我小時候讀的中、小學都是中文學校,沒有用“英文名”的習慣,個人對部份其他華人日常生活中會用一個甚至不是法律有效的偽名:英文名字總是有種怪怪的感覺。 到上大學時有次某科講師閒談起華人名字拼音拗口難讀而會起一個不屬於自己父母起的、法律文件上的“英”文名字的現象,他認為:「其實中國古人也會自己另起“自號”,也就是現代人所講的“別名”、“花名”,洋人講的“Nickname”甚至“Stage Name”,沒甚麼不妥吖! 現實上不少人經歷過老外不停讀錯自己名字無數次的那種無奈崩潰,就會向現實低頭:“不如你叫我的英文名吧!”」 BTW,我是直到畢業工作後才(被迫)起一個“英”文名,(但實際上是日文來的)(Ron,源自ロン,日本麻將食糊的意思,算是較接近本名“龍”的發音吧😜) 對老外我會說:“Hi, I am XXX, you could also call me Ron as my western nickname, that could be easier for you to pronounce it. ”😎🌚 啊,明明很多名字如Michelle, Yvonne是法文,硬是因為其“羅馬字”碰巧也屬“英文字母”而算祂做就“英文”?!😅 故我只會稱之“Western” Nickname而非“English” Name. 😎
经常换英文名,搞得自己都忘了,不过跟说英语的人介绍自己时一般会介绍自己真名,我觉得既真实又礼貌
我小時候看Titanic後取名Jack。
看大力水手卡通後改名Popeye。
看電視裡一個外國人叫Doug所以改名Doug。
查Leo這個名字後改名Leopold。
不知道這否我最後一次改名?
这大概是因为你对自己的英文名没有什么归属感,可能是随意起的?建议你可以根据自己的中文名来改一个英文名,这样归属感更强,我现在的英文名是初中就用了😂不管是跟我的中文名还是整个人都很搭哈哈哈
一人多名 本来就是汉族人的传统习惯,不称呼真名,使用尊称和昵称也是汉族人的习俗。继承族姓,父母取名,成年取字,理想为号,拜师得艺名,进公司取花名。稍有情商的同事和朋友也避免叫你真名,怎么会让英语国家的人叫你真名?
在中国谁会拦着你给自己取昵称、用昵称?反而是英语国家的人站出来严肃地鼓励你用真名。
这个解释最有文化!
用名字中的某個字翻成英文,如中文名字中有鋒英文名字取Feng,有華取名hua,張飛取名Fay,劉備為Bay,再模仿英文名字中的暱稱變化,自行發揮想像力,就不用告訴外國人完整真名了,太長太難唸他們也記不住。
我就是这么做的😊
相信我,非英語母語人士,且長期冇英語環境薰陶的人,突然有人叫你的英文名,你也會反應不過來的,這其實不是起一個英文名能解決的問題。至於漢語拼音中某些特殊詞彙所造成的尷尬,我還是那句話,使用威妥瑪拼音拼寫完全不會有問題。中國內地的出境證件真的也應該學學台灣,允許人們使用不同的拼音方式拼寫,不能因為威妥瑪拼音是西方人的發明就一棍子打死。另外我很贊同博主說的,起英文名最大的作用就是要方便別人使用,讓別人看到你的名字既能準確的讀出來,又不會與其他人混淆。英語中可用的名字其實很少,而華語中的姓氏同樣很少,這樣的少少結合很容易造成重名,從而降低識別度,所以我認為用一個符合西方人發音習慣的拼音系統拼寫中文名字是更好的選擇。
问题在于有些字不要直接用汉语拼音,应该尽量用英语发音规则转写!比如qian, 写成chian, xi 写成shee
我个人的情况比较特殊,因为从小生活在海外所以中英文名都是父母给的。中文名作为我的legal name存在,日常生活很少用到,包括我父母。而英文名是父母基于我的中文名读音起的。所以对于我来说我的中英文名基本是地位同等,使用哪一个都没有负担。所以我觉得自己的观点应该比较客观。
我觉得日常使用中文名的痛点在于客观上会造成更多的误会,你往往得花更多时间去纠正一些可避免的错误。比较明显的就是打电话跟客服,或者政府部门交流,你基本上要花更多时间和心思去再三确认他们有没有把你的名字拼对。我中文名的汉语拼音是属于那几个英语母语完全读不出来的,而且两个拼音之间还有个空格。所以还经常有的情况是很多机构直接把我名字中的第二个字当我的middle name,但是其实那也是我first name的一部分。所以我遇到很多类似包裹寄错,或者电话对面完全没把我名字拼对,然后找不到人的情况。
我觉得使用英文名的主要好处是减少日常生活中的摩擦。如果你是个注重效率的人起个别人好认的名字可能比较适合你。但是原则上用什么名字都没错,只是需要注意的是小众的名字的确会造成很多误会,而你要花更多时间去解开误会,这个也不是只有华人才会遇到的问题。时间是你自己的,这个要个人自己决定。
我的中文名是我的特点和标志,他们不会我会很耐心的教他们,我遇到的外国人也很愿意去学习我名字的发音。在员工大会上你可以看到很多西班牙语,德语或者意大利语名字,美国人同样读不准,但是本家也不改,尊重你的也会去学。
@@k12332112321 不起英文名其实已经是趋势了,美国本来就是移民国家,世界各地的人们都汇聚在这里,身边的同事同学东南亚,西亚,欧洲非英语国家,非洲的朋友都有,基本上没有一个起英文名。如同你的口音一样,这都是你的特点和标志,能交流,能沟通,从必要性来说没有必要更改。
@@k12332112321 我也尊重每个人的喜好和权力。只是从必要性来说,这个不是必要。希望人们起英文名字时是因为喜欢一个英文名,而不是我到了英文国家必须起一个英文名字。
我在外企工作十几年一直用Legal Name,没有任何人问过我有没有English Name这个问题,公司甚至要求所有人用Legal Name。
究其根源还是中国大陆采用的这套汉语拼音方案太反人类了,很多拼写转写到外语里面基本上没法拼读,没法正常发音。威妥玛拼音在这一点上做的要好得多,虽然也有一些缺点。很多人说要自我尊重,我倒是觉得把自己的名字的拼音告诉人家,然后听外国人用各种奇奇怪怪的发音和语调把我本来很好听的名字读的跟唱戏一样,这才是不尊重自己。改变一下自己名字的拼写方式,或者干脆用个跟自己名字发音相近的外语名,让别人更容易把你的名字叫对,这才是自尊的体现吧?
生活在国外,如果自己不介意外国人一直读错的名字或者根本不会叫你的名字,你完全可以固执的用汉语拼音在他们面前树立一道墙。用不用英文名字和尊严和国家荣誉没有任何关系。
英文只是方便大家溝通的道具罷了,處了有很多人用它一無是處,但確實很方便。
也是打开知识的门的钥匙
在获得国外身份证件前,罗马字名只能是汉语拼音。反正英文名都只会是nickname,其实可以选择中文名的别的罗马字转写系统来当作自己的nickname,这也不算是“英文名”了。粤语区可以选香港的,闽南语区可选东南亚华人的。国语区也能选威式或者邮政式的。
香港台湾的罗马发言写法根本没有帮助好不好。好好一个台北被英文发音成太呸,夯港被英文发音成夯炕,北京沿用他们的发音系统要被念成劈King。还是汉语拼音比较还原汉语发音。老外发不出的音,怎么改写都改不了他们的嘴。
@@Jeff-fz2nh Taipei 的“pei”相信是為遷就“北”的聲母不送氣
若是“bei - b”的話雖然是“不送氣”卻是“濁音”, “聲帶振動”了
@@Jeff-fz2nh 這就要看是哪種拼音方法了
威妥瑪拼音中p ph (h代表送氣 是對應漢語拼音的b p
因為威妥瑪拼音中除了p ph
b是用來給濁音的
IPA國際音標也是用加寫h表氣音
b濁音 p清音 ph氣音
同理
g k kh; t th (這組沒濁音)
用中文名可以,用符合另一种语言的发音规则来拼写,而不能要求另一种语言的人去学拼音规则。交流要方便,不能制造障碍。
我认为有国际交流需求的人,应该在护照上有一个拉丁文名字!
作为全球通用名😊!
有个人叫尤发金,入美国海关的时候被叫到Fa King You
哈哈哈,秀儿
金不是Jin嗎(我是不是太認真了😅)
可以用威妥玛拼音解决一部分问题。至于二字名可以这样shi-ting。欧陆语言中的名字也有许多非英语字母和发音,他们怎么办呢?
非英語字母或名字有時候也可以找到對應的字母或對應的名字
例如我的老闆名叫Heiða,在英文環境中就改叫Heitha。
我同意你,由細到大係學校都用英文名.
我只用中文名,但是我知道英语使用者根本不可能正确发音,于是我一般会用英文的发音方式来读我的拼音名字,他们一样可以记住我的名字
说白了就是将拼音转写一下就可以了。不要取英文名。同理外国取名字用中文音译转写就可以,比如克里斯,约翰,麦克讯。
是不是沒看到詩婷的那段😂
每次不管老外還是老中問我, 你為什麼不用自己的中文本名而要用英文名? 我其實都是有點生氣的, 因為我英文名也是我的本名啊, 是我父母在我出生的時候取的, 差別只在沒寫在我出生證明上, 並不表示那不是我的真正名字. 中國人有多個名字不是很正常的嗎? 看看歷史上每個人都有一堆名號稱謂.
另外, 如果在國外, 正式或者非正式文件都有預留的"發音標註欄", 那我會同意用中文名沒什麼問題也可能不會造成什麼困擾. 可就是因為沒有, 所以當一個名字拼出來, 老外喊你你自己都不知道他在叫你的時候, 糾正他的發音就不是那麼重要了. 名字的用意除了自我認同之外, 人與人交流也是其中很重要的一點. 我就碰過不少老外, 既然這個拼音名字我不會念, 那因為"尊重對方文化", 與其念錯被糾正還不如不念就不會錯, 所以不少同胞因為這樣反而喪失了交流的機會. 我自己從讀書開始也常常發生老外為了要"尊重我的文化"而堅持喊我中文名的... 我求你了直接喊我英文名字吧, 我不是故意不理你, 而是我真的不知道你在叫我.....
我觉得有一个起英文的重要原因:英文名比较不unique, 不像中文名,三个字的名字很多是很特别的,过于暴露自己的隐私。英文名有更好的隐蔽性,有很多 Alice, 很多 Justin。
漢語拼音根本不是英語,他們的發音根本就不同(例:a的普通話發音和英語發音就是不同)。把中文姓名的漢語拼音當作英文姓名是錯誤的。
港式粵拼、澳門葡文式粵拼、南洋各方語拼音、國語威妥碼等也無法百份百把該字的中文發音完全正確表述:因為本身就是不同語言嘛!
這類“懶音拼音”雖然都是錯,但起碼較貼近歐洲語言的發音方法且結果較貼近原中文發音,而不像大陸漢拼那些“CXYZ”那麼崩壞
个人起不起英文名我没意见,我本人从英语兔的视频里也受益良多,但是这期我就有些不同意.
"很少不知道日本名怎么念“ ? 日文名常用字龍=りゅ=ryu=近似中文读音'六',美国人读了多少年的ray-you或者rai-you
什么时候成为日语兔再聊日语和英语的关系吧.他们起不起也不是什么会不会读错的问题,纯粹习惯问题.
欧洲名英语不容易读错?up英语那么好,请告诉我Alighieri没听过或者看过音标,会怎么读.
今天的美国人是怎么知道西班牙语Jo读Ho,是怎么开始知道"龍"不读ray-you.但是却不知道中国Q怎么读
语言是交流工具,遇到差异,想要继续交流必然需要一方迁就另一方
到底是迁就对方还是要求对方迁就你,也是个人的选择.
但up说所有国家也都是这样的,不这样的是因为没需要而已.起个名也不是迁就,就是存粹胡说八道.
重申一遍,我不反对起英文名,我反对这期视频的内容.
没有特别的感觉
我看up主的意见的本体是实用吧 那本身没错
只不过姓名常常包含人格的因素,所有一些人会有所不满,这也没错
只能说个人或群体利害不同的观点
姓名使用的主体是人,一些人为避免麻烦使用英式姓名是可被包容的
一些人使用汉语音译也应被接受
我个人持有 和平包容的信念,使用英式姓名的华人为了和谐付出了努力
那么同样的,英语母语者一样需要为外国文化的包容付出努力
@@eastchan2613 我对起外文名的观点和你一样。我本身也有在用的英文名和日文名,理由正是本名用英语不好念,用日语却正好和常用日文名读音一模一样经常被误写,索性改了。
我质疑的是视频内容,而且全部集中在他说其他国家不这样做是因为没必要这一个点上。
我再举个例子,有人建议你该“多吃蔬菜”。
这件事本身没有问题,这个人先说了营养价值,还说了些如何烹饪。这部分就是你说的“实用的意见”,我对这部分也没有任何意见。
但突然话锋一转,开始解释,“因为邻居和我们体制不一样,他们身体不需要这么多蔬菜,所以我们该多吃。”
我质疑的不是“多吃蔬菜”,而是这么一解释,我就不得不问一句”咱家是吃不起肉了吗“
本来这件事非常简单,有人有笔名、小名、外号,多一个外文名字也仅此而已。
换句话说一个外国人中文名叫乾坤克鲁斯,或者中国人起名叫Tornado也一样没什么问题。如果会带来麻烦,合则用,不合则弃。
所谓迁就,也只是客随主便,或主随客便而已,不存在失格与否。
最后说我观察到的日本人不取英文名的原因,一个是英语教育从一开始课堂就习惯用本名,而中国习惯起一个英文名。更重要的原因是日本人比中国人更保守,中国人相对于日本人更开放。保守不代表更爱国,开放也不是失格。但还是那话,无论是出于不了解或者有意为之,都不该基于错误的事实做出错误的解释。
你的聲音好好聽🥺
我在国外很多年,本地人称呼你很困难不容易记住,所以非常有必要取一个英文名字,沟通方便。
我以前用所谓的英文名,后来就用拼音了。毕竟我的名字拼音直接用不会有什么歧义,好发音,无需回避。和外国人打交道时,他们都会问,教一次就行了。但当然,这是个人选择,你想用的话,就用。
Agree 👍👍👍
我也是为了方便别人叫而起英文名~中文名会被人读成“zombie”吧😂
哈哈哈哈哈 被你逗乐了
坐标澳大利亚。
我有英文名,但是,我在刚开始这里工作时,单位经理建议(可能是出于尊重)我用自己的中文名。
不过,我还是有点后悔,我当初应该坚持用英文名的。
因为,10年过去了,还是有很多人无法正常叫出我的名字,我听里很怪。有时因为他们发音不准,我根本不知道他们在叫我。尴尬也就算了,有时会被误会我无理,我也很难解释。
所以,如果你生活工作在英语环境,而且周围的人的汉语水平又很有限,那么,取个英文名,并且使用,是很有必要的。
还有一点,中国人为了尊重对方,一般场合是只称呼姓,不叫名字的。所以,中国人没有被人直呼其名的习惯,听见被人叫了名字,感觉有点异样。在中国,只有老师,家长,医生,可能叫你的名字。
但是,国外正好相反,平时都是叫名字的。我的中文名字,每天被别人叫着,我用感觉有点在家里被长辈叫名字的感觉。取个英文名,随便他们叫我,我就感觉很自然。
Wilson Edwards 怎么样?
真名一般在正式场合例如学校?使用,自取的一般在生活中让一些读不准真名的人称呼…名字说白了就是方便沟通交流的工具,合适就行…就跟在学校时经常会起的外号一样,说出来知道是谁就行…🤣
所以这里面其实有很多子问题的。第一,英语国家有没有必要学习外国姓名的读法?从他们很努力的学习法语来看,我觉得他们是区别对待的。第二, 不取英文名,就只能用汉语拼音吗?你完全可以用威妥玛拼音。
説了一大堆理由,沒一個有立足點,多少拉美跟非洲人的名字其它國家的人不會念,他們有爲你改名字嗎?名字是一個人的代號,外國人不會念你的名字,那是他們的問題。説穿了就是信心不足想討好別人。我家裏有四個人來美讀書沒有一個取英文名字,那個第五個沒來美國讀書的反而取了給英文名字,而她是最崇洋的人,她的孩子還取了法國名字。如果知道一點歷史就不會如此崇洋媚外,無知是很可悲的。
拉美非洲人来中国上学工作,那必然百分之百有中文名不需要你替别人操心,重点:取名不是改名。谁也没有要改你的户口本。如果你现实中有朋友的话,你会告诉他们不许叫你老王小李,必须给我叫真名么?我姓乔,英文George听起来就是比直接让他们读拼音来的更像我的名字,说白了George放英语文化体系里不就是什么老乔老赵的意思么。在日本这么多年一直签字留名都是英文名,你真的想教每一个外国人你名字里的汉字怎么读 没有问题,只要你能忍受他们一直不会读然后不停给你道歉。或许你喜欢这种感觉吧,但我是觉得因为一两面之缘而已的人没有必要这么认真。
在英语语境下生活工作,英文名是必要的。方便他人也方便自己,别人容易记得你的名字自己也开心。
所有香港总督都用中文名字, 如彭定康. 美国副总统也有中文名字 贺锦丽
我有个同学姓何,还是个女生。在美国别人都和她开玩笑 She is he😂
除了取英文名就没有其他解决方案吗?用英文音标注个音不行吗?加个音频文件不行吗?你方便老外取个英文名,老外再方便你取个中文名,有必要吗?还不如各用各名,花点时间记住对方名字的正确发音,这才是真正的彼此尊重。这真的比取个英文名更难吗?
加个音频文件???你还没工作吧,你的老板或者客户可没有那个闲心情去搞这么复杂的东西。别人如果一开始记不到你的名字难道下次还回来找你,或者一直叫错你的名字让自己出丑?
现代拼音的拼写导致的,你去看看台湾注音和香港写法,一般都没问题
在国内无所谓, 在国外用很难发音和发错音中文名是一个能很快把自己和当地社会隔绝起来的好办法。
在辦公室叫主管時或其他職位比你高好幾階的人時,直呼中文名就是哪裡怪怪的不是嗎?這時候叫英文名不是好用多了?文化差異,倒不是語言或自尊問題,選好用的來用,方便自己也方便別人。
有人坚持用汉语拼音作英文名,何诗婷同学也学着坚持用拼音。
shiting 🤣
@@小青蛙-b3z He Shiting
Li S 忘記姓也是一個英語單詞了😂
问题是很多人都取怪怪的英文名,例如 Fish Leong
见过国内新移民,起名Jump,Cinderella的
@Jack 西方人也有很多龙名,例如 Draco,Drago, Dracula 所以 Dragon 不算奇怪
Angelababy 这种名就很奇怪,别人会有意见
只要自己不尴尬,尴尬的就是别人。
@@relaxwhc 这应该算是艺名stage name之类的,像lady Gaga 之类
没有必要!一个生活在英国30多年的中国人。
李梅亭:"Hello, I am Professor May Din Lea. Please call me Mating."
哈哈哈哈
叶问在英语变成 I.P. Man 😂
大概是因为粤语拼音的叶是Yip,问是Man。
不清楚具體上有多煩人的朋友,可以查詢"having a non-white name" 這部 ProZD 的影片
和外国人接触起不起英文名字,人都不在乎,都是个人选择而已,如博主所说难读或者容易有歧义的名字读音可以来一个别名方便你我他
但是有些公司开在中国也不多和外国人打交道且员工都是中国人却要整英文名就很奇怪,比如在中国开的星巴克......
我认识知道的一些北美大学里面汉学或者东亚中国历史的非华裔教授都给自己整了个中文名
我周围的日本人韩国人也都取英文名啊。我们的拼音外国人很难读出来的😂 比如我的。。。好几次都听不出来是在叫我哈哈哈哈哈
你如果不介意老外老是念错你的中文名字的话,就不用娶老外名吧。
看成娶老外
我在克罗地亚,十几年来大家都是用我的姓氏Han来称呼我。
啊啊啊、這個聲音太好聽了。英語兔是學播音的嗎
老外没有念对中文名的习惯,孙子也念成 Sun Tzu 🔥
叫做/sentrn/
末代皇帝溥儀的洋名是Henry
ua-cam.com/video/RZWa3p0rMzY/v-deo.html#t=1m23s
1:23 ~ 1:41
“洋人老師對華裔學生名的原中文名羅馬字拼音不太會讀、讀得很辛苦且不安崩潰,但接著學生介紹自己有個容易發音的Western (Nick)Name - Eddie後隨即鬆一口氣”的例子😅😂
😎🌚
English name is fine with Chinese but not someone can't speak English.
不用在意争议,中国人喜欢评论区挑毛病,自己喜欢就取。
问题是我的中文名不知道老外能不能念的准确。
对的,我的名字里就是因为有难读的字母,每次国外朋友一读我就想笑,后来干脆都让他们叫我英文名了。
也是一個漢族的傳統吧。名是父母給,讓長輩叫的,君主的名還要避諱。取字、號讓同輩、後進稱呼,不是沒有崇洋媚外,跟取英文名沒啥關係就是了。
现在的拼音还好。以前用威翟式发音, 有的字念出来真的是天差地别
长期海外,我用中文名字的拼音。因为我认为那个才是我的名字。但是我也非常理解觉得麻烦而起英文名字的人。但是!但是! 我本科遇见一个人,fb上是一个标准的德国姓,但是头像是个中文,我进去看内容也很像土生土长的中文人。后面我的德国同学还跑来问我这人(中国人)是不是德国人。。。估计被人吐槽了吧,他一年后改回了中文姓,对外也说中文姓。。。。
但是一般不是都只取外國名,姓維持中文的拼音嗎?例如Jacky chen, Bruce Lee之類的,姓在外國比較像是家譜,所以可能因此被誤會他是德國人。
@@diepost0318 那伙计 恨国党。后面我朋友扒出了他的国内的社交账号… 简直了。
一般留学生不会用外文姓的,最多用个first name,除非他是德棍
姓氏你也改😂?无语😓……
@@宇神教的信徒 我哪儿说了我改??我说的是别人…
我就直接让他们直呼我的姓氏。不加mister,也挺好。单音节,容易读。
我外国同事朋友都叫我本名,国内同学都叫我英文名。。。
有些人不但要起个英文名,还要一个英文姓,譬如某人姓习,如果不找一个教师爷给起一个合适的英文姓氏,会被人成天叫Mr. Shit
充满恶意的回答,中国人民绝不答应
我认为在国外工作的有必要 为了交流方便👍
这个很不美国。要自信 。他不会念是他自己的问题。中国人跪太久了,太自卑。 你要是称呼别人性别搞错了都会出大事,名字念对更表现了对一个最基本的尊重,你倒不用妄自菲薄。印度人很自信的说出自己的名字,美国土著很自信的说出自己名字,黑人很自信的说出自己的名字,为什么中国人不可以?因为现在美国对中国的敌意吗?我起英文名完全是为了保护自己隐私(真名)
@@jamessun7721 印度和黑人的语言转写成英语是可以拼读出来的,汉语拼音很多根本就没法用英语发音习惯拼读。中国大陆搞的这套汉语拼音系统很反人类,这才是汉语名难以在外语中被记住和流行的原因。国内现在这种玻璃心般的民族主义也真是让人无语,取个名字都能扯到自卑和跪舔洋人的问题上了。别整这套反人类的拼读方式,用威妥玛拼音哪来的这些麻烦?
@@jamessun7721 我不知道美国,我在英国,我爱怎么着就怎么着,不关你的事,你爱怎么着就怎么着就怎么着,不管我的事,我只是发表我的观点而已,你大可不必强词夺理
@@tdsdh1229 赞成👍
说的对 不用理那些无聊的人👍
Man call call Mandy😄
还有一个方法,直接用姓,不用名。
个人认为没必要。 如果你自己愿意也没什么。
我过半人生都是在海外 我的名字就是拼音,大部分人初次都会读错 或者不会读的时候 他们都会问我正确读音 或者问我他们的发音是否正确 ,发现不对会向我道歉 之后告诉他们几次他们就知道了。尤其是一位日裔教授 每次叫我都叫不出 课上还总是喊我 每次都问我对不对 但没一次喊对,然后顺其自然的道歉 这一流程快成了这趟课的仪式。
还有时碰到一些华人为了符合当地习惯把自己姓名倒置时,我的老外朋友还会去纠正他们 "你们华人名字不应该 姓 前名后吗? "
well,我的名字zhiwen,老师的读音我一言难尽,直接放弃,君且随意,sounds someting like Z van或者更离谱点的zai van🤦♂️纠正一次两次三次你也不想纠正,就那样吧,好在我姓是yang,除非是需要报全名的不然我都报yang了
习惯把姓名倒置这个看个人吧,毕竟你签名什么的全都得倒置,而且不是每个人都知道中国是姓前名后,诶我突然想到中国的字,就赵云的字子龙算是middle name吗
有点像老外在中国执意让中国人用英文读他们的名字,我想大部分国人也是崩溃的。
@@七安-d5y 字在英文叫做 courtesy name,不是 middle name
还有把“灿”读成“看”
哈哈 幸亏我的中文名简单
说说明明是公司里都是中国人 硬要叫英文名的事儿呗 我是觉得很尴尬😅
我的中文名字,姓和名单独的发音在英文里都有不太好的意思,所以。。。。必须要起一个英文名字啊。但我不会把英文名字+姓写在法律文件里,毕竟我还记得老祖宗,还有我的签名一直都是用的中文。
取个英文名日常用,比如电话点餐,叫车等,用中文名都要说拼写别人才能记录,特麻烦。和熟人都用中文名。如英语兔说,自己方便,别人方便就好。就这都能扯到民族问题吗 😂
我英文名就是我名字拼音
👍🏻 但妒忌呀 咁多靚女喜歡你🤨
zhang “shiting” 拉屎张 😂
哈哈哈哈哈
外国人不会,那就你得有资格让他们学会。这不光是个民族自信心的问题,还是个实力外溢的现实。争取20年之内,我泱泱中华能让说字母语系的都能读准汉语拼音。
沒有 結案
Love you
上海小学不考英语了
本来就没必要,那么小的孩子功课太多了。
@@turn_around7 哈哈
我觉得英文名这个词不太好。因为我们基督徒都有自己的圣经名字。
看到诗婷我想到了竹下(日)
个人喜好, 愿咋地咋地, 关别人屁事!
搞笑,原来你取名字是为了别人方便,那怎么不取阿猫阿狗
我只知道一些中国很牛逼的导演 演员 都直接用拼音 不会为了方便老外而起个英文
我听听你说的所谓牛逼演员导演是谁?据我所知的中国的国际巨星,世界知名导演还真都有英文名。
没有没有没有没有
shiting 😂😂😂
我小時候讀的中、小學都是中文學校,沒有用“英文名”的習慣,個人對部份其他華人日常生活中會用一個甚至不是法律有效的偽名:英文名字總是有種怪怪的感覺。
到上大學時有次某科講師閒談起華人名字拼音拗口難讀而會起一個不屬於自己父母起的、法律文件上的“英”文名字的現象,他認為:「其實中國古人也會自己另起“自號”,也就是現代人所講的“別名”、“花名”,洋人講的“Nickname”甚至“Stage Name”,沒甚麼不妥吖!
現實上不少人經歷過老外不停讀錯自己名字無數次的那種無奈崩潰,就會向現實低頭:“不如你叫我的英文名吧!”」
BTW,我是直到畢業工作後才(被迫)起一個“英”文名,(但實際上是日文來的)(Ron,源自ロン,日本麻將食糊的意思,算是較接近本名“龍”的發音吧😜)
對老外我會說:“Hi, I am XXX, you could also call me Ron as my western nickname, that could be easier for you to pronounce it. ”😎🌚
啊,明明很多名字如Michelle, Yvonne是法文,硬是因為其“羅馬字”碰巧也屬“英文字母”而算祂做就“英文”?!😅
故我只會稱之“Western” Nickname而非“English” Name. 😎
读错就读错呗,取个外国名没认同感
只见过华人起英文名叫什么jack tom mary的,不能说没有但是非常少见日本人韩国人给自己改名字,印度人也没有。同样的华人很少穿唐装等民族服饰了,但是同样看韩国日本印度人家节日里那么多穿民族服饰。说白了就是民族自豪感和认同感问题
按小粉紅的邏輯,恐怕未來學英語就是反革命和叛國了。感覺最近車速很快,R檔到底😅
你都唔夠秤
中國有必要留一個德國人發明,俄羅斯來的政黨嗎?不必要吧!
人不辱華, 華自辱