ترجمة الكتاب المقدّس Bible translations | م. جورج أبي سعد Mgr Georges Abi Saad

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • ‪@Mgrgeorgesabisaad‬
    28 August 2024
    The episode discusses the challenges of choosing the best Bible translation, emphasizing that no translation is perfect or fully faithful to the original texts, which were written in Hebrew, Aramaic, and Greek. It explains that every translation involves some interpretation because words in different languages often carry multiple meanings, and translators must choose the most fitting one.
    The episode mentions various Arabic translations, such as the Jesuit (يسوعية), the Bible Society translation (مشتركة), and the Van Dyck (فاندايك). It explains that some translations, like the Van Dyck, omit certain books found in the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) because they are not in the Hebrew Bible. It also notes that translations by groups like the Jehovah's Witnesses may alter or omit texts.
    The episode advises choosing a translation approved by a recognized religious authority, whether Catholic, Orthodox, or Protestant, and highlights the importance of understanding the theological context to avoid mistranslations. For those who want to delve deeper, it suggests studying the original languages or comparing different translations, even in other languages like French, English, or Italian, to grasp the nuances in

КОМЕНТАРІ •