nie obejrzałem jeszcze całego filmu z napisami (jak mi się będzie chciało oglądać film jeszcze raz, to obiecuję, że zrobię to z napisami), ale przynajmniej przez pierwsze dwie minuty, jakość napisów zdaje się być bardzo dobra.
@@mbalicki Dankegon por la ligilo, poste mi spektos la interparolon :) Redakto: aŭ ne, ĉar tio estas vere nur prezento silima al ĉi tiu kaj ne vere interparolo mdr
It's funny how specifically the suffix "mięć", having went through all those regular Polish sound changes, ends up very close to how the same suffix is pronounced in brazilian portuguese. Like Venedic finalemięć vs Portuguese finalmente.
Some parts like niętra for inside gave a real grammatical Brazilian feeling, too. Em mim -> ni mim (to the foreigners: only real bona fide peasants talk like this, even favelados say em [ɪ̃ɰ̟̃]), so nientra came across like a regularization.
As an Italian currently studying polish, I had to stop this video because i already see me messing up real polish with whatever this is while buying my żabka hotdog
As a portuguese speaker, i did not understand almost anything of venedic! Only when reading did i make a few connections here and there and got 5-10% of it
@@shinjiikari5174not that know of a fact, but the european portuguese have less speakers than the non european lusophone countries, the guy pointed nothing wrong
How dare you call Polish ugly >:C, also when listening to the text in Wenedek I TRIED MY BEST to parse it as a romance language but I just felt like I was hearing and reading Polish while having a stroke
Im polish, i didn't understand anything of that text, but it sounded exactly like if a pole read it 👍 When you try to deconstruct polish.. it's a lot. If i had to learn either from scratch, i'd choose french (i used to study french and latin)
I know this video is more about the language than the world building, but I can't get past a country having both the word Republic and the word Crown in its name.
Oh, this is very much inspired by the actual history. The polity formed by the Union of Lublin in 1569, consisting of two parts: The Crown of The Kingdom of Poland (commonly known as "the Crown" or "Korona" for short) and the Grand Duchy of Lithuania, is known in English as the Polish-Lithuanian Commonwealth, but in original Polish it was Rzeczpospolita, which was a translation of the Latin term Res publica. The modern Republic of Poland is officialy called Rzeczpospolita Polska in Polish, and it's being called the Third Republic, counting the old PLC as the First Republic. While today the term Rzeczpospolita is reserved for the Polish Republic (and the historical PLC) and any other Republic is called "republika," these two words used to be interchangeable. So, in short, for 226 years there used to be a large state in Europe, with a parliamentary, decentralized system of government and an elected monarch as its head of state, referring to itself as a republic.
@@Artur_M. To be fair, Considering the electoral nature of its monarchy, Not even restricted to one dynasty like some (modern) electoral monarchies, It's not really unreasonable to consider it a Republic as the word is used today in English.
12:50 to 'rzej' jest z łacińskiego 'res' które NIE jest kognatem z polskim 'rzecz' ale z polskim 'raj' polskie słowo 'rzecz' pochodzi od czasownika 'rzec' który nie ma kognatu w łacinie
As a Spanish native speaker who have studied Portuguese and it's studying Polish, and have seen videos about Latin turning into Spanish, I see this as an absolute WIN! XD XD I was smiling a lot n_n I have to analyze each word in the story by pausing the video, and I saw almost from which word they came. It sounded like Polish to me, but with so much familiar words for me. _Oye,_ Polish is not ugly! And for me is an actual hell that other languages DON'T HAVE "SER" AND "ESTAR" AND ESPECIALLY SUBJUNTIVE AND PLUSCUAMPERFECTO! Like, my Spanish speaking mind is so attuned to subjunctive and difference between imperfect and perfect past tenses, that is a nightmare for me descifrating a subordinate sentence or making it when it involves conditions, and wanting to make a difference between "corrió", "corría", "estuvo corriendo", "estaba corriendo" and "había estado corriendo" (nobody uses "hubo estado corriendo" more, _eso sí_ ). Having watched this video, makes me want to creat a malevolent conlang: Spanish, Polish AND Japanese (I teach it) mix and match language :3 Lo llamaré Japolañol XD
As a Pole,, who does not speak any Romance language, when I heard your examples it sounded exactly like Polish, but I could not understand a word. As if somebody from a mountain village who did not have contact with rest of Poles started speaking Polish with completely different vocabulary.
It's just, technically, reversed Romanian. BTW, for Polish ear Portuguese (from Portugal especially) sounds familiar in a distance, so brain of a Polish speaker tries to catch some words and understand the speech how it is.
It sounds like Polish from alternative universe where rigth is left, red is green, water is dry, sun is cold, sound is smell and rocks are soft. I'm both intrigued and terrified.
@@ale-xsantos1078 Don't you mean "t'isuko polano"? May I quote our illustrious poet, the great Nicolao Rè: Agge vesci i naroddi ce postranni snaino, ge i Polani ne den gassio, al to su' isuko imaino.
@@pawel198812 kinda reminds me of the Resian orthography for Slovene: Oggià nash cha ste tou Nebbe, Svete bodi uvashe İmme, pridi han uvasha Crajuscha, bodi sdilana uvasha volontat, tachoj tou Nebbe pà sè nà Semgnì.
Brazilian Portuguese L1. Fluent in Spanish and English. Can understand spoken Galician, Astur-Leonese, Aragonese. Can read French well. Can read Catalan, Occitan, Ligurian, Piedmontese, Milanese, Venetian, Italian, Sardinian with difficulty. Cannot understand spoken Azorean Portuguese or OG Florianópolis Portuguese when they talk between themselves. Same for various other Spanish (e.g. Caribbean) and English (e.g. northeast Scotland) dialects. Cannot really read Scots, it's comparable to Esperanto and Arpitan (40% intelligibility). First try: linia (linha, line), liwartacie (liberdade, freedom), finalemięć (finalmente, finally), jałtrze (outros, others), rzemaniar (English remain), fantaski (fantástico, fantastic), strani (estranho, odd), metału (metal) Second try: wiwięciar (vivenciar, to have a lived experience), soniawa (sonhava, dreamed of), wiwier (viver, live), jałtrar (outros, others) Third try: niętra (dentro, inside), komód (como, as/like), ziętra (dentro, inside), kunieszcziewą (conheciam, knew), pratu (I heard prato, plate, but I see prado, field with context) Fourth try: wiekła (velha, old), dąk (French donc, so/then), biewa (bebia, drank), pieca (peça, piece), obiec (objeto, object), widziewa (via, saw), splędzieszczęci (resplandescente, shiny) i dery (e duro, and hard) Sixth try: pukłu (pouco, little) Seventh try: miezie (mês, month), śpieczalemięć (especialmente, specially), en kwalej (no qual, in which), komięcy (começo, start) Eighth try: akuratamięć (accurately + mente) If Poland spoke this I would be a polyglot. I find it perfect. 10/10. This is harder to understand than Walloon, Arpitan, Romagnol, southern Italian languages, Istriot, Scots and Dalmatian but easier than Romansch and Ladin. Comparable to Friulan, Aromanian, Romanian and Norwegian before I seriously studied Swedish.
being a romanian myself i can tell you that even my dad still believes this even though i have tried to change his mind. its a remnant of the cultish nationalist ways of the dictator Ceaușescu’s era, where everything in the world was supposed to be originally Romanian. every Balkan country has their own version of this.
Luke Ranieri and Raffael Turrigiano made a debunking stream (like 4h or something) of 'No venimos del latín' by Carme Imenez Huertas. Pablo Alvarez made a few videos (in Spanish) addressing similar fringe theories
Maybe the fact that we have no idea how Dacian sounded like because it's almost unattested. Also the fact that Romans never put a foot in Dacia before conquering the place.
I'm French but I have learned Polish and the spoken sample makes me feel like I have a stroke. Just by listening I couldn't understand anything, with the text I could understand a few words, but with the translation I could mostly figure out which word is supposed to mean what.
Don't worry, most Polish people can't understand a word either. That whole language sounds like gibberish, although it creates that weird sensation of "almost understanding" the meaning. It's like having a word on the tip of your tongue.
ah yes, Wenedyk, truly one of the best conlangs out there, I've known about it since first dipping my toes into the artform around 2008. 12:24 you are mistaken here, in Polish you absolutely do put object pronouns in front of verbs all the time, a sentence such as "Koń go widział" (The horse saw him) is perfectly valid and, dare I say, way more common than "Koń widział go", although obviously both are understandable
And not everyone speaks English nicely - the narrator stirs boiling potatoes in water in his mouth trying not to splash it out while speaking, and on top of that that American "vocal fry" is something that the Polish ear is not thrilled with - so take it easy with such terms 0:16
3:11 Something I feel worth noting, While it's far more common in Romanian (Especially as I believe many loanwords are adapted to it), Romanian's "Neuter" actually works exactly the same as a number of words in Italian, Such as "Braccio", And I believe some words in French and Spanish as well. While it's certainly noteworthy when compared to the other modern Romance languages, I don't feel it really justifies being called a 3rd gender, Unless we posit that Italian also has 3.
I knew this was gonna be about Ill Bethisad lol, I never looked into Wenedyk but remembered it being there. Fun Fact, Apparently in-universe Polish is canonically a conlang created by Jan van Steenberg, Based on the idea that a Slavic language went through the same sound changes as Wenedyk, lol. (Also, The premise of Brithenig is more "What if Welsh were a romance language" than "What if English were...", Hence it having Cambricisms like the /ɬ/, Or the double 'l' sound as in "Ill Brithenig", Which is pronounced kinda halfway between an English 'l' and 'sh' sound.)
I remember seeing this in one of the old problem sets from the Mathematical Linguistics Olympiad (Olimpiada Lingwistyki Matematycznej). I'm really heppy to see it again, and in a form that I can show my friends with more easily
I know Mr. JvS personally and can confirm that he's a badass. I'm very active in the Interslavic community and have been using his resources for years; I've come across the Wenedyk page once or twice but never really paid much attention to it. Very interesting!
As a speaker of Portuguese, many of the phonemes and constructed words are very reminiscent of Portuguese words, either of Brazilian or Portuguese origin...
What else: they introduced new words, as replacements of already existing ones. The original Polish words do not contain ąćęłńóśżź modified letters, but the proposed do contain them. Then, what is the reason to make a difficult language more difficult? An example in this film is "jałty" (with Ł) that replaces "wysoki", a word that is simple to write and read. "Jauty" is a proposal to replace "żółty" (the color yellow), what makes sense.
As an italian speaker I picked up some words, something like one word per sentence or paragraph. But I thinking reading it put me off track of the meaning, while with other romance languages reading generally helps.
I finally know more or less how Polish looks and sounds to an average foreigner, because that's the feeling I get when reading Venedic as a Polish person. It absolutely destroys your mind.
Hearing that Wenedyk was made by someone who's not native Polish speaker makes too much sense. Parts of it are so familiar, but it's all so removed from how Polish sounds it's crazy
As a Pole, I'm completely fascinated by Wenedyk. As far as I know the linguistic and other languages, similarities and processes that took place in the past (not so far, but still lol), I think this is how the romance polish might sound and look like. Love it ❤
Damn, you have one of the best non-native American accents I've heard. Unless you are a native English speaker, then your Polish is even more impressive lol
This is one of the most interesting things in linguistics. I wonder why it isnt as popular as it should. Thank you for making content about it. It really does sound like polish but I as a polish person don't understand anything 😂
Altough i know both Polish and Latin, I understand almost nothing... However written in Poilschi script its much easier to guess the latin roots and to understand
But why „not really nasal”? „Wymowa z pełną nosowością zachowała się w praktyce jedynie przed spółgłoskami szczelinowymi (w, f, s, z, ś, ź, sz, ż, h): wąwóz, kęs, kąsać, węszyć, mąż, kąśliwy, więzić, węch, wąchać.”
Small correction. Nasal vowels in Polish are actually nasal when they are in the middle or begging of the word, and are not fully nasalized when at the end of the word. Ex. word "będę" is pronounced as [bɛ̃w̃dɛ], so first "ę"[ɛ̃w̃] is fully nasalized while second "ę"[ɛ] is usually not. It is considered more correct to pronounce every ę as [ɛ̃w̃], but it's sometimes dropped when at the end of the word.
That's not how it works. Ę drops its nasalization being at the end of the word, but Ą - not at all, dropping it sounds very regional or comically funny. Whether nasal vowels keep their nasalization (and how) depends on what is the sound after it. If it is S, Z, Ż, Ź, H nasalization stays full, if it is K or G it's partial, if it's anything else it turns into EN/ON, EM/OM or EŃ/OŃ sound.
@@blinski1I would like to add that the nasalized labiovelar approximant [w̃] (or sonetimes [ɰ̃]) is a positional allophones of /n/ (and /m/ for some speakers) that occurs before fricatives: czynsz [ʈ͜ʂɘɰ̃ʂ] instalacja [iɰ̃stalat͜sja] sens [sɛɰ̃s] szansa [ʂaɰ̃sa] konstrukcja [kɔw̃strukt͜sja] kunszt [kuw̃ʃt]
@@pawel198812 Yes, that's another thing: nasalized sounds in Polish are generally 'disconected' from their visual representation (ą, ę), connecting this sounds with fricartives after; whether in wtriting it is 'ę', 'en' or 'em'. And as you mentioned we can make nasalized vowel out of any of them in our alphabet, even though it doesn't have its proper visual representation as a certain letter.
Now imagine if it initially had cyrillic orthography followed by the transitional alphabet (mix of cyrillic and latin letters btw it deserves its own video) then followed by latin like OTL Romanian.
@@amadeosendiulo2137the ąs and ęs help a lot understanding, as a portuguese speaker. I think taking them off would be one of the last nails in the coffin for the 5-10% of words i still sorta understand.
dodałem napisy po polsku, za jakość nie odpowiadam, jedyne co na codzień piszę po polsku to listy zakupów
nie obejrzałem jeszcze całego filmu z napisami (jak mi się będzie chciało oglądać film jeszcze raz, to obiecuję, że zrobię to z napisami), ale przynajmniej przez pierwsze dwie minuty, jakość napisów zdaje się być bardzo dobra.
jedyne co wyłapałem to podobnm w 13:47
Great English accent and pronunciation!
coś ty uczynił szatanie zaszczuty
Szczoteczka do zębów kupiona?
I finally know what Polish sounds like to non-Poles
Yeah, exactly.
It's an interesting find
Fole się doczar! 😅
Polish sounds more simmilar to Russian than I thought
Even funnier, that's how Russian and Ukrainian sounds to Poles.
Ikr?! I felt like i was having a stroke!
To brzmi, jakby mój stary poszedł do Watykanu po mleko i wrócił po dekadzie
As a polish person, every time I hear Venedic I think I'm having a stroke. Similar sound makes my mind try to process it as it does polish.
Yeah, it's trippy as fuck
Yeah, it sounds like these simulations "how Polish sounds for non-Polish speakers"
Mózg mi zbluscreenował
Jak już i tak masz sieczkę w głowie, to może zainteresujesz się prelekcją o języku wenedyckim w esperanto? 😁 ua-cam.com/video/3PRaYMdjEms/v-deo.html
@@mbalicki Dankegon por la ligilo, poste mi spektos la interparolon :)
Redakto: aŭ ne, ĉar tio estas vere nur prezento silima al ĉi tiu kaj ne vere interparolo mdr
That stuff looked so weird for a second I thought it was Hungarian
mi podobnie, ale przynajmniej pomysł jest fajny XP
Jakbym zaczął gadać w tym języku to by chyba wezwano karetkę
Zostałbyś przechwycony przez tajny odział policji do kontroli podróży międzywymiarowych.
egzorcystę
dodano by cie do MTF 宙-1 'The Universe'
@@埊masz na myśli… male to female? :3
@philrei2797 nje nu, mialem na mysli MobILe TaSk ForCe, ale ciekawa bylaby mtf zlozona z gender benderow.
It's funny how specifically the suffix "mięć", having went through all those regular Polish sound changes, ends up very close to how the same suffix is pronounced in brazilian portuguese. Like Venedic finalemięć vs Portuguese finalmente.
Some parts like niętra for inside gave a real grammatical Brazilian feeling, too. Em mim -> ni mim (to the foreigners: only real bona fide peasants talk like this, even favelados say em [ɪ̃ɰ̟̃]), so nientra came across like a regularization.
Also eu se morder instead of eu me morder is something the basilectal form shares with Slavic. This one you can actually hear in a favela.
@@AnarchoPinkoEuroBrit's actually funny how Portuguese na/no ended up having similar meaning of Slavic "na" through this process. 🙂
In alternative universe: Slavic Venedic isn't real, it can't hurt you
As an Italian currently studying polish, I had to stop this video because i already see me messing up real polish with whatever this is while buying my żabka hotdog
I'm polish and I learned Latin. My brain is itchy after watching this
Romance Polish, isn't that just Portuguese?
The illegitimate child of Romanian and Brazilian who ran away from home with an Ostrogoth
As a portuguese speaker, i did not understand almost anything of venedic! Only when reading did i make a few connections here and there and got 5-10% of it
@@ldelggas a Portuguese learner, I can safely say that this is European Portuguese.
@@shinjiikari5174But Brazil is not
@@shinjiikari5174not that know of a fact, but the european portuguese have less speakers than the non european lusophone countries, the guy pointed nothing wrong
Correction 1:03, Brithenig is basically what if *British Celtic* was a Romance language. It’s Latin put through British Celtic sound changes.
Yes, he should’ve said “Welsh” rather than “English”
A real Romance English has never been made.
@@brendangordon2168 au contraire: ua-cam.com/video/PzPW9yw9vRQ/v-deo.htmlsi=LoOadFK9qAqg6--8
@@donalbreathnach244 Hmm… basically what American tourists in France tend to speak
I'm french and I know quite a lot of latin, the written forms were quite clear, but the spoken form was just regular polish to my ears.
It was just regular Polish to my Polish ears except it felt as if I somehow forgot all the vocabulary.
Same except for I'm not French, but I still know French
It sounds more or less like Simlish does for English speakers. Made up words with Polish phonology.
How dare you call Polish ugly >:C, also when listening to the text in Wenedek I TRIED MY BEST to parse it as a romance language but I just felt like I was hearing and reading Polish while having a stroke
lmaooo same
He seems to only like conlangs and despise real languages
same
Well, he's Polish, so we'll allow it. We get to make fun of our own language.
@@sharavy I am Polish too
8:50 polish actually had a pluperfect that died out in the 19th and 20th centuries. it's still retained by two verbs (winien był/powinien był)
Im polish, i didn't understand anything of that text, but it sounded exactly like if a pole read it 👍
When you try to deconstruct polish.. it's a lot. If i had to learn either from scratch, i'd choose french (i used to study french and latin)
that would probably be because a pole read it
@@myaobyclepiejoh 🤯
@@myaobyclepiejYour good American English accent is something to be praised then.
@@amadeosendiulo2137 Same! I absolutely wouldn't have guessed he was a native Polish speaker from the virtually flawless English accent
@@myaobyclepiej Bro your English accent is so good I didn't at all suspect you weren't a native!
i know the 17th century Lwow and Bar-educated Moldavian boyars woulda loved this
I know this video is more about the language than the world building, but I can't get past a country having both the word Republic and the word Crown in its name.
Oh, this is very much inspired by the actual history. The polity formed by the Union of Lublin in 1569, consisting of two parts: The Crown of The Kingdom of Poland (commonly known as "the Crown" or "Korona" for short) and the Grand Duchy of Lithuania, is known in English as the Polish-Lithuanian Commonwealth, but in original Polish it was Rzeczpospolita, which was a translation of the Latin term Res publica. The modern Republic of Poland is officialy called Rzeczpospolita Polska in Polish, and it's being called the Third Republic, counting the old PLC as the First Republic. While today the term Rzeczpospolita is reserved for the Polish Republic (and the historical PLC) and any other Republic is called "republika," these two words used to be interchangeable.
So, in short, for 226 years there used to be a large state in Europe, with a parliamentary, decentralized system of government and an elected monarch as its head of state, referring to itself as a republic.
@@Artur_M. To be fair, Considering the electoral nature of its monarchy, Not even restricted to one dynasty like some (modern) electoral monarchies, It's not really unreasonable to consider it a Republic as the word is used today in English.
The Great Crown of Polthuania,
Brzmi jak po polsku, ale nic nie zrozumiałem. Czyli tak nas słyszą obcokrajowcy.
12:50 to 'rzej' jest z łacińskiego 'res' które NIE jest kognatem z polskim 'rzecz' ale z polskim 'raj'
polskie słowo 'rzecz' pochodzi od czasownika 'rzec' który nie ma kognatu w łacinie
🤓
"case maxing gene in Slavic languages" I love that
Unironically made my day
begs the question, "dude, have you tried Uralic stuff?"
I'm Polish and listening to Venedic sounds like having a stroke
As a polish speaker with much knowledge about romance language this just makes my brain pop an error
same; I felt inspired to try and speak this with my French colleagues at work 😂
cool
I'm a native Spanish speaker and every once in a while one word would be very recognizable, normally however, I understood nothing.
Pues la verdad yo no entendí un carajo.
As a Spanish native speaker who have studied Portuguese and it's studying Polish, and have seen videos about Latin turning into Spanish, I see this as an absolute WIN! XD XD I was smiling a lot n_n I have to analyze each word in the story by pausing the video, and I saw almost from which word they came. It sounded like Polish to me, but with so much familiar words for me.
_Oye,_ Polish is not ugly! And for me is an actual hell that other languages DON'T HAVE "SER" AND "ESTAR" AND ESPECIALLY SUBJUNTIVE AND PLUSCUAMPERFECTO! Like, my Spanish speaking mind is so attuned to subjunctive and difference between imperfect and perfect past tenses, that is a nightmare for me descifrating a subordinate sentence or making it when it involves conditions, and wanting to make a difference between "corrió", "corría", "estuvo corriendo", "estaba corriendo" and "había estado corriendo" (nobody uses "hubo estado corriendo" more, _eso sí_ ).
Having watched this video, makes me want to creat a malevolent conlang: Spanish, Polish AND Japanese (I teach it) mix and match language :3 Lo llamaré Japolañol XD
Sadist 😂
Me gustaría ver ese Japolaño cuando esté listo
As a Pole,, who does not speak any Romance language, when I heard your examples it sounded exactly like Polish, but I could not understand a word. As if somebody from a mountain village who did not have contact with rest of Poles started speaking Polish with completely different vocabulary.
It's just, technically, reversed Romanian. BTW, for Polish ear Portuguese (from Portugal especially) sounds familiar in a distance, so brain of a Polish speaker tries to catch some words and understand the speech how it is.
11:06 halo policja przyjedźcie na fejsbuka, mam udar
Matre, akcyprnij mie, terrebuję się
My native knowledge of polish and surface level knowledge of latin REALLY don't like this language. Too bad! I enjoy it!
It sounds like Polish from alternative universe where rigth is left, red is green, water is dry, sun is cold, sound is smell and rocks are soft. I'm both intrigued and terrified.
Ił Jerzy Mędkar wybitny Polak i obywatel świata
As a Czech person, with some romance knowledge, I chuckled to laughed start to end 😅
No, Brithenig is "what if Welsh was a Romance language".
I kinda want a conlang that's just "what if Welsh was a Slavic language" 😁
@@Nick-rs5ifKłurwa
Idfk i'm Polish and the only knowledge on Wales i have, is: They have Castle, and they have Railway
Someone should do the opposite and apply sound changes Latin underwent when becoming a Romance language(Italian?) to Medieval Polish
You can even call it...
A Polance language
I wonder what Proto-Slavic words we should use for the definite article...
@@ale-xsantos1078 Don't you mean "t'isuko polano"?
May I quote our illustrious poet, the great Nicolao Rè:
Agge vesci i naroddi ce postranni snaino, ge i Polani ne den gassio, al to su' isuko imaino.
@@pawel198812feels south slavic, except no diacritics and more italian
@@pawel198812 kinda reminds me of the Resian orthography for Slovene:
Oggià nash cha ste tou Nebbe, Svete bodi uvashe İmme, pridi han uvasha Crajuscha, bodi sdilana uvasha volontat, tachoj tou Nebbe pà sè nà Semgnì.
Polish is ugly? Not in my mind. I love Polish and love hearing and speaking it.
I am Polish, learned Latin in uni and I think Romance Polish is the most beautifulest language in (non-)existence.
Dam, I speak Portuguese and I struggled to understand bearly a word in spoken form and almost a sentence in written form
Brazilian Portuguese L1. Fluent in Spanish and English. Can understand spoken Galician, Astur-Leonese, Aragonese. Can read French well. Can read Catalan, Occitan, Ligurian, Piedmontese, Milanese, Venetian, Italian, Sardinian with difficulty.
Cannot understand spoken Azorean Portuguese or OG Florianópolis Portuguese when they talk between themselves. Same for various other Spanish (e.g. Caribbean) and English (e.g. northeast Scotland) dialects. Cannot really read Scots, it's comparable to Esperanto and Arpitan (40% intelligibility).
First try: linia (linha, line), liwartacie (liberdade, freedom), finalemięć (finalmente, finally), jałtrze (outros, others), rzemaniar (English remain), fantaski (fantástico, fantastic), strani (estranho, odd), metału (metal)
Second try: wiwięciar (vivenciar, to have a lived experience), soniawa (sonhava, dreamed of), wiwier (viver, live), jałtrar (outros, others)
Third try: niętra (dentro, inside), komód (como, as/like), ziętra (dentro, inside), kunieszcziewą (conheciam, knew), pratu (I heard prato, plate, but I see prado, field with context)
Fourth try: wiekła (velha, old), dąk (French donc, so/then), biewa (bebia, drank), pieca (peça, piece), obiec (objeto, object), widziewa (via, saw), splędzieszczęci (resplandescente, shiny) i dery (e duro, and hard)
Sixth try: pukłu (pouco, little)
Seventh try: miezie (mês, month), śpieczalemięć (especialmente, specially), en kwalej (no qual, in which), komięcy (começo, start)
Eighth try: akuratamięć (accurately + mente)
If Poland spoke this I would be a polyglot. I find it perfect. 10/10.
This is harder to understand than Walloon, Arpitan, Romagnol, southern Italian languages, Istriot, Scots and Dalmatian but easier than Romansch and Ladin. Comparable to Friulan, Aromanian, Romanian and Norwegian before I seriously studied Swedish.
Help! I need to disproove some romanians claiming that Latin comes from some Proto-Dacian. What sources can I use against them??
being a romanian myself i can tell you that even my dad still believes this even though i have tried to change his mind. its a remnant of the cultish nationalist ways of the dictator Ceaușescu’s era, where everything in the world was supposed to be originally Romanian. every Balkan country has their own version of this.
@@viitorulatrecut living ironically in europe reference
Luke Ranieri and Raffael Turrigiano made a debunking stream (like 4h or something) of 'No venimos del latín' by Carme Imenez Huertas. Pablo Alvarez made a few videos (in Spanish) addressing similar fringe theories
Maybe the fact that we have no idea how Dacian sounded like because it's almost unattested. Also the fact that Romans never put a foot in Dacia before conquering the place.
Hitescu themescu inescu theescu headescu withescu aescu baseballescu batescu.
I'm French but I have learned Polish and the spoken sample makes me feel like I have a stroke.
Just by listening I couldn't understand anything, with the text I could understand a few words, but with the translation I could mostly figure out which word is supposed to mean what.
Don't worry, most Polish people can't understand a word either. That whole language sounds like gibberish, although it creates that weird sensation of "almost understanding" the meaning. It's like having a word on the tip of your tongue.
Polish is BEAUTIFUL🤨😤🥰🥰
ah yes, Wenedyk, truly one of the best conlangs out there, I've known about it since first dipping my toes into the artform around 2008.
12:24 you are mistaken here, in Polish you absolutely do put object pronouns in front of verbs all the time, a sentence such as "Koń go widział" (The horse saw him) is perfectly valid and, dare I say, way more common than "Koń widział go", although obviously both are understandable
@@Ptaku93 that's because word order is freeer, the point is in romance languages it's required
ale on jest polakiem
@alexzhukovsky8361 bez gówna szerloku
this is honestly one of the most interesting videos i've seen on my 17 years of youtube... holy baloney
And not everyone speaks English nicely - the narrator stirs boiling potatoes in water in his mouth trying not to splash it out while speaking, and on top of that that American "vocal fry" is something that the Polish ear is not thrilled with - so take it easy with such terms 0:16
Also, the creator of this language got upset, because some smart guy from a journal adapted his name to the local language.
3:11 Something I feel worth noting, While it's far more common in Romanian (Especially as I believe many loanwords are adapted to it), Romanian's "Neuter" actually works exactly the same as a number of words in Italian, Such as "Braccio", And I believe some words in French and Spanish as well. While it's certainly noteworthy when compared to the other modern Romance languages, I don't feel it really justifies being called a 3rd gender, Unless we posit that Italian also has 3.
I knew this was gonna be about Ill Bethisad lol, I never looked into Wenedyk but remembered it being there. Fun Fact, Apparently in-universe Polish is canonically a conlang created by Jan van Steenberg, Based on the idea that a Slavic language went through the same sound changes as Wenedyk, lol.
(Also, The premise of Brithenig is more "What if Welsh were a romance language" than "What if English were...", Hence it having Cambricisms like the /ɬ/, Or the double 'l' sound as in "Ill Brithenig", Which is pronounced kinda halfway between an English 'l' and 'sh' sound.)
As someone who knows Polish and Latin, I NEED TO LEARN THIS
Look. All I'll say is that Poland and Florida are already on the same wavelength.
I'm form Poland and those sentences look so familiar yet so alien. This is beyond cursed.
Brithenig is actually Romance Welsh as the Roman Empire never cohabited Britain with Germanic people, even in that universe.
Thanks, algorithm, for bringing back in my life the lore of Ill Bethisad I discovered decades ago
No spoko, to teraz idę się tego uczyć, paaaa
Why did someone create Romanian as a conlang
Romanian sounds nothing like this
I remember seeing this in one of the old problem sets from the Mathematical Linguistics Olympiad (Olimpiada Lingwistyki Matematycznej). I'm really heppy to see it again, and in a form that I can show my friends with more easily
somehow i the general meaning, it is closer to PL than i was thinking it is
Even though I am a Polish speaker I completely do not understand anything. Greetings
By reading, I could recognize a bunch of Romance words. However, by listening, I could only recognize maybe 3.
I know Mr. JvS personally and can confirm that he's a badass. I'm very active in the Interslavic community and have been using his resources for years; I've come across the Wenedyk page once or twice but never really paid much attention to it. Very interesting!
Im Polish and it sounds like if you would read an Afrcian language with a polish accent
As a speaker of Portuguese, many of the phonemes and constructed words are very reminiscent of Portuguese words, either of Brazilian or Portuguese origin...
Sounds like a weird mix of polish and romanian.
It reminds of a lot of Kashubian language as well for some odd reason.
I will be stealing some cool sounding words/phrases from Venedic to interweave them into Polish speech out of the blue just to confuse people.
so this is what if poland latinized harder when they became catholics
What else: they introduced new words, as replacements of already existing ones. The original Polish words do not contain ąćęłńóśżź modified letters, but the proposed do contain them. Then, what is the reason to make a difficult language more difficult? An example in this film is "jałty" (with Ł) that replaces "wysoki", a word that is simple to write and read. "Jauty" is a proposal to replace "żółty" (the color yellow), what makes sense.
As an italian speaker I picked up some words, something like one word per sentence or paragraph. But I thinking reading it put me off track of the meaning, while with other romance languages reading generally helps.
this might just be one of my favorite things, like, ever
right next to polish
I finally know more or less how Polish looks and sounds to an average foreigner, because that's the feeling I get when reading Venedic as a Polish person. It absolutely destroys your mind.
Hearing that Wenedyk was made by someone who's not native Polish speaker makes too much sense. Parts of it are so familiar, but it's all so removed from how Polish sounds it's crazy
As a Pole, I'm completely fascinated by Wenedyk. As far as I know the linguistic and other languages, similarities and processes that took place in the past (not so far, but still lol), I think this is how the romance polish might sound and look like. Love it ❤
It would be nice to see the evolution of some of those words
...casually brakes and reconnects the tree of I-E languages ...
English does exist in Ill Bethisad, it's just way different to how we write and use it now.
Absolutely fascinating!
Our Sarmatian ancestors from the Polish Baroque era would be happy.
Sounds like mixture of romanian and lithuanian XD
Damn, you have one of the best non-native American accents I've heard. Unless you are a native English speaker, then your Polish is even more impressive lol
Ahhh Wenedyk, piękne
This is one of the most interesting things in linguistics. I wonder why it isnt as popular as it should. Thank you for making content about it. It really does sound like polish but I as a polish person don't understand anything 😂
Heh, grota is cave in the real Polish two :)
Which is funny, because "gruta" is a way to say cave in Spanish.
as a polish speaker, i constantly felt like i was having a stroke during this video
As a person speaking Polish, French and a bit of Portuguese I just want to say one thing: what the hell
Not fair to include *cyrk* amd *szkola* in the first list as they are borrowed from Latin too
pamiętam nawet jak miał swoją wizytę na tym przeklętym polskim forum językowym (daw. językotwórzym)
co pisał, nwm, tak tylko chciałem to powiedzieć
Im polish/italian and I learned romanian, it was awesome, i felt like I was learning italian mixed with polish
Altough i know both Polish and Latin, I understand almost nothing...
However written in Poilschi script its much easier to guess the latin roots and to understand
"The republic of both crowns" or "both nations" was actually the polish name for the commonwealth.
As a Pole, now I know that Polish sounds more simmilar to Russian than I thought
But why „not really nasal”? „Wymowa z pełną nosowością zachowała się w praktyce jedynie przed spółgłoskami szczelinowymi (w, f, s, z, ś, ź, sz, ż, h): wąwóz, kęs, kąsać, węszyć, mąż, kąśliwy, więzić, węch, wąchać.”
Small correction. Nasal vowels in Polish are actually nasal when they are in the middle or begging of the word, and are not fully nasalized when at the end of the word. Ex. word "będę" is pronounced as [bɛ̃w̃dɛ], so first "ę"[ɛ̃w̃] is fully nasalized while second "ę"[ɛ] is usually not. It is considered more correct to pronounce every ę as [ɛ̃w̃], but it's sometimes dropped when at the end of the word.
That's not how it works. Ę drops its nasalization being at the end of the word, but Ą - not at all, dropping it sounds very regional or comically funny. Whether nasal vowels keep their nasalization (and how) depends on what is the sound after it. If it is S, Z, Ż, Ź, H nasalization stays full, if it is K or G it's partial, if it's anything else it turns into EN/ON, EM/OM or EŃ/OŃ sound.
@@blinski1I would like to add that the nasalized labiovelar approximant [w̃] (or sonetimes [ɰ̃]) is a positional allophones of /n/ (and /m/ for some speakers) that occurs before fricatives:
czynsz [ʈ͜ʂɘɰ̃ʂ]
instalacja [iɰ̃stalat͜sja]
sens [sɛɰ̃s]
szansa [ʂaɰ̃sa]
konstrukcja [kɔw̃strukt͜sja]
kunszt [kuw̃ʃt]
@@pawel198812 Yes, that's another thing: nasalized sounds in Polish are generally 'disconected' from their visual representation (ą, ę), connecting this sounds with fricartives after; whether in wtriting it is 'ę', 'en' or 'em'. And as you mentioned we can make nasalized vowel out of any of them in our alphabet, even though it doesn't have its proper visual representation as a certain letter.
As a Polish I can say - my liver hurts when I see it 😂😂😂
Brzmi jak połączenie cygańskiego z węgierskim
Czyli.. rumuński?
"decided to become an expert in another ugly language"
spat my drink. he said what we were all thinking.
no way ... for me is beautiful
I wanna see an in-depth comparison with a real world Romance language
Now imagine if it initially had cyrillic orthography followed by the transitional alphabet (mix of cyrillic and latin letters btw it deserves its own video) then followed by latin like OTL Romanian.
no way i was watching your videos earlier and suddenly there's a new one lol
Im a slav who speaks just a little bit of polish and also knows some basic romance vocab, this language made me feel like Im physically dying
As someone who doesn't speak polish (yet) it sounds like posh polish
It sounds posh because he tried to pronounce it clearly. When we speak fast we often make our Ąs and Ęs less ą and ę.
@@amadeosendiulo2137the ąs and ęs help a lot understanding, as a portuguese speaker. I think taking them off would be one of the last nails in the coffin for the 5-10% of words i still sorta understand.
when spoken, it sounds like Karaim language to me
Absolute mind blown this exist.
If you want a germanic language that sounds like polish, it's wymysorys