精読㉚ 補語格の和訳【Intensive reading】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 65

  • @tadayobi-humanities
    @tadayobi-humanities  3 роки тому +21

    8:46に表示されるテロップに誤りがございました。
    正しくは Entertainment です。
    ここに訂正しお詫びいたします。

  • @nobitasenmu_0807
    @nobitasenmu_0807 3 роки тому +16

    わかりやすさと面白さ
    ちょっとした
    かっこ良さを
    兼ね備えた
    究極の神授業

  • @バイライト
    @バイライト 3 роки тому +31

    良い問題だ。50歳手間の自分にもとっても有意義な内容だった。

  • @haohaobassimo
    @haohaobassimo 3 роки тому +12

    80年代の終わりに受講した駿台の奥井先生を彷彿とさせる講義内容。
    この時期にぴったりのテーマですね、

  • @tomyk6195
    @tomyk6195 3 роки тому +8

    精読1から、やっと追いつき、次のアップが楽しみでなりません。新しい授業がアップされるまでの間は復習に全精力を注いでいます!いつもありがとうございます!

    • @tadayobi-humanities
      @tadayobi-humanities  3 роки тому +3

      ご視聴ありがとうございます。
      先生も復習が大切とおっしゃれていますので、英語力をアップしてきましょう!

  • @sy-gm9uw
    @sy-gm9uw 3 роки тому +2

    no pain,no gain 美しい音ですね

  • @頑張る受験-k4p
    @頑張る受験-k4p 3 роки тому +3

    先生本間に最高だわ

  • @Hoshikuzu_Witch
    @Hoshikuzu_Witch 3 роки тому +5

    今日むずかちい。勉強になりました🙇‍♂️

  • @ああ-s6z9p
    @ああ-s6z9p 3 роки тому +30

    「今回"も"神回」って言ってほしそうなサムネやな

  • @shappines7181
    @shappines7181 3 роки тому +15

    勉強は楽しんだ者勝ちだとおもってる!

  • @kyakyapikapika3866
    @kyakyapikapika3866 3 роки тому +4

    うわっ~為になったー、ありがとう!

  • @なぎさ渚-s5h
    @なぎさ渚-s5h 3 роки тому +2

    人生も教えてくれる予備校講師は寺島さんと西谷さんだなー。受験生は寺島さんについていくべき。

  • @也珠穂Yasuho
    @也珠穂Yasuho 3 роки тому +1

    もう寺島先生の動画を見ないと落ち着かなくなってきた。これをハマってるというのね。 byおばちゃま

  • @heiho_ita
    @heiho_ita 3 роки тому +4

    寺島先生の英語を毎日楽しみにしてる俺がいる。

  • @kosuke13
    @kosuke13 3 роки тому +8

    is to be on the side of death
    be to 構文かと思って
    死の淵に立つことになると      予定の感じで訳してしまった。

  • @crazy2968
    @crazy2968 3 роки тому +6

    初見あんま訳せなかった(--;)
    でも寺島さんの分かりやすい説明で理解出来ました!
    毎度ありがとうございます

  • @chappidayo
    @chappidayo 3 роки тому +17

    alasって速読英熟語以外見たことなかったけど普通に出るんだね(英弱)

  • @kyakyapikapika3866
    @kyakyapikapika3866 3 роки тому +2

    たのしいいい!

  • @ファミチキ-s8n
    @ファミチキ-s8n 3 роки тому +12

    何が神回や
    いつものことだぜ!

  • @parrot.E
    @parrot.E 3 роки тому +5

    先生のセリフの文章って
    「彼は医者というより弁護士だ」
    →He is not so much a doctor as a lawyer.
    と同じですか?比較のところで習いました。

  • @山田二郎-f6i
    @山田二郎-f6i 3 роки тому +10

    毎回...
    ノート...
    .取って...
    ます....
    (61
    ・・・日目)
    パソコンフリーズしちゃって今日は大変でした。難しくて今日は分かりませんでした。最後の飛んでくラスト最高です!.

  • @kei3704
    @kei3704 2 роки тому +1

    異訳が難しいんだよな〜
    慣れだよね〜

  • @s.haruko2522
    @s.haruko2522 3 роки тому +2

    はい!暗記します。精読1も暗記しました。

  • @Kaon_king
    @Kaon_king 3 роки тому +6

    今回はwhichのレアな用法ですね。前の補語を指して、そうと訳す。maintainは支持するという訳もある。この文には、それが合うと思う。on the side of にも支持する、賛成するという訳がありagainstは反対するという意。そのニュアンスで使っている気がします。

    • @あい-u9e9i
      @あい-u9e9i Рік тому

      参考になります!ありがとうございます!!

  • @完顔阿骨打-v6r
    @完顔阿骨打-v6r 3 роки тому +6

    受験終わったのに観ちゃうよなぁ

  • @user-hamu64
    @user-hamu64 3 роки тому +3

    あ、やばい楽しい

  • @Anonymous-lx2wl
    @Anonymous-lx2wl 3 роки тому +11

    勉強楽しいぃぃぃぃ(脳死)

  • @魁しゅうや塾
    @魁しゅうや塾 3 роки тому +1

    この場合、maintainは主張するや支持するという訳でも大丈夫でしょうか?

  • @ごろく-m3u
    @ごろく-m3u 3 роки тому +5

    《against》
    against one's will 意に沿わないで
    Liz married against her will
    against my principle 私の主義(信念)に反して
    《side》
    be on the safe side 安全な側にたつ(大事をとる)
    The mistake is on your side. 誤りは君のほうにある
    He is on the side of the poor. 彼は貧乏な人びとの味方だ
    Whose side are you on? 君はどっちの味方だい?
    to be on the side of death against life
    のところおしゃってるように一筋縄でいかなかったのですが、
    「生きることに反対し、死ぬことに賛成するようなものである」
    と訳しましたがイマイチでしょうか?

    • @kukanzuki
      @kukanzuki Рік тому

      文意からすると主体的に賛成反対するというよりは、いつの間にか死の側にいるようなものだ、と私は解釈しました。

  • @溝口法恵
    @溝口法恵 3 роки тому +4

    、次の長文の授業いつかな?

    • @tadayobi-humanities
      @tadayobi-humanities  3 роки тому

      まだ撮影できていませんが、いつ頃がよいですか?

  • @大胸筋-p4d
    @大胸筋-p4d 3 роки тому +4

    いや最後笑笑

  • @ゆうゆう-y4w9u
    @ゆうゆう-y4w9u 3 роки тому +1

    ,which he was (そしてheは実際そうだ)

  • @zip5682
    @zip5682 3 роки тому +2

    この場合のagainstはどういう意味?

  • @ああ-q2h2i
    @ああ-q2h2i 3 роки тому +2

    entertainmentのスペル間違ってる気が…

    • @tadayobi-humanities
      @tadayobi-humanities  3 роки тому +2

      あっホントだ・・・。
      ご指摘ありがとうございます!
      コメント欄にて訂正させていただきました。

  • @kei3704
    @kei3704 2 роки тому +1

    今回は編集者の勝ちですね笑笑

  • @takk_matt
    @takk_matt 3 роки тому +5

    自分なりに訳してみました。
    苦しみは善であり、楽しみは悪であるというばかげた主張を支持することは、死を是とし、生を非とすることである。残念なことに、そのことを多くの人はほとんどわかっていない。
    whichはタイトルにあるように関係代名詞の補語格。この用語が一般的かは不明。
    ここでは訳のみの説明で、文法的な説明はない。
    きっと応用編はプレミアムの方へ譲り省略したのだろう。

    • @Kaon_king
      @Kaon_king 3 роки тому +2

      うまいですね。ただ後ろの補語の文の訳が抜けている気がします。その事を多くの人はほとんど分からずに、on the side of death against life(そう)、そうしている。見方を変えれば、そうの部分は、馬鹿げた主張の支持側。itの部分と補語の内容が被り気味なので難しいですが。

    • @takk_matt
      @takk_matt 3 роки тому +1

      返信ありがとうございます。
      もう一度よく考えてみました。
      it は 前半部分(To maintain〜against life)を指す。
      which は補語だからmany=whichとなるものと考えると、前半部分の内容を受けて「前半部分と考える人」と捉えましたが…どうでしょうかね。
      難しいですね。

    • @Kaon_king
      @Kaon_king 3 роки тому +1

      そうだと自分も思います。

  • @n.r.3569
    @n.r.3569 3 роки тому

    構造はとれても文意が取れなかった...

  • @山-q7z
    @山-q7z 3 роки тому +3

    この文のレベルって大学でいったらどれくらいですか?誰か教えてください!

    • @mitaa3079
      @mitaa3079 3 роки тому

      マーチ〜東大

    • @ああ-s6z9p
      @ああ-s6z9p 3 роки тому

      解釈で分かりにくいところを抜粋してるだけあって単体で見ればかなりレベルは高いと思う

    • @山田二郎-f6i
      @山田二郎-f6i 3 роки тому

      立教の昔の問題らしいです。

  • @sho160ichiro
    @sho160ichiro 3 роки тому +4

    おはよぉーお

  • @nativealter816
    @nativealter816 3 роки тому +3

    最後草

  • @nickpatella1525
    @nickpatella1525 3 роки тому +1

    生きてはおらず死んでいるようなものだ
    というより
    死が楽で人生が苦しみばかりだという立場を取る
    ということだと思います。
    まあ、書いた人や前後の文脈は知らないけど、普通はto be on 〜’s sideやto take 〜’s sideは、「〜の味方をする」という意味です。
    まるで死んでいるようなものだ、ということだったらagainstの前置詞の使われ方が不自然のように思います。

    • @Kaon_king
      @Kaon_king 3 роки тому +2

      寺島先生の意訳のプロセスを考えてみました。苦しむことは良い事=死は苦しいから良い。楽しい事は悪い事=生きることは楽しいから悪い事。この考えを支持するなら、生きていることを否定し、死ぬことを肯定する。だから支持者は生きてはおらず死んでいるようなもの。

  • @上杉鷹山-b2u
    @上杉鷹山-b2u 3 роки тому +2

    ちょっと遅れてしまった

  • @あい-u9e9i
    @あい-u9e9i Рік тому

    薄いなー、講義内容が。

  • @ミルミル-z2f
    @ミルミル-z2f 2 роки тому

    編集ざついw