Co powiedział współpasażer KEVINA?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 108

  • @przekladanki
    @przekladanki  Місяць тому +24

    W ramach świątecznego prezentu, YT postanowił zdemonetyzować film za rzekome naruszenie praw autorskich 😔
    ❤Dziękuję za wszystkie postawione na buycoffee.to/przekladanki kawy i za dołączone do nich notki!
    🎄Wesołych Świąt!🎄

    • @ksaveriusz
      @ksaveriusz Місяць тому

      Wesołych świąt!

    • @travistheoldspicefox
      @travistheoldspicefox Місяць тому +3

      @przekładanki Hej Dziękuję i Wzajemnie Wesołych Świąt Dużo Smacznych Potraw Dużo Najlepszych Prezentów i Super Extra Oraz Szczęśliwego Nowego Roku 2025 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉😉💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎅🏻🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁

    • @Marcus9777
      @Marcus9777 Місяць тому +1

      To co on mówi przypomniał mi się takie powiedzenie. Jak mama coś słyszała w innym języku albo ja jej czytałem w innym języku niż Polski. To mawiała zawsze. "Przyjdź z mamą bo cię nie rozumiem" 🙃. Pozdrawiam serdecznie twórczynie kanału z pięknym głosem. 😊😇.

    • @travistheoldspicefox
      @travistheoldspicefox Місяць тому +1

      @@Marcus9777 a z Całego Serca Dziękuję i Pozdrawiam 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💛💛😘😘💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😉😉😉😉😘😘😉😉😉😉😉😉😉😉

  • @yarpen26
    @yarpen26 Місяць тому +44

    Brzmi to trochę, jakby facet improwizował. Pewnie Columbus kazał mu po prostu popitolić coś po francusku przez pół minuty.

    • @Arthurm25
      @Arthurm25 Місяць тому

      oglądałem nie powinni puszczać go w święta

  • @Creepyczacha
    @Creepyczacha Місяць тому +20

    Tak krótki, a taki wspaniały materiał, który wywołał szeroki uśmiech na mojej twarzy. Świetny pomysł na film. 😃 🎬🎄

  • @upanddown1132
    @upanddown1132 Місяць тому +31

    W oryginalnym skrypcie, zamiast Francuza, była młoda dziewczyna, która opowiadała Kevinowi historię o tym, jak jako dziecko zgubiła się w mieście. Mówiła, że spała w budce telefonicznej i unikała policji, ponieważ obawiała się, że jeśli ją złapią, oddadzą ją do domu dziecka. To wyjaśnia, dlaczego w filmie Kevin boi się policji i nie próbuje z nimi rozmawiać.

    • @jacekrozenek1592
      @jacekrozenek1592 Місяць тому +23

      No kurde, jak ja nie lubię jak w filmach wywalają właśnie takie sceny, które uzasadniają działania i motywy postaci, a potem widz się dziwi czemu bohater zachowuje się niezrozumiale.

    • @Pandalka
      @Pandalka Місяць тому +6

      Kevin miał inne powody by bać się policji. wierzył że sam zniknął rodzinę, potem uciekał jako złodziej szczoteczki do zębów, a wcześniej widział przestępcę przebranego za policjanta

    • @jacekrozenek1592
      @jacekrozenek1592 Місяць тому +1

      @@Pandalka Ale tu jest mowa o sequelu, nie jedynce.

    • @WerlockHolmes
      @WerlockHolmes Місяць тому +5

      No i w hotelu chcieli go przecież złapać za 'kradzież karty kredytowej' :D

  • @programistrz1971
    @programistrz1971 Місяць тому +10

    Zdrowych, spokojnych i radosnych Świąt i wszystkiego dobrego w Nowym Roku!

  • @revol_000
    @revol_000 Місяць тому +19

    Haha. Ni w ząb nie rozumiem mówionego francuskiego, za to znam hiszpański - i kiedy "Pan Francuz" przemówił po hiszpańsku, doskonale rozumiałem wszystko, słowo w słowo 🥲 coś pięknego

    • @erni1400
      @erni1400 Місяць тому +2

      Ja uczyłem się z marnym skutkiem w liceum ale też zrozumiałem :)

  • @Trojden100
    @Trojden100 Місяць тому +10

    Też byłem ciekaw, co powiedział ten turysta napotkany w samolocie przez Kevina. Zrozumiałem tylko tyle, że jest turystą z Francji - całej reszty nie zrozumiałem.
    O akcencie nie miałem pojęcia, tak jak o prawdziwym pochodzeniu odtwórcy tej roli. Myślałem, że to standardowy francuski akcent, a nie "pseudofrancuski".
    Tak że ogólnie dzięki za ten odcinek. Nikt nie prosił, każdy potrzebował. :)

  • @darekciech92
    @darekciech92 Місяць тому +50

    Ciekawostka:
    W trzeciej części "Home Alone", która u nas brzmi "Sam w Domu po raz trzeci" (całkowicie zmieniona fabuła i bohaterowie/aktorzy), głównego złoczyńcę gra Olek Krupa. Wypowiada nawet kilka słów w języku Polskim, grożąc głównemu bohaterowi.

    • @CamilB10
      @CamilB10 Місяць тому +29

      "Rozgniotę cię jak karalucha!"

    • @darekciech92
      @darekciech92 Місяць тому +17

      @CamilB10 "GADAJ GDZIE JEST DYSK"

    • @radosawmuszynski4194
      @radosawmuszynski4194 Місяць тому +13

      wkurza mnie, że nazwali to trzecią częścią, jak gdyby film miał cokolwiek wspólnego z dwoma poprzednimi...

    • @piotrkosicki5659
      @piotrkosicki5659 Місяць тому

      Ta scena podobna w godzinach szczytu

    • @CINEMAciej
      @CINEMAciej Місяць тому +2

      ​@@radosawmuszynski4194tak to czasem bywa z sequelami. trójka pierwotnie miała opowiadać o Kevinie i miał go grać ten sam aktor. z kolei w czwórce masz znowu Kevina, granego przez kogoś innego. a potem w piątce i szóstce znowu zupełnie inne postaci.

  • @PauronStudios
    @PauronStudios Місяць тому +10

    Jeszcze była scena z hotelu, coś szwarkotali w TV i wszedł tata "Atąsją atąsją!"

  • @Andrzej369
    @Andrzej369 Місяць тому +5

    Samych cudów i spełnienia wszystkich marzeń!!! 🙏🙏🙏🎉

  • @olowrohek9540
    @olowrohek9540 Місяць тому +7

    Właśnie leciał Kevin na Polsacie.
    Dzięki za material.

  • @jahbah
    @jahbah Місяць тому +10

    Haaa! Pół godziny temu skończyłem Kevina w NY 😅💚

  • @freuer007
    @freuer007 Місяць тому +4

    Ciekawe co muszą czuć Hiszpanie odwiedzając na święta daleką rodzinę we Francji 🤣 przy wspólnym oglądaniu Kevina

  • @mobo8074
    @mobo8074 Місяць тому +7

    Wesołych Świąt!!! z Kevinem czy bez - wszystko jedno. Do zobaczenia w następnym odcimku przekładanek :D

  • @KorneliaRJ
    @KorneliaRJ Місяць тому +10

    XD Gadać do Amerykanina po Francusku i mieć problem że cię nie rozumie :D

  • @WonckiJestem
    @WonckiJestem Місяць тому +59

    Hah. Francuz, który nie mówi po angielsku, za to wymaga żeby każdy mówił po francusku. Żart w żarcie.

    • @Camel-from-Arabia
      @Camel-from-Arabia Місяць тому +14

      To nie żart, kto był we Francji ten wie, że oni tak mają.
      Kompleks angielskiego, na dodatek krytykują, że jak ty coś powiesz po francusku to masz niepoprawny akcent, albo, że robisz błędy.

    • @piotrwakowski3814
      @piotrwakowski3814 Місяць тому +2

      To nie jest żart, ale przykra rzeczywistość.

    • @illidanstormrage780
      @illidanstormrage780 Місяць тому +7

      Byłem kiedyś we Francji i zapytałem o drogę obsługę na stacji kolejowej. We trójkę starali się skleić zdanie po angielsku xD

    • @piotrwakowski3814
      @piotrwakowski3814 Місяць тому +6

      @@illidanstormrage780 No przynajmniej się starali, bo zwykle jest popis chamstwa.

    • @warhere1398
      @warhere1398 Місяць тому +5

      Bo oni mają odwieczny konflikt z Anglikami i są zdania, że ich język jest najważniejszy, a nie państwa z którym przez setki lat mieli konflikty. Francuzi mają lekkie kompleksy Anglików i jestem w szoku że w sporcie federacje nie unikają starć między Anglikami a Francuzami

  • @ksaveriusz
    @ksaveriusz Місяць тому +5

    Oczywiście, że Kevin obejrzany, w końcu to już tradycja!

  • @Mariusz_Koniuszewski
    @Mariusz_Koniuszewski Місяць тому +4

    ... bo jak to mówią
    - bez Kewina niema Gwiazdki, a bez Gwiazdki niema...
    A po za tym wesołch świąt i dobrego nowego Roku.

  • @Cloud-x9m
    @Cloud-x9m Місяць тому +3

    W pierwszej czesci "Kevin sam w domu" w hotelu w Paryżu mamy w TV film "To wspniale życie" z Jamesem Stewardem zdubingowanym po francusku - ciekawa jestem czy to orginalny poprawny francuski dubbing czy taki roboczy na potrzeby filmu.

  • @wowo4389
    @wowo4389 Місяць тому +3

    Wspaniały odcinek ❤ Jak bym zjadł takiego pysznego cukierka

  • @angrypotato_fz
    @angrypotato_fz Місяць тому +1

    Fajny pomysł na coś krótkiego i miłego :) Wszystkiego dobrego!

  • @DarVV
    @DarVV Місяць тому +2

    Co do tłumaczenia tytułów to na F---webie: Szklana pułapka - reportaż o życiu rybek akwariowych - poszukajcie (15 minut, 2008r)... 😀Na forum ludzie piszę, że w USA ten reportaż to Die Hard.

  • @Mr4hitch
    @Mr4hitch Місяць тому +11

    Klopot z tytulem we Francji zapewne takie same jak polski przeklad Szklana pułapka 😃 Wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku 🎉

    • @charlieshanowsky6103
      @charlieshanowsky6103 Місяць тому +5

      Polski tytul 'Szklana pulapka' jak i wiele innych filmow, to kalka z niemieckiego tlumaczenia 🧐

  • @lucekmakrelka5414
    @lucekmakrelka5414 Місяць тому +1

    Dżizas, zapomniałem o Kevinie jak jego matka. Mieliśmy go obejrzeć a całkiem wyleciało z głowy.
    Bez śniegu i bez Kevina to nigdy nie będzie to samo.

  • @blackcatismywaifu
    @blackcatismywaifu 29 днів тому

    Nie znam ani francuskiego ani hiszpańskiego, a jednak w scenie po hiszpańsku co nieco udało mi się zrozumieć XD

  • @Korleonn
    @Korleonn Місяць тому +3

    Zawsze mnie zastanawiało co on tam mówił. Teraz w końcu wiem :D

  • @ponczi
    @ponczi Місяць тому +4

    2:21 jak dla mnie, dubbingowanie dosłownie wszystkiego to swoisty grzech. O ile mogę zrozumieć animację, tak filmy - jedynie w oryginale. Dubbing nigdy nie odda tych emocji, przeżyć danego bohatera, który został sportretowany przez aktora. Wyjątkiem był But Manitou czy Asterix.

    • @purplehorsies6976
      @purplehorsies6976 22 дні тому +1

      Dubbing ma jak najbliżej oddać wrażenia oryginału, żeby widz czuł się (prawie) tak samo jak widz z kraju pochodzenia produkcji.
      Innymi słowy jeśli na przykład mamy produkcję po włosku, po zdubbingowaniu mamy się czuć jak Włosi ogladający daną produkcję.
      Jak najbliżej to słowo klucz.
      Tu nie ma znaczenia czy coś jest produkcją animowaną czy aktorską.
      Sens i cel jest dokładnie taki sam.

    • @ponczi
      @ponczi 22 дні тому

      @purplehorsies6976 moim zdaniem ma spore znaczenie, czy coś jest animacją, bądź filmem. W filmie widzimy aktora, który swoją grą, głosem, modulacją, daje życie swojej postaci. Gdy podkładany jest dubbing, cała magia pryska. Widzę to po sobie oglądając dwa takie same filmy - jeden w oryginale, drugi z podkładem. Postać staje się taka dwuwymiarowa. Animacja pomija ten całokształt i pozwala dopasować się głosowi do obrazu.

    • @purplehorsies6976
      @purplehorsies6976 22 дні тому

      @@ponczi to czy widzimy na ekranie postać graną przez prawdziwego aktora czy animowaną nie ma znaczenia.
      Produkcje różnią się zasadami na jakich są tworzone, ale ogół jest dokładnie taki sam.
      Zarówno jedna jak i druga gra, moduluje, przekazuje emocje itd.
      W obecnych czasach sporo produkcji animowanych stoi na takim poziomie, że można je porównywać do produkcji aktorskich. Ekspresja postaci, gra i cała masa innych rzeczy.
      Nie ma ogromnej różnicy pomiędzy dubbingowaniem produkcji animowanych od akrorskich. Obie mają dokładnie taki sam sens oraz cel, a dubbingi do obu wychodzą świetnie.

    • @ponczi
      @ponczi 22 дні тому

      @purplehorsies6976 ja opieram się na swoich odczuciach. I jak dajmy na to dana produkcja mnie urzekła, tak oglądając to samo w dubbingu, tych emocji już nie ma. Dodatkowo, niejednokrotnie aktorzy nie widzą produkcji, tylko dostają tekst. Wychodzi wtedy taka recytacja, z próbą dodawania emocji.

    • @purplehorsies6976
      @purplehorsies6976 22 дні тому

      @@ponczi reżyser jest od tego, żeby odpowiednio pokierować aktorami.
      Mamy wielu wspaniałych reżyserów, ktrórzy potrafią tak pokierować aktorami, że wychodzi to niemalże jak w oryginale.

  • @zwit666
    @zwit666 Місяць тому +1

    szczerze to te wszystkie Keviny tak bardzo wybiórczo oglądałem, że nie pamiętam tej sceny, ale jestem zadziwiony, że zrozumiałem większość i kontekst, niby przez pół roku chodziłem na kurs francuskiego, ale w życiu nie jestem w stanie powiedzieć, że jakkolwiek potrafię ten język

  • @7snowdog
    @7snowdog Місяць тому +2

    I takie randomowe filmiki proszę mi polecać, drogi youtube 👍👍

  • @ukaszstanisawowski1449
    @ukaszstanisawowski1449 Місяць тому +4

    To teraz jakaś dobra duszyczka przetłumaczy z hiszpańskiego :)

    • @autystycznaponyta621
      @autystycznaponyta621 Місяць тому +6

      Jeśli się nie mylę, to powiedział to samo, co w oryginale.

    • @Kr_Ma
      @Kr_Ma Місяць тому

      To samo jest

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 Місяць тому +1

    Czasami dubbing w języku, który w filmie/serialu robi za "niezrozumiały" zostaje. Z tego co pamiętam tak jest z polską wersją brytyjskego Arthur ratuje Gwiazdkę, gdzie mikołajowe "wojsko" ma za zadanie dać wszystkim dzieciom w Polsce prezenty. Arthur, w tej roli McAvoy gada coś w stylu "Wiecie jak po polsku jest Merry Christma? Wesołych Świąt". I po polsku coś tam chyba zmienili ale nadal odnoszą się do polskiego jako do obcego języka.
    Drugim przykładem jest niemiecki dubbing zlecony przez Netfliksa do anime Neon Genesis Evangelion. Tam mamy postać pół-Niemki i pół-Japonki Asuki. I tamtejsze biomechy dostrajają się na język w którym myśli użytkownik. Czyli w tym wypadku niemiecki. I Niemcy w dubbingu zrobili tak, że wszystkie kwestie w serialu widz odbiera jako japońskie ale przetłumaczone na niemiecki a niemiecki Asuki jest traktowany w tej wersji jako język obcy

    • @jacekrozenek1592
      @jacekrozenek1592 Місяць тому +3

      No nie wiem, ja pamiętam że w tym filmie Arthur mówi do elfów: "Ej, a wiecie jak jest po polsku Święty Mikołaj? Święty Mikołaj!" Ta po prostu to zostawili i wyszło to dość niezręcznie. (Co prawda w oryginale też było niezręczne, ale bardziej dlatego że bohater dzieli się bezużyteczną ciekawostką).

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Місяць тому +1

      ​@@jacekrozenek1592 no ja nie pamiętam jak to leciało w Arthurze ale jak dla mnie to twórcy dubbingu powinni iść w regionalizm i dać coś w stylu "A wiecie kto przynosi prezenty w Poznańskiem? Gwiazdor" czy inne Aniołki w Krakowie. I mamy wiedzę bezużyteczną i pokazaną niezręczność i to bez takiego wtf dla polskiego widza

    • @Draconager
      @Draconager 23 дні тому

      @paulinagabrys8874 Jeśli dobrze pamiętam, w polskim dubbingu ta kwestia leciała mniej więcej "Łał, Polska. Wiecie jak tam mówią na tatę? Święty Mikołaj". W oryginale chodziło o to, że Santa Claus to po naszemu Święty Mikołaj. Podoba mi się pomysł z jakimś regionalnym rozdawaczem prezentów. Myślę, że pomogłoby to uczynić ten dialog sensowniejszym w polskiej wersji.

  • @IzayoiArwena
    @IzayoiArwena Місяць тому +2

    A nie mógł mu powiedzieć i dont understand?

  • @taczki2
    @taczki2 Місяць тому +2

    No i teraz mi go szkoda

  • @galeonybasni
    @galeonybasni Місяць тому +2

    Ale fajne. 😃🌟

  • @wilczek_jan
    @wilczek_jan Місяць тому +1

    Tylko pewnie Francuz Hiszpana by zrozumiał... 🙃

  • @krzysztofdruzynski1615
    @krzysztofdruzynski1615 24 дні тому

    No świetnie, że zrobili z niego Hiszpana... Poza tym, że gość na Hiszpana nie wygląda. Już bardziej bym rozumiał zrobienie z niego Niemca albo np. Holendra.

  • @jasperjons414
    @jasperjons414 Місяць тому +2

    Chciałem tylko powiedzieć że słuchałem to na słuchawkach podczas jazdy rowerem więc dalej nie wiem co on powiedział xd

  • @ksaveriusz
    @ksaveriusz Місяць тому +1

    2:37
    Tak pomyślałem kogo mogli z niego zrobić... I trafiłem :D

  • @bartek1866
    @bartek1866 27 днів тому

    "sezon na sąsiada" nie wiem jakoś bliżej połowy filmu jak rozpoczęli polowanie. Ciekawa francuska kłótnia o to ile sylab ma wyraz "pasiak". (Niestety oglądam z lektorem i nie wiem co tam było po Francusku)

  • @mateusz7208
    @mateusz7208 Місяць тому +2

    Przekładanki a może coś sprawdzisz w serii taxi ?😊

  • @Odyseuszkomentuje
    @Odyseuszkomentuje Місяць тому +10

    Zachowanie Kewina porozstawia wiele do życzenia. Najpierw zagadał do obcego człowieka, a później go ostentacyjne olał, zakładając słuchawki. Nawet nie dając mu znaku, że go nie rozumie. Chociaż Francuz, też się za bardzo rozgadał, ale Kwein mógł założyć że mu odpowiadał.

  • @patrolowaty
    @patrolowaty Місяць тому

    Od siebie dodam, że hiszpańska kwestia jest praktycznie taka sama jak francuska:)

  • @JacobJulyMetalDetecting
    @JacobJulyMetalDetecting 29 днів тому

    A co powiedziała kuzynka do Kevina po francusku? Wtedy jak nabroił i musiał iść na strych.

  • @WacławRanger91
    @WacławRanger91 28 днів тому

    W matrixie reaktywacja jest gość który coś tam przeklina po francusku i nie ma do tego tłumaczenia :)

  • @Ginny6789
    @Ginny6789 Місяць тому

    💜💜💜💜💜

  • @MedycynaPoProstu
    @MedycynaPoProstu Місяць тому

    Mówił o turystach.

  • @danielarcanix
    @danielarcanix Місяць тому

    Jaca Muranski musi przetlumaczyc bo on biegly we francuzach
    P.s szczegolnie pod cela u kolegow 😂

  • @rexio_jurassic
    @rexio_jurassic Місяць тому

    Szczerze to teraz zrobilo mi sie go troche szkoda

  • @wlocek369
    @wlocek369 Місяць тому +4

    Z tego co wiem obecnie jest chyba 5 lub 6 części ale tylko 3 części są powszechnie znane w Polsce. Natomiast cześć 4 widziałem tylko 1 raz.

    • @adriankaim9104
      @adriankaim9104 Місяць тому +2

      Jest 6 filmów

    • @RedShibo
      @RedShibo Місяць тому +5

      Po tej trzeciej części to każda kolejna jest jeszcze gorsza od poprzedniej.

    • @michakozera7240
      @michakozera7240 Місяць тому +1

      ​@@RedShiboracja
      . Kolejne części straszne gnioty..

    • @szyszunia3463
      @szyszunia3463 Місяць тому +1

      ja znam 4 części. Dwie prawilne, oczywiście, jedna z chorym chłopcem i jedna z rozwodem. Ale widziałam je tylko raz dawno temu i totalnie o nich zapomniałam. To już nie to samo

    • @wlocek369
      @wlocek369 Місяць тому

      @@szyszunia3463 4 cześć to z tym ochroniarzem którego nie ma wtedy kiedy potrzeba ?

  • @ukaszr9923
    @ukaszr9923 Місяць тому

    Teraz chcemy wiedzieć jaką kasete włączył Kevin w walkmanie kiedy nie chciał już słuchać francuza

  • @TheAdamnow
    @TheAdamnow Місяць тому

    szkoda mi go trochę :'(

  • @darekp_02
    @darekp_02 Місяць тому

    Film... :)

  • @kirmarks02
    @kirmarks02 Місяць тому +1

    Zabwne ale wczoraj nad tym myślałem co on tam gada

  • @mikrofalówkaczołowa
    @mikrofalówkaczołowa Місяць тому

    Szkoda mi sie go zrobiło :(

  • @zarchiwumopz-falazbrodnifa3979
    @zarchiwumopz-falazbrodnifa3979 Місяць тому +1

    Jan Wilkans czyli lektor z wersji dvd Kevina jest także tłumaczem z angielskiego nie wiem czu akurat te filmy tłumaczył ale francuzkiego raczej nieznał.

  • @czlowiek_zagadka
    @czlowiek_zagadka Місяць тому

    Dzięki, ciekawiło mnie to co on mówił równie długo jak torturowali mnie Kevinem w każde święta ;)
    Macklakin (dziękuję NrGeek że zepsułeś mi jego nazwisko xD) to postać tragiczna, jak zresztą większość dziecięcych aktorów, niestety.

  • @spinotikus1518
    @spinotikus1518 Місяць тому

    A jak to wyglądało w francuskim dubbingu 🤔

    • @rucpi
      @rucpi Місяць тому +4

      Przecież masz pokazane

    • @spinotikus1518
      @spinotikus1518 Місяць тому

      @@rucpi 😅

  • @piotrwakowski3814
    @piotrwakowski3814 Місяць тому +16

    Typowy francuski turysta. Koleś, który nie zna żadnego języka poza własnym brzmiącym, jakby ktoś zlizywał podłe piwo z brudnej podłogi. I jest bezużyteczny w Europie poza Francją, paroma kantonami w Szwajcarii (gdzie pewnie i tak da się dogadać po niemiecku) i może w Belgii (gdzie też się można dogadać po niemiecku). Pracowałem trochę w obsłudze turysty. Porozumiewam się po polsku, angielsku i niemiecku, ale czasem przychodziły takie typki jak ten z Kevina. Ani me, ani be w żadnym innym języku poza francuskim. Same z nimi kłopoty. Ich nieuctwo to jedna sprawa, ale czemu, do cholery, nie załatwiali sobie jakiegoś przewodnika, który by mówił po polsku albo chociaż niemiecku? Jeśli taka praktyka ma promować język francuski, "chronić go", to przynosi skutek odwrotny od zamierzonego, bo ja tym śmiesznym językiem zacząłem gardzić.

    • @Cinek13518
      @Cinek13518 Місяць тому +2

      Jak ja byłem ale to akurat w Holandii, to Holendrzy nie lubili mówić po niemiecku. Po angielsku tak. Ale to było w 2005 roku. Minęło już praktycznie 20 lat. Nastąpiła wymiana pokoleniowa, to i może teraz już nie mają oporów by mówić po niemiecku.

    • @piotrwakowski3814
      @piotrwakowski3814 Місяць тому +3

      @@Cinek13518 W Holandii się spokojnie dogadasz po angielsku, tak jak np. w Szwecji. Problemem tak naprawdę są turystyczne kierunki typu Hiszpania, Włochy czy Francja. Tam jest się trudno dogadać w innym niż ich języku. Przy czym ja pisałem o Polsce, bo pracowałem w sektorze turystycznym tylko w tym kraju.

    • @Eatyourenemies5
      @Eatyourenemies5 Місяць тому +7

      Ale się zesrałeś XD

    • @Roxson_
      @Roxson_ Місяць тому +3

      Podać chusteczkę?

    • @SzpargalyKolejowe
      @SzpargalyKolejowe Місяць тому

      @@Cinek13518 Współcześnie Holendrzy świetnie mówią po angielsku, natomiast z niemieckim... przyznam się, że szczerze nie próbowałem. Nie mniej, rozumieją na pewno.