5 Russian Idioms that Every Learner Should Know

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 лип 2024
  • BeFluent Class - clc.to/QGDolQ
    Support Languages- / befluent
    Instagram- / befluentinrussian
    Email- befluentlanguages@gmail.com

КОМЕНТАРІ • 159

  • @heylookitsummer
    @heylookitsummer 5 років тому +136

    I'm just happy that 2 of 5 involve bears. Feels right. Спасибо

    • @wecandoit740
      @wecandoit740 4 роки тому +3

      I didnt notice that until i saw your comment. That's funny

    • @andreybofus1817
      @andreybofus1817 4 роки тому +21

      We've got at least one more with a bear. Медведь на ухо наступил (A bear stepped on one's ear). This means - to have no ear for music - when ohes can't hold a note, can't carry a tune. E. g. Этой певице медведь на ухо наступил. A bear stepped on this singer's ear.

    • @Dany_the_splendid
      @Dany_the_splendid 2 роки тому +1

      Lmao

  • @tomasznasiowski5075
    @tomasznasiowski5075 5 років тому +67

    Funny, because in Polish we have exactly the same idioms except one - with these locks. I guess they're pretty old - they had arisen before the Slavic tribes split apart.

    • @DominiqueVocat
      @DominiqueVocat 4 роки тому +2

      Um, it might be from a german idiom "mit sieben Sigeln" - many russian germans and lots of german words in russian nowadays.

    • @linusnemo7270
      @linusnemo7270 4 роки тому +4

      A mnie się to skojarzyło z zamykaniem czegoś na siedem spustów :)

    • @enzopaulesini
      @enzopaulesini Рік тому

      We have that one in Portuguese, no idea from where it comes from, but it was a surprise

  • @ingrideliasson9157
    @ingrideliasson9157 4 роки тому +34

    We also say "a bears favour" in Swedish! And we have a lot of idioms too. I find many similarities between Swedish and Russian :)

    • @Sekisova_Tatiana
      @Sekisova_Tatiana 4 роки тому +1

      Really :)) it's very interesting

    • @racheleraanan5133
      @racheleraanan5133 3 роки тому +3

      Ingrid Eliasson - The Russian-Swedish similarities are not surprising. One need only look back to the common history.

    • @malte5140
      @malte5140 Рік тому

      Also in german - Einen Bärendienst

    • @UMMONARQUISTA
      @UMMONARQUISTA Рік тому

      I can say the same to Portuguese.

    • @pedepede
      @pedepede 8 місяців тому

      It is also the same in Finnish 😁

  • @alexkozliayev9902
    @alexkozliayev9902 5 років тому +45

    Печать в данном случае правельнее перевести как seal, потому что тут имеется ввиду восковая печать на письме, или та которой опечатывают двери.

  • @onlyvlad4293
    @onlyvlad4293 4 роки тому +25

    4:05 in portuguese we have somethings similar "fechado a sete chaves" means kinda "looked with seven keys" means the exact same as this in russian

  • @pushdword
    @pushdword 4 роки тому +15

    4:00 we, in Portuguese, also say "fechado a sete chaves - closed by seven keys". This does not mean it really is closed by seven keys, but means something is kept very secure. It's funny how different languages are but in the end, we have very similar idioms :)

  • @morgankitchen4444
    @morgankitchen4444 5 років тому +17

    "To split the skin of an unskin bear" I think is not unlike the English idiom "don't count your chickens before they're hatched". Is that accurate?

  • @militarychicmilano1342
    @militarychicmilano1342 5 років тому +11

    the 5th is similar in italy where we say “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso” (Don't sell bear skin before you kill it)

  • @RapidCycling07
    @RapidCycling07 2 роки тому +1

    Awesome video bro! Thank you!

  • @brianchernecki4844
    @brianchernecki4844 4 роки тому +2

    Thanks, that was great....so interesting and useful.

  • @clintonjarboe6328
    @clintonjarboe6328 4 роки тому +5

    I love your channel. It has really helped my Russian learning journey. Also wanted to say that it made my day that you included показать где раки зимуют, thats always been my favourite Russian idiom. But the way we do eat crawfish in some parts of America, generally in areas along the Mississippi River and especially in Lousiana, and by extension in Cajun-style restaurants across the country, as well as shellfish restaurants in general. In fact my 4th or 5th grade class had a year-long project where we raised crawfish to help repopulate a local river.
    Keep up the good work!

  • @roywilson9580
    @roywilson9580 5 років тому +2

    Thanks, some intersting idioms :)

  • @wecandoit740
    @wecandoit740 4 роки тому +30

    За семью...? For the family?
    ...печатями.
    Oh

    • @sadwhale4217
      @sadwhale4217 4 роки тому +5

      Нет. He means a figure of seven. За 7-ю печатями.

  • @user-iz7wt1sq2q
    @user-iz7wt1sq2q 3 роки тому

    I love how he does that awsome hand thing, its legit cool

  • @paulasanderson9897
    @paulasanderson9897 5 років тому

    In the UK we have many but they are mostly local or regional one's. Go sproaching means to have a good look. It is from the North East around Newcastle. A phrase from Northern England is "Put wood in'th ( in the) hole" lock the door or gate. I love them! Thanks for sharing!!!😁

  • @Jill1228
    @Jill1228 5 років тому +11

    Crayfish aka crawfish is popular in Louisiana. Good eating

  • @iaaronsharif
    @iaaronsharif 5 років тому +5

    Dude you're the best

  • @SightFilms
    @SightFilms 5 років тому +4

    in my native language, brazilian portuguese, we have a very similar expression to за семью печатями. We say "a sete chaves", and the only difference is that we use "chaves" (keys) instead of locks. Pretty interesting! Nice video, Fedor.

  • @armandoantonio2131
    @armandoantonio2131 4 роки тому +1

    I'm Armindo, from Angola i liked so much this video

  • @ronancosta4592
    @ronancosta4592 5 років тому +1

    very good 👏👏👏

  • @MortyJoe44
    @MortyJoe44 5 років тому +3

    I might be wrong but "behind seven locks/stamps" might have originated back in the feudal days when lords and ladies used stamped wax seals sending letters and important documents.

  • @irenebjrnlund9485
    @irenebjrnlund9485 3 роки тому

    Funny, we have pretty much the same ones in Danish and they are pretty commonly used. Except the crayfish one, I think we have something like "sleeping with the fish" which is more like a murder threat.
    And we say something like "my mouth is sealed with seven seals" - so it is used for keeping secrets more than physical objects.
    Thank you for making this video :D - these are the kind of things you don't learn from other online courses or just when you look stuff up.

  • @Saturos02
    @Saturos02 4 роки тому +4

    The two involving bears are also common in norwegian:
    медвежья услуга - en bjørnetjeneste
    делить шкуру неубитого медведя - å selge skinnet før bjørnen er skutt

    • @gunnara.7860
      @gunnara.7860 4 роки тому

      They exist in Swedish as well.
      En björntjänst.
      (Inte) sälja skinnet förrän björnen är skjuten.

  • @Katya_Lastochka
    @Katya_Lastochka 4 роки тому +2

    When we were little, we came up with our own idioms and phrases. I made up "100 tanks, 500 helicopters," when coming to the States. It means "an overreaction" and comes from the many ambulances, cruisers, and firetrucks that arrive at your door just for accidentally calling 9-11, and it had many uses since. Another one is ".(C)disc(C)". This one is mostly spoken. It means any kind of programming or long technical explanation, or anything that's unnecessarily complicated.

    • @danarzechula3769
      @danarzechula3769 2 роки тому

      You are not only observant but one great idiom maker

  • @patrickchadd
    @patrickchadd 4 роки тому +2

    English used to have a lot of idioms in common usage but as the population has become more diverse, common idioms that I grew up with are no longer used since many have no knowledge of them...

    • @danarzechula3769
      @danarzechula3769 2 роки тому +1

      True. I had to explain to a younger American born coworker what "The proof is in the pudding"

  • @mainlawcafewv7681
    @mainlawcafewv7681 5 років тому +5

    Good stuff from a great teacher. Last one in English is “Counting your chickens before they hatch”.

    • @AlexFG24
      @AlexFG24 5 років тому

      Heh... In russian "цыплят по осени считают" - "count your chickens in autumn"

    • @mEDIUMGap
      @mEDIUMGap 4 роки тому +1

      @@AlexFG24 it is a little bit different

    • @christ2381
      @christ2381 4 роки тому

      In German "sich über ungelegte Eier Gedanken machen" (think about eggs that are Not layed yet) is similar, but not only used when talking about money.

    • @julierowe1732
      @julierowe1732 Рік тому

      Don't put all your eggs in one basket.

  • @davidchristian8473
    @davidchristian8473 5 років тому +3

    ~here, we have these equivalent~
    1 - helps a lot who does not disturb (muito ajuda quem não atrapalha)
    2 - the animal gonna catch (o bicho vai pegar)
    3 - scratching balls (coçando saco) obs; women use this too
    4 - it is locked with seven keys (trancado com sete chaves)
    5 -count the egg inside the chicken (contar com o ovo dentro da galinha)
    ~generally they are used figuratively, even making more sense on literally meaning~

    • @dudumou5411
      @dudumou5411 5 років тому

      Muito obrigado✌✌✌ tenho acompanhado em inglês, mas a tradução em português me ajudou muito agora!!!

    • @danarzechula3769
      @danarzechula3769 2 роки тому

      See a lot of people referencing the seven seals without realizing its biblical origin in Revelation

  • @DM-wv6to
    @DM-wv6to 2 роки тому +1

    Do crayfish Winter? 🤣 Learning something new every day (ahh different languages have some funny and wild expressions).

  • @nellacoste7653
    @nellacoste7653 4 роки тому

    English idioms are use alot in the Caribbean.

  • @airsoftghost
    @airsoftghost 5 років тому +1

    спасибо

  • @tahtohabeautychanneltt5810
    @tahtohabeautychanneltt5810 5 років тому +1

    We have that idiom " медвежья услуга " in Arabic we say ja ikahelha imaha

  • @lemonwedge-brawlstars5196
    @lemonwedge-brawlstars5196 2 роки тому

    The bear story in the first one is so cute lol

  • @rubenskiii
    @rubenskiii 4 роки тому +4

    In Dutch we say "Het vel verkopen voor de beer geschoten is."(To sell the hide before you shot the bear.)

  • @maryzenkungfu
    @maryzenkungfu 4 роки тому +6

    👍🏻❤️
    Can you repeat phrases more than once and maybe do one pronunciation slower? I am getting better at pronunciations but it is THE HARDEST part of the language for me! Пожалуйста! Спасибо!

  • @olegpetrov2617
    @olegpetrov2617 3 роки тому

    The most cool phrases possible to hear during military service.. for example
    -I'll send you to remove snow(ice, garbage and so on) from the entrance until sunset !!

  • @ana-ld8yr
    @ana-ld8yr 4 роки тому +7

    Во Франции мы говорим "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" , мы продаём шкуру

  • @sistematic88
    @sistematic88 5 років тому +7

    Спасибо за помощь. Очень интересное и полезное видео!

  • @000Mazno000
    @000Mazno000 2 роки тому

    The last one is a lot like "don't count your chickens before they hatch" and "putting the cart before the horse" in english

  • @peaceandlove544
    @peaceandlove544 4 роки тому +1

    Famous Russian sayings:
    1) Bear's favor...
    In Mexico.. No me ayudes compadre (Don't help me, close friend -father of my godson -you are causing more harm than helping)
    2) Show where the crayfish winters
    In Mexico...Va a ver lo que le espera (He or she is going to see what's coming )
    3) Be elated
    In Mexico...Ocupate (Occupy yourself in helping or in something useful, because you are not doing anything while everyone else is)
    4) Behind 7 locks
    In Mexico...Es un secreto de estado (it's a state secret)
    5) To spleat the skin of unskinned animal
    In Mexico...No hagas panda la Vaca (Don't work on the cow yet -you do not even have) or No te adelantes (Don't skip ahead -in events that are only a possibility in the future)

  • @christinefischer2137
    @christinefischer2137 3 роки тому

    i love idioms, so thanx for the video. just a little thing: spelling mistake with the unkilled bear ("neuibtova")

  • @vaguelyvagrant9694
    @vaguelyvagrant9694 5 років тому +2

    "Рак" in English is usually crayfish/crawfish/crawdads (all depending on the region you're from). But the same word in Russian is also an ocean/beach crab as well. But what's even more interesting is that is also the word for the disease, cancer. Sounds a bit strange but actually makes sense if you think of the zodiac sign, Cancer, which is represented by the crab.

    • @Nura4N
      @Nura4N Рік тому

      Cansers live in river, crabs live in sea. Cansers look like mini lobster. Crabs have a different shape of body. They’re not the same.

  • @irenemcnamara9699
    @irenemcnamara9699 2 роки тому

    I like Russian idioms. They are down-to-earth and get right to the point!

  • @autumnkruse310
    @autumnkruse310 5 років тому +3

    English has quite a few but these days they sound very grandma-y. "She told him how the cow ate the cabbage!" (Very similar to "she gave him what-for.") "You look like the cat that got the cream." "He's in a pickle." "Let sleeping dogs lie." "Don't let the tail wag the dog." (I hear this one all the time, actually.) I'm having trouble thinking of more off the top of my head. There's probably a website for them haha.

    • @toad4u
      @toad4u 5 років тому +1

      I'm country as hell so this is some of the weird shit we say in the south," it's raining cats and dogs, hotter than a stick in Mississippi mud, He doesn't know whether to check his ass or scratch his watch, She's lost as last year's Easter egg, that just dills my pickle."

    • @julierowe1732
      @julierowe1732 Рік тому

      "Madder than a wet hen."

  • @jhroenigk
    @jhroenigk 4 роки тому +1

    As noted below in the S. USA at least crayfish or the more common of the two, crawfish. Go to NOLA and indulge, dude! Thx for these nuggets of knowledge.

  • @glaciergirlv2265
    @glaciergirlv2265 4 роки тому +1

    That last one has an english equivalent. Money burning a hole in your pocket or counting your chickens before they hatch.

  • @johanneskrusemark5163
    @johanneskrusemark5163 3 роки тому

    The idiom of the seven locks is similar to a german idiom!!
    In german : hinter sieben Türen, and it translates to: behind seven doors, which fits the same meaning actually :)

  • @druesey
    @druesey 4 роки тому +2

    В двух из пяти есть слово "медведь")

  • @hederoth7883
    @hederoth7883 4 роки тому +1

    The bear favour idiom exists in the Swedish language as well. ”Björntjänst” (björn=bear, tjänst=service or favour) with exactly the same meaning. Same with ”splitting the skin...”. In Swedish, the idiom is ”you shall not sell the skin before the bear has been shot” (man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten).

    • @DidrickNamtvedt
      @DidrickNamtvedt 3 роки тому

      Both of these exist in Norwegian as well. "bjørnetjeneste" (bear favor) and "man må ikke selge skinnet før bjørnen er skutt" (one must not sell the fur before the bear has been shot)

  • @mohamedfaresbenayed4819
    @mohamedfaresbenayed4819 3 роки тому

    we have a similar idiom in Tunisia, "don't put the carpet in the ground before building the mosque"

  • @CHEMICmusic
    @CHEMICmusic 5 років тому +2

    We have crayfish in America, more often they are called crawfish. Common in Texas and Louisiana.

  • @rikvlasblom4272
    @rikvlasblom4272 4 роки тому +1

    #4 (За семью печатями.)
    Might this idiom be related to inheritance? Saving/hiding something for the family?

    • @user-ed7sn7xx1k
      @user-ed7sn7xx1k 2 роки тому

      Нет. За семью(7) печатями

  • @annacoelho6300
    @annacoelho6300 4 роки тому +1

    1:18

  • @dprevish100
    @dprevish100 5 років тому +1

    Спасибо, мене очень нравится!

  • @zheltikov_3357
    @zheltikov_3357 5 років тому +2

    Maybe make a video about how to get citizenship in Russia) all the qualifications

  • @Suthuner
    @Suthuner 3 роки тому

    Awesome! ) There's more than one way to skin a cat.:)

  • @andreybofus1817
    @andreybofus1817 4 роки тому

    So, all in all these sayings are pretty common in russian language BUT you can meet them in books or maybe newspapers or TV news. You see they are slightly literature.

  • @TrashRat45
    @TrashRat45 4 роки тому

    Im sure im not the first to say this, but "бить баклуши" kinda reminds me of "beat around the bush". Though the English one if more so "To treat a topic, but omit its main points, often intentionally" Kinda similar?

  • @alexeytsybyshev9459
    @alexeytsybyshev9459 Рік тому

    "За семью печатями" actually comes from Revelations in the Bible, where a scroll is secured with seven seals, the breaking of which which starts the Apocalypse. And баклуши, I believe, are wooden spoon blanks.

  • @nickdesaint4601
    @nickdesaint4601 2 роки тому

    Confirm the terms are somewhat generational? It would seem to me that in English, some older people are intrigued and laugh and or smile with the familiarity of the olden but not forgotten terms/ clichés addages etc.
    Thank you
    Сбасибо

  • @mila760
    @mila760 5 років тому +1

    Thank you. You are a beautiful young men.

  • @kmonty6188
    @kmonty6188 4 роки тому

    we do say crayfish or crawdad

  • @FlatStasha223
    @FlatStasha223 5 років тому +2

    We always say will show you where the bear shit in the buckwheat. LOL that was kind of the same as putting someone in their place

  • @didierlason6453
    @didierlason6453 3 роки тому +1

    Hi there! We have expressions like this in English. A lot of young people don't use them. My family uses a lot of expressions like this. One example: "I'm going to tell you where the bear stands in the buckwheat" (meaning: I'm going to tell you like it is). We have a lot of these - nothing unique to Russian. Take care, everyone! Peace.

  • @petermars10
    @petermars10 4 роки тому

    crayfish are all over US, Louisiana large crayfish boils in spicy seasoning a traditional dish

    • @kirbyhill3411
      @kirbyhill3411 4 роки тому

      Peter Marshall cest bon!!

    • @MrMaxGiz
      @MrMaxGiz 4 роки тому

      In Russia too, especially in Krasnodar region and Rostov-on-Don.

  • @a.miegow
    @a.miegow 3 роки тому

    За семью печатями is exactly the same in German.
    A topic you cannot understand is a "book with 7 seals". It's inaccessible.

  • @NZC_Meow
    @NZC_Meow 3 роки тому

    A bear's favour - a kind of help which does more damage than favour
    (A bear wanted to help a plant by killing a fly. So he slapped on the whole plant and killed the plant)
    To show where the crayfish winters - to let someone have it, to piss them up, to show them what's what to put them in their place
    (Back in the day when nobody knew where crayfish winters, it's like a secret place, where it was, and thus it was kind of a scary place. I'm gonna show you where they winter, means I'm gonna show you something scary. I'm gonna do something you're gonna fear from now on, like a threat to somebody, you're gonna punch them, etc)
    To be elated to be lazy to none to anything
    Is this your father, grandfather, 14 ancestors kingdom? - when someone's ruling over land which doesn't belong to them, e.g, telling you to get out
    Behind seven stamps - behind 7 locks, when something is such a secret, it's in 7 locks, used as a private thing, you can't show anyone
    To split the skin of an uncle's bear - to kind of plan to spend whatever you going to make without even making it first. So you're like in 5 years I'm going to a million dollars and I'm going to spin it on the yawn, I'm gonna buy this car, I'm gonna do this, I promise you I'm gonna pay for your car, I'm gonna buy this apartment, blah blah blah why? You're not even there, you didn't even give the million dollars, you didn't get it but still you're here promising, why are you trying to flash it, to look cool with it when you don't even have it.
    (Back in the day what people were go go to hunt and you know uncle bear hunting right and they would split kind of decided who gets which portion of the bear before you've been killing it. Who told you you're even gonna catch one. It's pretty hard to catch one)

  • @cerberaodollam
    @cerberaodollam 4 роки тому +1

    Under 7 locks and the unkilled bear is a thing in Hungarian too. :)

  • @Nick_O_Las
    @Nick_O_Las Рік тому

    This has likely already been pointed out... but as an English equivalent could likely be "Deadbeat" or someone who doesn't do anything.

  • @mikaelfarro
    @mikaelfarro 2 роки тому

    Link in the desc takes us to a product doesn’t exist page

  • @andyblack5687
    @andyblack5687 5 років тому +7

    "Behind seven seals"

    • @yourbae7598
      @yourbae7598 3 роки тому +1

      Ачё не beyond

    • @andyblack5687
      @andyblack5687 3 роки тому

      @@yourbae7598 Я не понимаю почему?

  • @user-fb9sm7nn2x
    @user-fb9sm7nn2x 5 років тому +5

    It's funny we have exactly the same in french for the last one : "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", with the exact same meaning and it's also very common

    • @heinrich.hitzinger
      @heinrich.hitzinger 5 років тому +1

      @Luke Perret It had influenced Russian before the Soviets came to power.

    • @user-fb9sm7nn2x
      @user-fb9sm7nn2x 5 років тому +1

      ​@@heinrich.hitzinger Yea I think it cames either when french napoleonic Empire tried to invade Russia or when russians were in Paris after Napoleon's abdications

    • @andyblack5687
      @andyblack5687 5 років тому

      That's a fascinating story. The only army to (somewhat) successfully invade Russia from outside its borders during the past 300 years got their capital occupied by the Russian tsar and his forces at the same time.

  • @rabindrapalai9672
    @rabindrapalai9672 2 роки тому

    They asking to Alliens Dear Allien please say his or her future by pics.

  • @galinaioffe2250
    @galinaioffe2250 3 роки тому

    Ex: kak sobake piataya noga
    Means you dont need something

  • @MOPCLinguistica
    @MOPCLinguistica 3 роки тому

    "делить шкуку неубитого медведя" здесь в Бразилии говорим "считать яйцом в засранце курицы"

  • @dimitriymirovsky
    @dimitriymirovsky 5 років тому +1

    The last one relatable to all politician. Empty promises

  • @a.i5233
    @a.i5233 3 роки тому

    don't know if this counts but my father taught me "ока за ока" which isn't an idiom, but sounds pretty badass

  • @estuarlozanotovar4252
    @estuarlozanotovar4252 5 років тому +1

    maybe you could write down the phrase below in english because im not so skilled at hearing it

    • @heinrich.hitzinger
      @heinrich.hitzinger 5 років тому

      The phrases have been written in Russian in the video.

  • @ofigennoofigennyy
    @ofigennoofigennyy Рік тому

    На самом деле, выражение "показать, где раки зимуют" пошло оттого что раки зимуют в реках. А если барину зимой захотелось раков поесть, то крестьянину было необходимо лезть в ледяную воду и отыскивать там раков. В прорубь. Под лед. В -70 градусов.

  • @sassafrasofficial3695
    @sassafrasofficial3695 2 роки тому

    Делить шкуру неуибтого медведя is just a cooler version of counting your chickens before they hatch

  • @galinaioffe2250
    @galinaioffe2250 3 роки тому

    Ex: kak sobake piataya noga- like a fifth leg to a dog
    Means you dont need something

  • @rabindrapalai9672
    @rabindrapalai9672 2 роки тому

    New unknown face will be decision maker.

  • @christ2381
    @christ2381 4 роки тому +1

    The first one is equal in German: jemandem einen Bärendienst erweisen.

  • @amebawu
    @amebawu 4 роки тому +1

    Why is there so many bears😂

  • @LouisHansell
    @LouisHansell 3 роки тому

    It is universal: Don't sell the skin before the bear is shot.

  • @UMMONARQUISTA
    @UMMONARQUISTA Рік тому

    If I translate "Показать, где раки зимуют" to my language (Portuguese), it sounds very funny.

  • @rabindrapalai9672
    @rabindrapalai9672 2 роки тому

    Des 1st it.

  • @unnamedchannel2202
    @unnamedchannel2202 5 років тому +1

    Translate the bear-sayings literally into German. There you are, a native speaker, well done.

  • @johnjames4681
    @johnjames4681 3 роки тому

    5) Do not count your chickens. (not even eggs yet)

  • @nithinsuresh3371
    @nithinsuresh3371 5 років тому +1

    First comment

  • @user-ks2ed9cq2q
    @user-ks2ed9cq2q 4 роки тому

    Ещё есть - когда рак на горе свистнет

  • @KhangarooCourt
    @KhangarooCourt 5 років тому

    how do you say, wtf are you looking at? and mind your business, and lets fight, and get him, and run away, and i will let you live this time, do not stab me in the back, we are brothers, thanks.

    • @jolevangelista
      @jolevangelista 5 років тому

      Какого черта (хрена) ты смотришь? Занимайся своим делом! Следуюшую не очень поняла - возможно, аналога нет. Нож в спину (конкретную длинную фразу, которую вы написали, не смогла понять тоже).

  • @1zcott
    @1zcott 2 роки тому

    Be fluent by speaking English

  • @user-lg5ze7vd4o
    @user-lg5ze7vd4o 2 роки тому +1

    Кто вообще говорит "хватит бить баклуши"? Если я такое услышу, то буду знать, что человек учил русский по этим видео.

  • @debpartin8737
    @debpartin8737 3 роки тому

    Count your chickens before they hatch
    Got rocks

  • @debpartin8737
    @debpartin8737 3 роки тому

    2nd
    Scare the pants off

    • @debpartin8737
      @debpartin8737 3 роки тому

      Or slap you into tomorrow
      Slap the crap out of you
      Are similar

  • @pestilence6444
    @pestilence6444 5 років тому +1

    За 7 печатями вообще никогда не слышал)

    • @jolevangelista
      @jolevangelista 5 років тому +3

      А я слышала и не раз.

    • @pestilence6444
      @pestilence6444 5 років тому

      @@jolevangelista а вы откуда, если не секрет?)

    • @jolevangelista
      @jolevangelista 5 років тому

      @@pestilence6444 из Центральной России. :)

    • @jolevangelista
      @jolevangelista 5 років тому +2

      @@pestilence6444 чаще такое идиоматическое выражения встречается - это тайна за семью печатями

    • @pestilence6444
      @pestilence6444 5 років тому

      @@jolevangelista хмм, интересно

  • @stephenskinner3851
    @stephenskinner3851 3 роки тому

    I like the term 'a Bear's favour'. It sounds just like the re-action to the Wuhan Flu?

  • @jasmin-mae506
    @jasmin-mae506 5 років тому +1

    I mean in australian english we use them all the time 😂 you must know silly american english then :p