тому +2

    Miguel Angel Ruiz está hasta en la sopa

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk Рік тому +2

    No se si soy yo pero me hubiera gustado haber dirigido el doblaje de la serie. Arreglaría errores como "Por favor, al menos salve a mi hijo" o "Por eso el vaso explotó" o "Entonces el peso de tu arma fue la razón por la que pude golpearte con mi Stand, Crossfire Hurricane" o "¡Pero también es apuesto! ¡Pero también es apuesto!" o la ocasión en la que Abbacchio le dice "Fuego" a "Fugo" o "El secreto de Emperor"

  • @K_u86
    @K_u86 3 місяці тому

    25:57 El Takumi-Verso cada vez más canon

  • @shadowside5140
    @shadowside5140 2 роки тому +5

    Una mejor opción de traducción del chiste es puedo verlos tras el agua

  • @elsentry
    @elsentry 2 роки тому +23

    Si nada es perfecto pero si me gusto que le dieran doblaje !

  • @Sebtuseb_el_zorro_con_traje
    @Sebtuseb_el_zorro_con_traje 2 роки тому +23

    Porque brgas Golden wind no esta en Netflix, ya pasó un año desde la filtrara del doblaje y no ha salido 🗿

    • @fakebananin152
      @fakebananin152 2 роки тому +1

      Quisiera saber lo mismo bro

    • @sarome_adrian1234
      @sarome_adrian1234 2 роки тому

      Supongo porque esa parte está en Crunchyroll. Tema de licencias creo.

    • @committinglivent
      @committinglivent 2 роки тому

      @@sarome_adrian1234 pero en otros paises si esta disponible en Netflix asi que no creo que esa sea la razon

    • @backgret
      @backgret 2 роки тому

      @@committinglivent Golden Wind es exclusivo de Crunchyroll Latinoamérica.

    • @normal505
      @normal505 2 роки тому

      @@backgret que ironico que no haya doblaje latino

  • @mttqh4250
    @mttqh4250 2 роки тому +6

    Mi principal problema con el doblaje de jojos son las voces que siento que no le quedan a ciertos personajes,Tienen un gran elenco con profesionales pero no las supieron aprovechar un ejemplo es la voz de Dio,le queda bien a su versión joven pero cuando ya es mayor no le queda y se nota muy sobreactuado siento que la voz de Dio en los primeros episodios de stone ocean estaba mejor

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому +1

      De hecho, en japonés las voces también están muy sobreactuadas, todos esos gritos tan épicos en los animes que tanto nos gustan están sobreactuados, hasta los japoneses mismo lo dicen, pero se hace así ya que pues queda épico.

  • @heeytuchuy5844
    @heeytuchuy5844 2 роки тому +3

    La voz de DIO en latino no va para nada con el personaje, pareciera que el papel lo agarro más alguien que insistió en tenerlo que alguien que estuviera preparado y se escuchara parecido o que diera el gatazo al original, ni siquiera parecen ser de la misma edad entre uno y otro doblaje.

  • @ddoblede
    @ddoblede 2 роки тому +3

    me parece raro que todos aceptemos que los stand tienen voz propia, cuando de hecho desde StarDust Crusaders se da a entender que es el usuario el que dice los diálogos (en Jotaro, es el el que dice los "ora ora")

    • @diegoalonsogp840
      @diegoalonsogp840 2 роки тому

      Ese eco de los Ora ora no puede generarlos Jotaro, es más sencillo pensar que es el efecto vocal de Star Platinum. Además que GER usa su propia voz para hablar con Diavolo en el tiempo eliminado

  • @chester3457
    @chester3457 2 роки тому +9

    Que doblaje tan feo, la dirección es mala, la adaptación tiene muchos errores e incosistencias y la mayoría de actores son bastante regulares, no hacen un trabajo realmente bueno, por ejemplo Ricardo Bautista o José Luis Piedra, ni siquiera se nota que estén actuando, son muy malos y aún sabiendo eso les dieron papeles protagonicos. Tiene la participación de muy buenos actores como Irwin Daayan, Luis Leonardo Suárez y Alondra Hidalgo, entre otros, pero tener unos pocos buenos actores no compensa el desastre de doblaje que resultó ser.
    Ojalá tuviera un redoblaje, pero al tratarse una serie de muchos capítulos es muy improbable que suceda.

    • @victorm777ify
      @victorm777ify 2 роки тому

      Yo habia hecho un fandub de jonhatan y la verdad ami no me gusto mucho pero hay personas que me han dicho que quedo mejor que el original xd

  • @stigmaderespaldo9535
    @stigmaderespaldo9535 2 роки тому +9

    No entiendo por que marcas como error la pronunciación de Cesar o de Josuke, en japonés Cesar es pronunciado como shisar y Josuke no se pronuncia la U por que es una regla gramatical del japonés (como con Sasuke) es el castellano el del error porque lo pronuncian como si fuese un nombre hispano (cosa similar al nombre de Hinata que no pronuncian la H en el doblaje castellano)

    • @NerdWork
      @NerdWork  2 роки тому +8

      Nunca se dice que sea un error, simplemente se menciona que la pronunciación varia entre versiones.

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 роки тому +3

      Si bien que se pronuncien asi en latino no es incorrecto, solo una variacion igual de valida, en castellano tampoco, Josuke se pronuncia "yoske" en japones, al igual que Caesar se pronuncia "shisa", pero en español la pronunciacion de Josuke seria "yosuke" y la de Caesar seria la romanizacion del nombre como Cesar. Ambas pronunciaciones son igual de validas.

    • @r-sen964
      @r-sen964 2 роки тому

      Si de la pronunciacion en Japones se originó el meme "Shoeske"

  • @diegoenicolas
    @diegoenicolas 2 роки тому +2

    Tengo que decir que... escuché las primeras temporadas en castellano, y para ser latinoamericano, prefiero el castellano, entre nostalgia y que no lo encontraba incómodo.

  • @esc7151
    @esc7151 2 роки тому +32

    En verdad es una pena que el doblaje sea tan malo :(
    Yo en verdad traté de ver el de Stone Ocean en español porque me gusta la actriz de voz para Jolyne y me impresiona el increíble trabajo que hizo el actor de voz de Pucci, pasado de hacer casi pura comedia a interpretar un villano increíblemente serio y dando una excelente actuación. Pero todo lo demás está muy muy mal x'D casi intolerable. Diálogos sin sentido o mal traducidos, la falta de los característicos gritos de stand, los nombres de stand localizados, las inconsistencias de calidad entre el audio de un personaje y otro, el poco empeño que se le puso al guión y a la adaptación de varias cosas.... qué mal :(
    Me impresiona que se le haya dado tan mal tratamiento a una serie tan popular como lo es Jojos

    • @carlosharomartinez4118
      @carlosharomartinez4118 2 роки тому +1

      Respecto a lo último que dices, es que estoy totalmente de acuerdo.
      Incluso en el castellano (aunque en general es bueno) también es sorprendente el bajo presupuesto que tuvo el doblaje.

    • @pootismannmaikrafteano2678
      @pootismannmaikrafteano2678 2 роки тому +2

      Es una lastima que en la actualidad los doblajes latino americanos derrapan tan horriblemente. Ya es raro encontrar doblajes tan buenos como el de la casa de los dibujos

    • @josias2510
      @josias2510 2 роки тому

      No tienen culpa por los nombres localizados, literalmente están obligados a usarlos.
      Pero si, duele la mala calidad que tiene.

    • @rubendiaz3845
      @rubendiaz3845 Рік тому

      El doblaje de Jojo paso de un sueño increíble a una pesadilla hecha realidad en la mayoría de los ámbitos 😞

  • @Sandbox_reviews
    @Sandbox_reviews 2 роки тому +3

    Y faltaron más errores! jajaja
    La verdad aprecio el trabajo que hicieron muchos de los actores, profesionales como siempre; pero creo que muchos errores recaen en una descuidada dirección de doblaje.
    También ciertas voces no me gustaron mucho; el ejemplo que más me dolió fue la de Dio, simplemente no le queda a ese gran personaje. Aunque por el contrario, hubo muchos grandes aciertos
    en muchas de las voces, por ejemplo, la de Bucciarati.
    En mi opinión, creo que sería bueno que se hiciera un redoblaje a cargo de alguien que le tenga más respeto a la franquicia o que al menos sepa de qué trata y de la importancia que tiene en el mundo del anime/manga; y que si este redoblaje se llegara a hacer, tomen como referencia estos errores de adaptación, mezcla de sonido, traducción, casting, calidad de audio, etc para que que JoJo tenga un doblaje digno de la franquicia que es.

  • @edmundo_emc
    @edmundo_emc 2 роки тому +8

    La mitad de las voces no quedan para nada ;-; que pena
    Además hizo falta una mejor adaptación de los diálogos, que aveces suenan muy ridículos

  • @alanisrodrigo68
    @alanisrodrigo68 2 роки тому +2

    nunca pensé q me gustaría más la versión en español d España

  • @Deimian2210
    @Deimian2210 2 роки тому +5

    La voz en castellano de Dio es muy superior a la latina
    No leo lloros
    (No es por demeritar al gran marc Winslow, pero definitivamente no le queda ser dio)

    • @Kowrage
      @Kowrage Рік тому +1

      x2 al menos le queda la voz garrasposa de un DIo viejo

  • @eliluminado7112
    @eliluminado7112 2 роки тому +1

    esta madre parece mas fandub bueno hasta los fandubs no tienen tantos errores esta madre si o si necesita un nuevo director como el luigi que hizo el de komisan esa madre si es doblaje

  • @VerligtingOfficial
    @VerligtingOfficial 2 роки тому +10

    2:07
    Dio y Jonathan ❌
    Dio y Joseph ✅

  • @liastephanieowendesakamaki9495

    1:13 Y Vanitas en Vanitas no Carte

  • @K_u86
    @K_u86 3 місяці тому

    26:31 es obra de Requiem 🗿

  • @aizakthemisunderstoodbear
    @aizakthemisunderstoodbear Рік тому

    Wtf, si lo ves con audífonos en las partes donde supuestamente dice "Puede ser" si dice "No puede ser*

  • @CuriousGuy_
    @CuriousGuy_ Рік тому +1

    ya sabia que el doblaje era malo pero "puedo verla bajo el agua" me mato XD

  • @423federico
    @423federico 2 роки тому

    Falto el capítulo donde aparece donatello versus, en stone ocean y por error no tiene audio el personaje, pero en el siguiente capitulo si

  • @DarkGattoMC
    @DarkGattoMC Рік тому

    2:08 ¿Dio y Joseph?

  • @linaresbazandiegoantonio6544
    @linaresbazandiegoantonio6544 2 роки тому +2

    Uno tiene sus tropiezos es la verdad

  • @kingc4t609
    @kingc4t609 2 роки тому

    En el 3 suena a pregunta cómo "puede ser?"

  • @mdsystems4463
    @mdsystems4463 2 роки тому

    Al parecer ya lo cambiaron pero en las primeras semanas en que salió la tercera parte de Stone Ocean por algun motivo varios dialogos de Donatello Versus no tenían sonido

  • @Canal_en_DKdencia
    @Canal_en_DKdencia 8 місяців тому

    La parte 1 definitivamente necesita un redoblaje más que nada

  • @Serizajira
    @Serizajira Рік тому

    unos errores que noté en el doblaje de sc es cuando al final de la pelea de n´doul no se dobló el grito de star platinum y en otras escenas donde se usa el ora ora original

  • @terra5252
    @terra5252 2 роки тому

    Faltó el error de Donatello cuando le dice a Pucci que ingredientes tiene la comida que le está dando este mueve la boca pero no habla pero junto a otros errores así se corrigió

  • @enoughalobkg1362
    @enoughalobkg1362 2 роки тому

    Cuando lo vi en Castellano dije; es la primera vez que me gusta un doblaje en Castellano y cuando escuche el doblaje latino por primera vez dije; Castellano mejor que latino

  • @pancitopolartrick1239
    @pancitopolartrick1239 2 роки тому

    6:57 en realidad esa está bien xd en el manga lee un cómic de Superman

  • @mandyfabi1786
    @mandyfabi1786 2 роки тому

    el actor de voz de caesar es la voz de legoshi

  • @victor-ow5qe
    @victor-ow5qe 2 роки тому +1

    20:25 Golden white?

  • @JotaInu
    @JotaInu 2 роки тому

    La mamá de Josuke dice "No puede ser". Capaz que no escuchas muy bien.

  • @kronox1225
    @kronox1225 2 роки тому

    3:18 que raro yo no escucho camon sino hamon, creo que eso depende de la forma como uno lo escucha

  • @Wa0s
    @Wa0s 2 роки тому +2

    Cómo que Joseph peleó contra dio 🙀

  • @dexpump2009
    @dexpump2009 2 роки тому

    Yo recuerdo uno donde sale Dio, y el capítulo no tiene ningún diálogo de Dio en latino

  • @rickfilmsproducciones498
    @rickfilmsproducciones498 2 роки тому +4

    No quiero desmeritar el trabajo de los actores, son buenos, mi problema sería con la adaptación, traducción, edición y elección del casting (no todos), este es de los peores doblajes que he escuchado, si acaso el de Battle Tendency me parece apenas pasable. Otra cosa que no puedo aceptar es el cambio del nombre de Stands y algunos personajes, entiendo lo del copy pero es imposible de aceptar. Por favor, regrésenme los "muda, ora, dora, ari", etc. así como el "WRY".

  • @facundoberazategui1703
    @facundoberazategui1703 2 роки тому

    Ora yo te eligo
    Ya ya ya ya ya ya ya ya
    Ten : eso es Mio

  • @Elwey.humor.Negrito
    @Elwey.humor.Negrito 2 роки тому

    2:14 la verdad no es tan malo de echo se ve genial medio gracioso

    • @Elwey.humor.Negrito
      @Elwey.humor.Negrito 2 роки тому

      La verdad no me importa mucho los errores lo que si no me gusto fue lo de que Josuke abrió la boca y no dijo nada se ve extraño

  • @HeartShapedMonster
    @HeartShapedMonster 2 роки тому +1

    entre de curioso porq nunca lo vi doblado, mi unica conclusion es q nadie checkea los caps antes de q salgan xd

  • @jenniferarroyo2222
    @jenniferarroyo2222 2 роки тому

    Dónde puedo ver gw con doblaje?:(

  • @JotaInu
    @JotaInu 2 роки тому +3

    El doblaje tiene demasiados errores
    Que se va a hacer es Netflix

  • @chumninbrando7275
    @chumninbrando7275 2 роки тому +1

    No se si es mi netflix paro no me aparece la parte 5

    • @herpxn6127
      @herpxn6127 2 роки тому +1

      La parte 5 solo está en Crunchyroll xd

  • @heladoreff
    @heladoreff 2 роки тому

    2:09 Joseph 🗿🚬?

  • @alexvelez848
    @alexvelez848 2 роки тому +1

    Nada es perfecto y no es hate, pero hasta tu te equivocaste diciendo Joseph y no Jonathan en el minuto 2:08

  • @regionfuego6
    @regionfuego6 2 роки тому

    Manga literalmente significa historieta/comic. Así como anime es solo la forma japonesa de decir caricatura o animación. En el idioma original no hay distinción.

  • @charlieangarita2304
    @charlieangarita2304 2 роки тому +3

    en fin veanlo con el doblaje original

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому +2

      El idioma original no es doblaje, es solo idioma original.
      Además el doblaje es bastante disfrutable, puedes disfrutar la serie así perfectamente.

    • @HolakaseGameplay
      @HolakaseGameplay 2 роки тому +2

      @@8ocho849 NO

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому +1

      @@HolakaseGameplay SI. Si eres alguien ajeno a la franquicia puedes disfrutarlo perfectamente.
      Excepto la parte 5, esa si que es muuuy mala, y ahí si le doy la razón en todo a los que se quejan, ni la voz de Giorno le queda.

  • @jafferfalcon4420
    @jafferfalcon4420 2 роки тому +2

    Lo que no me gustó del doblaje latino de stone ocean es que el niño tiene vos de una mujer( se que la minera hace la vos de los niños pero este se parece más de un amujer

  • @samilxd6753
    @samilxd6753 2 роки тому +2

    y por qué carajos no contratan a un traductor japones en vez de doblar mal lo que hicieron los estadounidenses?

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому +1

      Casi todos los animes de hoy en día se doblan del inglés, ya que volver a traducir todo desde el japones sería mas difícil, tendrían que volver a adaptar todos los diálogos, con el lipsync, tratar de adaptar los chistes japoneses que no se entenderían acá y etc.

  • @Omnirequiemblue
    @Omnirequiemblue 2 роки тому

    2:07 otro error XdxdxdxDXDxDXd

  • @efeeme5165
    @efeeme5165 2 роки тому +3

    El doblaje de Jojos tiene buenas voces pero esta tan lleno de errores técnicos y decisiones medio raras que hace que personalmente no me guste mucho

  • @kiro3168
    @kiro3168 2 роки тому

    Me gustó mucho el doblaje aunque los errores si que lo hicieron un poco sufrible y agradezco que no haya Sido un mha con su caso de miami

  • @DutchShee
    @DutchShee 2 роки тому

    hermanito Nerdwork se que seguramente me ignoraras, pero en el minuto 2:05 dices Dio y Joseph, vengo lo mas rasonable posible, ya que seguramente alguien cuando vea esto ara lo mismo pero Muy enojado. perdon por las faltas ortograficas

  • @jitiux
    @jitiux 2 роки тому +2

    Entiendo la razón por la los cambios en los nombres de los Stands y eso, pero aún así no me gusta. "Zipperman" 😂 😂 😂

  • @antoniolonc
    @antoniolonc 2 роки тому

    2:04 un error es dio y johnatan

  • @In_d3c4y
    @In_d3c4y Рік тому

    No sé pero a mi parecer creo que debería haber un redoblaje aunque sea corrigiendo todos los errores y además q sinceramente algunas voces no me convencen del todo

  • @edumack95
    @edumack95 2 роки тому +2

    Esta bueno el doblaje y también algo chistoso, pero la verdad jojo's no es lo mismo sin los gritos
    Ora, muda, dora y los demás 🙈

  • @temistoclesrodriguez3108
    @temistoclesrodriguez3108 2 роки тому +1

    Simplemente Versace mudo

  • @cweditor2732
    @cweditor2732 2 роки тому +4

    Ojalá otra plataforma de streaming haga un redoblaje ya que el resultado fue bastante malo.

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому

      Es un buen doblaje, se nota que está hecho con cariño, el problema es que según tengo entendido se dobló en pandemia, pero está bastante bien. Además de que es Jojo's, es un anime bastante difícil de doblar.

    • @cweditor2732
      @cweditor2732 2 роки тому +3

      @@8ocho849 Yo no veo el cariño en ese doblaje con todos los errores que tiene desde el casting hasta errores de traducción muy groseros, se nota que el director de doblaje no sabía nada sobre jojo's.

    • @8ocho849
      @8ocho849 2 роки тому

      @@cweditor2732 me refiero mas al cariño que le pusieron los actores de voz, como Alondra Hidalgo o la voz de Dio, que aunque muchos digan que su voz no le queda, se nota el esfuerzo que hizo para imitar bien la personalidad del personaje.

    • @HolakaseGameplay
      @HolakaseGameplay 2 роки тому +1

      @@8ocho849 viejo de amor nadie vive este proyecto merecia algo mejor

    • @SmashSSL
      @SmashSSL 2 роки тому

      @@8ocho849 Cariño no es lo mismo que calidad
      El esfuerzo podrá haber sido mucho pero el resultado fue malo, así de simple

  • @jaredibarra1293
    @jaredibarra1293 2 роки тому +2

    Doblaje castellano >>>>>>

  • @eloso1248
    @eloso1248 Рік тому

    Hola

  • @waIymcbucket
    @waIymcbucket 2 роки тому

    2:09 eso no es un error

    • @NerdWork
      @NerdWork  2 роки тому

      Nunca se dice que sea un error, está dentro del apartado de curiosidades.

    • @teoortuno87
      @teoortuno87 2 роки тому

      "Todos los errores y CURIOSIDADES..."

  • @carlosdnf8
    @carlosdnf8 2 роки тому +4

    De las 6 temporadas solo Stone Ocean tuvo buenas actuaciones y voces bien elegidas pero tampoco se salvo de tener errores tan notorios, las otras 5 partes no hay forma de defenderlas, Netflix mato a Jojo's en relevancia como en calidad de doblaje.

  • @elmemo8781
    @elmemo8781 Рік тому

    Yo siento que no lo hicieron con amor el doblaje latino 😢

  • @delt9123
    @delt9123 2 роки тому +1

    Mark Winsolw no me convence como Dio siendo sincero me gusta como tomioka pero como Dio no

    • @melionishigami
      @melionishigami Рік тому +1

      Es Marc Winslow, no Tommy Rojas.

    • @delt9123
      @delt9123 Рік тому

      @@melionishigami cierto tienes razón

  • @mateogabriellopez550
    @mateogabriellopez550 2 роки тому +1

    Santviento xddddddddd
    Shynig diamond xddddddd
    Golden wind xddddddddd
    Heavy report xdddddd

    • @gaelsolorzanorobles7979
      @gaelsolorzanorobles7979 2 роки тому +3

      XD en los subtitulos de la versión japonesa son igual por que no tienen los derechos de los nombres

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 роки тому +1

      Esos son los nombres oficiales en occidente, los cuales tienen el visto bueno de Araki.

  • @JuanchoEpyt
    @JuanchoEpyt 2 роки тому +4

    Yo nunca vi jojos doblado, gracias a Dios

  • @dia-cd1770
    @dia-cd1770 2 роки тому +1

    Sin duda no vale nada la pena verlo doblado ,
    Es mejor disfrutar el original

  • @jj3x33
    @jj3x33 2 роки тому

    Me encanta el castellano

  • @rngx8634
    @rngx8634 2 роки тому +1

    El doblaje de okoyasu no le queda para mi.

  • @HolakaseGameplay
    @HolakaseGameplay 2 роки тому +3

    Como pudo una franquicia tan genial como jojos terminar asi, ojala viz media haga su versión pero lastima que Stone ocean se quede afuera

  • @chupameloscocos5919
    @chupameloscocos5919 2 роки тому

    Obviamente no es un error, RHCP mató a keiko 😂😂😂

  • @Jade-cb6wb
    @Jade-cb6wb 2 роки тому +1

    Vento Aureo no tiene doblaje al español xd

    • @NerdWork
      @NerdWork  2 роки тому +3

      Que no se pueda ver en latinoamerica no quiere decir que no tenga 🤔

  • @josephmustang4714
    @josephmustang4714 2 роки тому +1

    que triste que Starsust crusaders tenga el peor doblaje