Et enfin j'ai trouvé la signification de cette chanson. Merci pour la traduction. Togolaise de nationalité mais j'aime trop cette chanson parce qu'elle me rappelle beaucoup de choses
Can y'all Sidiki fans let Sidiki know that I, Christy, am doing my best to transcribe and translate his music and that you would greatly appreciate it if he would consider working together with me in order to help you understand his music better? That would help me out a lot! 😊 Thanks!! 😘
Hello belle traduction je pense que ya juste une faute sur bee te to i te qui voudrais dire « que tu ne peux pas laisser tout le monde comme ca » Pareil pour JARABI dé do qui veut dire que c’est l’amour ☺️
Salut Eva! 🙂 Ma traduction pour "bɛɛ tɛ ta tɛ" est la même que la vôtre. Quant à "jarabi", il a plus d'une définition... tomber amoureux, s'enticher, être passionné. La passion signifie une émotion forte et difficilement contrôlable. J'ai choisi d'utiliser passion, parce que pour moi, quelqu'un qui aime vraiment quelqu'un ne chanterait pas à propos de cette personne d'une manière qui la dépeint comme une pute. C'est le but de tous les versets "bɛɛ tɛ X tɛ", non ? Pour dire en gros qu'il ne faut pas coucher à droite et à gauche ? C'est ce que j'ai compris quand j'ai traduit la chanson. Que Sidiki couche à droite et à gauche et la amante qu'il chante aussi. Pour moi, l'amour a une signification plus spécial, concernant quelqu'un, et pour moi, cette signification n'est pas dépeinte dans le contexte des paroles de cette chanson. Je pourrais comprendre "jarabi" plus comme de l'amour, dans ce contexte, si Sidiki racontait comment elle est devenue sa femme... vous savez? Une relation plus concrète. Est-ce que ça a un sens? Peut-être que Sidiki veut vraiment dire amour quand il dit "jarabi" ici? Je n'en sais rien. Il faudrait qu'il nous dise finalement ce que signifie chacun des vers de cette chanson. Mais je maintiens toujours ma traduction de " jarabi " comme passion en raison du contexte de la chanson. 🙂 Tu as l'air de connaître le bambara, la grammaire et la manière de s'y prendre pour traduire Eva... on devrait peut-être travailler à transcrire et traduire une chanson ensemble? 😊😘
@@Evaahk Merci! 🙂 Et juste pour ajouter... il est parfois un peu difficile de traduire certaines de ces chansons car le sens réel de ce qui est dit n'est pas toujours clairement compris. Ceci étant dit, dans cette chanson en particulier, Sidiki semble être motivé plus par la luxure que par l'amour. Encore une fois, il faudrait que Sidiki lui-même explique ce qu'il veut vraiment dire par ses paroles de " Tan Tegema ". 🙂 Prends soin d'Eva! 😊
@@Evaahk 😳🤔 Je viens de m'apercevoir que tu as modifié ton message original pour un couplet complètement différent! 😬 OK! "Bɛɛ tɛ to i tɛ"... merci pour la correction! 😘
Bonjour Christy, pourriez vous laisser le texte en bambara en commentaire ? j'apprends le bambara et ça me servirait de pouvoir l'imprimer pour travailler dessus avec mon prof. Merci pour cette super ressource diego
Salut Diego! Pour ton information, je suis dans un accord de collaboration avec Coleman Donaldson (ankataa.com) concernant le travail de transcription et de traduction sur ma chaîne. Donc, pour le moment, je ne publierai pas les transcriptions et/ou les traductions du travail sur ma chaîne en dehors de l'accord que j'ai établi avec Coleman. En outre, je ne donne à personne la permission de copier les transcriptions et/ou les traductions qui sont sur mon canal pour le moment. Dans un autre ordre d'idées, je trouve génial que vous vous intéressiez à l'apprentissage du bambara Diego. 🙂 Votre professeur n'écrit pas le bambara en orthographe standard? Je ne sais pas si tu as entendu parler du site ou de la chaîne UA-cam de Coleman, mais il a des PLIEUX de vidéos d'enseignement concernant le bambara, ainsi que, des exercices pour eux. Il a même un cours en ligne! 😊 Allez le voir: ua-cam.com/users/Ankataa
Et enfin j'ai trouvé la signification de cette chanson. Merci pour la traduction. Togolaise de nationalité mais j'aime trop cette chanson parce qu'elle me rappelle beaucoup de choses
🙂 De rien! 😘
Je suis congolaise d’origine 🇨🇩 et jaime cette chanson et le talent de SIDIKI Diabaté aussi 🔥🔥
Merci beaucoup je suis malienne mais soninke
🇲🇱 a djaaraaa trop vraiment😂🔥🔥🔥
Ce son c'est la magie c'est ce le pourquoi je suis ta fan incontournable continue à faire ce que tu aimes qui est la musique
❤️❤️❤️❤️
I have to say it I LOOOOVE THIS LANGUAGE 😭😭😭♥️
This is the most accurate Bambara translation
I ni baara, Christy!
Nse! 🥰 I ni ce! 😘
Sidikiba ❤❤😢😢
Je suis Congolese j, aime sidiki
Toujours o top ✨❤️
Je t'aime ❤❤❤❤❤❤🇳🇨🇳🇨🇲🇱🇲🇱🇲🇱💯💯💯 sidiki diabate tu es mon centre de ma vie, mon cœur ❤ ❤ ❤ toi t'es laaaaaaaaa ❤❤❤👌👌✌✌💯💯
Magnifique cette chanson. ❤❤❤❤
Can you please do more of Sidiki Diabaté Music 😫 he’s an amazing artist that everyone is listening to in today’s age.
Can y'all Sidiki fans let Sidiki know that I, Christy, am doing my best to transcribe and translate his music and that you would greatly appreciate it if he would consider working together with me in order to help you understand his music better? That would help me out a lot! 😊 Thanks!! 😘
@@Christy81 pls do it more I love his music
Belle chanson Sidiki Diabaté 🇨🇩🇨🇩🇨🇩
Merci pour cette belle traduction ☺️
😊 De rien!
J aime cette chanson
I love this song. Just wawwww
Je suis dépassée 😢ollah la confiance ma trahis 😢
2022 🇲🇷🇲🇷🇲🇷
Hello belle traduction je pense que ya juste une faute sur bee te to i te qui voudrais dire « que tu ne peux pas laisser tout le monde comme ca »
Pareil pour JARABI dé do qui veut dire que c’est l’amour ☺️
Salut Eva! 🙂 Ma traduction pour "bɛɛ tɛ ta tɛ" est la même que la vôtre.
Quant à "jarabi", il a plus d'une définition... tomber amoureux, s'enticher, être passionné.
La passion signifie une émotion forte et difficilement contrôlable. J'ai choisi d'utiliser passion, parce que pour moi, quelqu'un qui aime vraiment quelqu'un ne chanterait pas à propos de cette personne d'une manière qui la dépeint comme une pute. C'est le but de tous les versets "bɛɛ tɛ X tɛ", non ? Pour dire en gros qu'il ne faut pas coucher à droite et à gauche ? C'est ce que j'ai compris quand j'ai traduit la chanson. Que Sidiki couche à droite et à gauche et la amante qu'il chante aussi.
Pour moi, l'amour a une signification plus spécial, concernant quelqu'un, et pour moi, cette signification n'est pas dépeinte dans le contexte des paroles de cette chanson.
Je pourrais comprendre "jarabi" plus comme de l'amour, dans ce contexte, si Sidiki racontait comment elle est devenue sa femme... vous savez? Une relation plus concrète. Est-ce que ça a un sens?
Peut-être que Sidiki veut vraiment dire amour quand il dit "jarabi" ici? Je n'en sais rien. Il faudrait qu'il nous dise finalement ce que signifie chacun des vers de cette chanson.
Mais je maintiens toujours ma traduction de " jarabi " comme passion en raison du contexte de la chanson. 🙂
Tu as l'air de connaître le bambara, la grammaire et la manière de s'y prendre pour traduire Eva... on devrait peut-être travailler à transcrire et traduire une chanson ensemble? 😊😘
@@Christy81 en effet tout depend du sens ou si c’est le mot brut on va dire. Entoucas beau travail rien à ajouter ☺️
@@Evaahk Merci! 🙂 Et juste pour ajouter... il est parfois un peu difficile de traduire certaines de ces chansons car le sens réel de ce qui est dit n'est pas toujours clairement compris. Ceci étant dit, dans cette chanson en particulier, Sidiki semble être motivé plus par la luxure que par l'amour.
Encore une fois, il faudrait que Sidiki lui-même explique ce qu'il veut vraiment dire par ses paroles de " Tan Tegema ". 🙂
Prends soin d'Eva! 😊
@@Evaahk 😳🤔 Je viens de m'apercevoir que tu as modifié ton message original pour un couplet complètement différent! 😬 OK! "Bɛɛ tɛ to i tɛ"... merci pour la correction! 😘
Oui il y a pas mal de fautes mais ca se rapproche
Bonjour Christy,
pourriez vous laisser le texte en bambara en commentaire ? j'apprends le bambara et ça me servirait de pouvoir l'imprimer pour travailler dessus avec mon prof. Merci pour cette super ressource
diego
Salut Diego! Pour ton information, je suis dans un accord de collaboration avec Coleman Donaldson (ankataa.com) concernant le travail de transcription et de traduction sur ma chaîne. Donc, pour le moment, je ne publierai pas les transcriptions et/ou les traductions du travail sur ma chaîne en dehors de l'accord que j'ai établi avec Coleman. En outre, je ne donne à personne la permission de copier les transcriptions et/ou les traductions qui sont sur mon canal pour le moment.
Dans un autre ordre d'idées, je trouve génial que vous vous intéressiez à l'apprentissage du bambara Diego. 🙂 Votre professeur n'écrit pas le bambara en orthographe standard? Je ne sais pas si tu as entendu parler du site ou de la chaîne UA-cam de Coleman, mais il a des PLIEUX de vidéos d'enseignement concernant le bambara, ainsi que, des exercices pour eux. Il a même un cours en ligne! 😊 Allez le voir: ua-cam.com/users/Ankataa
Do woni na please 😫
Khadijah! 😊 "Woni La" is finally up! Did you get the notification? Have you viewed it yet? 🙂 Don't forget to give it a like and share it. 😘
Faites la traduction en français svp
Il est traduit en français. 🙂
Chic
he speaks of a woman so replace the "it" by "she"