Japońskie frazeologizmy, które brzmią makabrycznie, ale tylko tak brzmią

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Będę wdzięczny, jeśli możesz mnie wspierać. Wsparcie jest comiesięczne i dostępne w 3 kwotach, z których każda Ci daje dostęp do różnych bonusów:
    / @ignacyzjaponii
    Można też bezpośrednio i jednorazowo:
    www.buymeacoff...
    Moja muzyka jest dostępna na moim drugim kanale: / @sukimashikanaimusic7504
    Oraz na platformach streamingowych takich jak Spotify, Tidal pod nazwą "Sukimashikanai".
    Albumy można kupić w sklepie Bandcamp:
    sukimashikanai...
    Mój brat jest muzykiem i też prowadzi swój kanał:
    / @wahmarrr
    Fanpage na Facebooku: / ignacyjaponia
    Instagram: / ignacy_japonia

КОМЕНТАРІ • 61

  • @IgnacyzJaponii
    @IgnacyzJaponii  4 місяці тому +6

    Zapisy na następną edycję kursu japońskiego ruszą w najbliższych dniach (planowo 3 czerwca)! Zajęcia będą od lipca. Jeśli chcesz dostać powiadomienie o rozpoczęciu zapisów razem ze szczegółami o kursie, wyślij formularz:
    forms.gle/ozN9Q9u4UrBAw3oV8

  • @agaaga3392
    @agaaga3392 4 місяці тому +15

    Też mamy trochę tych makabrycznych sformułowań: rwać sobie włosy z głowy (przejmować się czymś), jak ktoś idzie na egzamin to życząc mu powodzenia mówimy połamania nóg (ewentualnie długopisu), walić głową w mur (próbować bezskutecznie coś zrobić), zderzyć się ze ścianą (natknąć się na trudności lub na czyjś opor, złą wolę), wypruwać sobie żyły (ciężko pracować), mieć pętlę na szyi (mieć mało czasu lub jakieś inne ograniczenia na wykonanie zadania), dać sobie głowę/rękę za coś/kogoś uciąć (być czegoś bardzo pewnym lub komuś bezgranicznie ufać), krew się w kimś gotuje (jest nerwowy), flaki się w kimś wywracają (jest na coś zły, poirytowany, zniesmaczony), krew kogoś zalewa (jest na maxa wkurzony), zjeść na czymś zęby (mieć duże doświadczenie w danej dziedzinie), utrzeć komuś nosa (dać komuś nauczkę za zbytnią pewność siebie), strzępić sobie język (niepotrzebnie gadać).... Sa jeszcze o zwierzętach: dzielić skórę na niedźwiedziu (dzielić zyski zanim się je osiągnie), wywracać kota ogonem (manipulować, przedstawiać rzeczywistość niezgodnie z prawdą).

    • @agaaga3392
      @agaaga3392 4 місяці тому +7

      A i jest jeszcze "w grobie się przewracać" - tak mówimy, gdy ktoś łamie jakieś ważne zasady lub wolę zmarłego. Oznacza to, że gdyby ten zmarły wiedział, że coś konkretnego się stanie, byłby bardzo niezadowolony.

    • @raburanju
      @raburanju 3 місяці тому +2

      Jeszcze "rzucić okiem"

  • @alam5055
    @alam5055 4 місяці тому +6

    Co do nosa, to w języku polskim też są bardzo podobne frazeologizmy. Ktoś może "zadzierać nosa" czyli być dumnym/wyniosłym. A z drugiej strony mamy "utrzeć komuś nosa", zamiast złamać, czyli też zawstydzić/dać nauczkę komuś kto się wywyższał.

  • @hinagiku239
    @hinagiku239 4 місяці тому +35

    Do głowy w niektórych przypadkach przyszły mi polskie odpowiedniki i podobne wyrażenia 😃
    1. "Twarz" w polskim też ma skojarzenia z reputacją, co się zachowało w wyrażeniu "wyjść z twarzą"
    2. Czerwienienie się ze wstydu tez jest uniwersalny - w końcu ktoś może być czerwony jak burak
    3. Oczy komuś wychodzą z orbit lub wychodzą na wierzch. Znaczenie to samo
    6. Jak coś jest smaczne, to się uszy trzęsą. Może to nawiązuje do zwierząt, ale też pewności nie mam
    7. Przyszło mi do głowy "puścić parę z ust"
    9. Polskie "Polecą głowy" jest identyczne! Też się odnosi do zwalniania ludzi, którzy np. popełnili błędy w pracy.
    20. Bezpośredniego skojarzenia nie mam, ale jak ktoś dorosły jest na utrzymaniu, to można powiedzieć, że jest na garnuszku rodziców.
    Super zestawienie - uwielbiam takie lingwistyczne tematy, bo zawsze można coś wspólnego znaleźć pomiędzy kompletnie różnymi językami 😄

    • @cpt.flamer7184
      @cpt.flamer7184 4 місяці тому +7

      2. U nas można się nawet "spalić ze wstydu", więc nie tylko czerwienienie, ale też ogień jest tu wspólny ;p
      4. W Polce cali się "krzywimy", kiedy poczujemy, zobaczymy, albo nawet pomyślimy o czymś bardzo nieprzyjemnym ;p
      5. Ktoś kto "zadziera nosa" jest przesadnie dumny, wywyższa się i możemy "utrzeć mu nosa", albo "dać mu prztyczka w nos" (to musi być stare powiedzenie, bo 'nos' ma w dwóch pierwszych przypadkach nietypową gramatykę)
      16. "Powiedzieć co leży na wątrobie" to znaczy powiedzieć coś szczerze, najczęściej coś, co się ukrywało ("dusiło w sobie"), żeby nie zrobić przykrości drugiej osobie.
      19. "Pali się dupa" ;p tak samo
      Ogólnie to fascynujące jak frazeologizmy są często podobne, przynajmniej jeśli chodzi o skojarzenia, co pokazuje jak bardzo jako ludzie jesteśmy podobni i dużo rzeczy wynika bezpośrednio z naszej natury, a nie kultury ;p

    • @Amulinka
      @Amulinka 4 місяці тому +2

      "Jeść aż się uszy trzęsą" moim zdaniem odnosi się po prostu do człowieka, który tak szybko je (bo coś jest takie smaczne), że aż mu się uszy trzęsą - w końcu jak się coś szybko gryzie to faktycznie niektórym uszy się ruszają.

  • @waltervega8203
    @waltervega8203 4 місяці тому +12

    Bardzo ciekawy film! Makabryczne polskie frazeologizmy: urwać (komuś) głowę, stracić głowę, upaść na głowę, wybić (komuś) z głowy, przewracać się (komuś) w głowie, strzelić (komuś) do głowy, rzucić okiem, wpaść (komuś) w oko, ciągnąć (kogoś) za język, wiercić (komuś) dziurę w brzuchu, deptać (komuś) po piętach, wypruwać sobie żyły. Pewnie znasz je wszystkie 😉 Dobrze rozumiem, że w japońskim narządy wewnętrzne noszą inne nazwy, jeśli używa się ich metaforycznie? 心 to nie 心臓, a 肝 to nie 肝臓. Są jeszcze inne tego typu?

    • @andykoc5393
      @andykoc5393 4 місяці тому +2

      Dziekuje Ci za przypomnienie mi polskich frazeologizmow.Chociaz wciaz brzmia makabrycznie to usmialem sie.Dziekuje raz jeszcze .😅

    • @waltervega8203
      @waltervega8203 4 місяці тому

      ​@@andykoc5393Cieszę się. Ignacy inspiruje🙂

  • @SporekArt
    @SporekArt 4 місяці тому +14

    co do "tyłek płonie" mamy podobne w polskim "d**a mi się pali", i znaczy to chyba to samo :)

    • @nikolabobko7089
      @nikolabobko7089 4 місяці тому

      Dupa mi się pali to raczej znaczy mieć kłopoty

  • @leszek2962
    @leszek2962 4 місяці тому +8

    Interesujące, a niektóre zaskakujące. Z polskich frazeologizmów, tak na gorąco, przychodzi mi do głowy: "idzie jak na ścięcie" - niechętnie, z ociąganiem, "ma wisielczy humor" - okazuje zły nastrój, "ma muchy w nosie" - kaprysi, niezadowolony ze wszystkiego, "łamie sobie głowę" - wysila się by rozwiązać problem, "wylewa krokodyle łzy" - okazuje fałszywe współczucie. Pozdrawiam.

  • @korkentuben1424
    @korkentuben1424 4 місяці тому +5

    "obdzierać kogoś ze skóry" - wyzyskiwać kogoś materialnie, brać za coś zbyt wysokie opłaty, wyznaczać zbyt wysokie ceny

  • @PeterRince
    @PeterRince 4 місяці тому +9

    - mieć duszę na ramieniu
    - mieć motyle w brzuchu
    - mieć serce na dłoni
    - nabić kogoś w butelkę
    - pluć sobie w brodę
    - drzeć z kimś koty
    - zjeść z kimś beczkę soli

  • @MACGOP2000
    @MACGOP2000 4 місяці тому +2

    W Polsce też mówi się stracił głowę. W takim sensie że zaistniała taka sytuacja w której podejmowano nie właściwe decyzje. Czyli w pewnym sensie stracił rozum.

  • @KatarzynaPiwowarska-Frit-lo5gq
    @KatarzynaPiwowarska-Frit-lo5gq 4 місяці тому +3

    W polskim też mamy podobne frazeologizmy!👍

  • @vrain2258
    @vrain2258 4 місяці тому +1

    W Polsce też mówi się, że "poleciały/polecą głowy" w kontekście zwolnień. Ale częściej w sensie jako rezultatu odpowiedzialności za coś negatywnego.

  • @zenekczekai6397
    @zenekczekai6397 4 місяці тому +4

    Spora część zwrotów pokrywa się z polskimi.

    • @PeterRince
      @PeterRince 4 місяці тому

      No nie wiem. "Test wątroby" to mi by się bardziej skojarzył z jakąś olimpiadą alkoholową.

  • @andykoc5393
    @andykoc5393 4 місяці тому +1

    Dziekuje za ten filmik. W sumie bardzo podobne do polskich wyrazen,wiec dla mnie nie wydaje sie teraz to straszne.Pozdrawiam z Nowego Jorku.

  • @ZiggyHeel
    @ZiggyHeel 4 місяці тому +3

    W anime pod tytułem Aggretsuko natknąłem się na inny frazeologizm z wątrobą. 肝に銘ずる - co wygląda na to że oznacza coś podobnego jak polskie "wziąć sobie coś do serca". Również wydawał mi się dosyć makabryczny ale za to dzięki temu łatwo było go zapamiętać.

  • @trisiniere
    @trisiniere 4 місяці тому +1

    w sumie jelita wyglądają trochę jak mózg a w mózgu są myśli więc 腹を割る ma jakiś sens

  • @pawlootto4811
    @pawlootto4811 4 місяці тому +1

    W 腰が砕ける chodzi chyba bardziej o lędźwie

  • @push3kpro
    @push3kpro 4 місяці тому +1

    4:50 To brzmi zabawniej w zestawieniu z wcześniejszym.

  • @tiges
    @tiges 4 місяці тому +2

    "ręka płonie" to raczej chodzi o takie zmęczenie, że po prostu boli ;)

  • @thui8398
    @thui8398 4 місяці тому +2

    w sumie fajnie bo jp ucze sie jakis czas juz i rzadko widuje materialy poruszajace japonskie frazeologizmy czy metafory

  • @leonelyt5533
    @leonelyt5533 4 місяці тому +3

    Super odcinek

  • @margplsr3120
    @margplsr3120 4 місяці тому +3

    ciekawy odcinek!

  • @lucasmiguel1498
    @lucasmiguel1498 4 місяці тому +1

    Ale ciekawe! Nawet znam kilka z tych kanji.

  • @Ktoska-jf5gd9tc2p
    @Ktoska-jf5gd9tc2p 4 місяці тому +1

    W sumie całkiem fajne😁

  • @rssr9749
    @rssr9749 4 місяці тому +3

    🏵🏵🏵 FAJNA LEKCJA . WIELKIE DZIĘKI .

  • @GrzegorzTeperek
    @GrzegorzTeperek 4 місяці тому

    Chyba najstraszniejszy polski frazeologizm to "powiesić się dla towarzystwa"...

  • @aparatmanualnyzwosia2312
    @aparatmanualnyzwosia2312 4 місяці тому

    " I gardło sobie podrzynam tymi cenami", powtarza handlarz Dibbler w książkach Terry'ego Pratcheta (w tłumaczeniu Piotra Cholewy).😊
    Super materiał! Bardzo dziękuję.

  • @Pako9713
    @Pako9713 4 місяці тому

    😊 dziękuję, bardzo przydał mi się twój film dlatego że uczę się języka japońskiego. Mam nadzieję że będziesz robił więcej podobnych filmików

  • @nouvellealmavieja
    @nouvellealmavieja 4 місяці тому +1

    "Makabryczne" to określenie w punkt. Aż przypomniały mi się nazwy średniowiecznych (i nie tylko) tortur: łamanie kołem, żelazna dziewica, krwawy orzeł i...Vlad Palownik. Brrr...

  • @pietrach
    @pietrach 4 місяці тому

    Ja bym zaproponował jako najbliższe znaczeniowo następujące polskie odpowiedniki:
    1. Zgnieść twarz - sprawić, że ktoś straci twarz
    2. Twarz płonie - uszy płoną
    3. Oczy wylatują - oczy wychodzą z orbit
    4. Nos robi się krzywy - nos odpada
    5. Złamać (komuś) nos - przytrzeć (komuś) nosa
    6. Policzki opadają (myślę że chodzi o napchanie sobie do ust dużo jedzenia naraz tak jak chomik chowa pokarm na zapas w policzki) - tutaj trudno mi znaleźć polski funkcjonalny odpowiednik. Gdy coś bardzo smakuje mówimy czasem "niebo w gębie". Ktoś w sąsiednim komentarzu przypomniał też określenie "jeść, aż się uszy trzęsą"
    7. Rozbić usta - puścić farbę, sypnąć/sypać, pęknąć
    8. Szczęka opada - pękać ze śmiechu, zsikać/posikać się ze śmiechu
    9. Głowa poleci(ała) - w Polsce można powiedzieć tak samo, szczególnie w liczbie mnogiej
    10. Uciąć głowę - tu akurat polski odpowiednik nie odnosi się do głowy - mówimy: "wylać kogoś"
    11. Ręka płonie - po polsku trudna i ciężka praca "idzie jak po grudzie" albo stanowi "ciężki orzech do zgryzienia", natomiast płonące ręce kojarzą się z pracą wykonywaną z zapałem, szybko i sprawnie - wtedy mówimy że "robota pali się komuś w rękach"
    12. Uciąć rękę - zerwać z kimś
    13. Przypalać pierś - płonąć, usychać z tęsknoty
    14. Brzuch się gotuje - można powiedzieć że ktoś się aż gotuje albo że się w nim zagotowało
    15. Rozciąć brzuch - chyba nic potocznego o tym znaczeniu nie funkcjonuje; ewentualnie "wziąć to na siebie"
    16. Rozbić brzuch - wywnętrzać się
    17. Zgnieść wątrobę - u nas mówi się że ze strachu serce komuś podchodzi do gardła, ale częściej w użyciu są odpowiedniki nie nawiązujące do części ciała: siać cykorię (lub skrótowo: mieć cykora), mieć duszę na ramieniu, chociaż w skrajnym przypadku można i zsikać/posikać się ze strachu (podobnie jak było można ze śmiechu)
    18. Biodro się rozbije -
    19. Tyłek się rozpala - zwykle mówimy po prostu że "pali nam się" (bez wskazywania na to co nam się pali), ale myślę, że "tyłek mi się pali" też byłoby dzisiaj zrozumiałe
    20. Gryźć (czyjąś) piszczel - siedzieć na (czyimś) garnuszku

  • @pawekrasowski8060
    @pawekrasowski8060 4 місяці тому

    Szukałem słownika frekwencyjnego, znalazłem jedynie z 12000 haseł słownik minimum, w nowym wydaniu ale ktoś pisał że to przedruk z 82. Też się nada.
    Ważne, że litery a nie znaki taki potrzebny mi.
    Ale takiego słownika najpopularniejszych słów fraz do 3000 nigdzie nie widziałem.

  • @marcinszczesny4392
    @marcinszczesny4392 4 місяці тому

    Te pierwsze dosyć podobne w zrozumieniu do polskich odpowiedników, a przynajmniej zrozumiałe. Mieć zadarty nos, oczy wylatują z orbit, stracić głowę, mogą też polecieć głowy, ręce może nie płoną, ale odpadają, od pracy; twarz także płonie ze wstydu. Jest u nas na złodzieju czapka gore, "szkłem dupę podetrzeć" (wulgarne, ale to cytat), życzenia połamania nóg - przed egzaminem. Itd. Ciekawe, że w domu rodzinnym, w rodzinnym mieście używam różnych takich zwrotów, powiedzeń, porównań, przysłów bardzo dużo, a w mieście w którym teraz mieszkam, w Krakowie nie wszystko było zrozumiałe i wiele razy musiałem tłumaczyć o co mi chodzi, dlatego mój język trochę zubożał..
    Pozdrawiam 🖐

  • @ewasz5701
    @ewasz5701 4 місяці тому

    Dodam kilka makabrycznych: nóż się w kieszeni otwiera, być jedną nogą w grobie, co ma wisieć - nie utonie, stracić głowę, uciekać na złamanie karku, wypruwać sobie flaki, grać komuś na nerwach, rwać sobie włosy z głowy, skoczyć za kogoś w ogień, odgryźć sobie język, dusić się ze złości, połknąć haczyk😉

  • @galeonybasni
    @galeonybasni 4 місяці тому

    Dziękuję 🙂 Niektóre są logiczne. A niektóre nie. Z tym biodrem to, myślę, gdy człowiek ma zwichnięte biodro to nie może się ruszać i jest to naprawdę bolesne i utrudnia ruch tak,że nawet przemoc się nie można.
    Tylko rodzi mi się pytanie, co kiedy naprawdę i jak rozróżnić. 🤔 Pewnie przez kontekst.
    A ja mam i złamany nos i krzywy od dzieciaka 🤣

  • @nonseans
    @nonseans 4 місяці тому

    Jeśli się zastanowić to nasze polskie "stracić twarz" też nie brzmi jakoś potulnie...

  • @sharavy6851
    @sharavy6851 4 місяці тому

    Właściwie to "顔から火が出る" kojarzy mi się z "płonąć ze wstydu".

  • @antananarywa
    @antananarywa 4 місяці тому

    Czy można powiedzieć, że 鼻が高い to nasze zadzieranie nosa???

  • @nikolabobko7089
    @nikolabobko7089 4 місяці тому

    口を割る
    A po polsku być 60sioną

  • @ZdzichaJedziesz
    @ZdzichaJedziesz 4 місяці тому

    Ja po polsku lubię: Cycki opadają 😄

  • @addar1989
    @addar1989 4 місяці тому

    w polsce nos tez sie wykrzywia ze smrodu

  • @David-rm7nq
    @David-rm7nq 4 місяці тому +10

    w polsce mówi się na przykład że "gały mu wypadły z orbit" a na kłamstwo mówimy po prostu morawiecki albo pinokio

    • @jacekmarektolinski2658
      @jacekmarektolinski2658 4 місяці тому

      ... "(...) a na kłamstwo mówimy po prostu morawiecki albo pinokio" ... tak się mówiło ;), teraz już wprost można mówić #Буратино . !# . !!! ░ 。。。#ピℲ# ...

    • @ForeignWerewolf
      @ForeignWerewolf 4 місяці тому

      Hahaha

    • @ZdzichaJedziesz
      @ZdzichaJedziesz 4 місяці тому +1

      A na złodziejstwo mówimy Sasin albo Obajtek albo Ziobro 😁

  • @jadwigapapierok9568
    @jadwigapapierok9568 3 місяці тому

    Witaj Super ❤☺️👍

  • @radosny4056
    @radosny4056 4 місяці тому

    Po japońsku też mylą szczękę z żuchą?

    • @Amulinka
      @Amulinka 4 місяці тому

      A może po prostu mają na to jedno słowo? Tak jak w angielskim. A i w potocznym polskim nie jest to błąd: Z Wikipedii na bazie słownika j. pol.: W ujęciu anatomicznym błędem jest nazywanie żuchwy szczęką (dolną)[1], natomiast w języku potocznym jest to zgodne z normami językowymi; w takim ujęciu obie kości szczękowe („szczęka górna”) i żuchwa („szczęka dolna”) określane są łącznie jako szczęki[2].

  • @listener-kv8rr
    @listener-kv8rr 4 місяці тому +1

    sugoi 😱

  • @zbigniewgouch2063
    @zbigniewgouch2063 4 місяці тому

    🤔😲