*《草原花月夜》* (to be edited) *Blossoms on the Moonlit Prairie* 词 : 王中新, 胡风华 (Lyrics : Wang Zhongxin, Hu Fenghua) 曲 : 泽旺多吉 (Music : Tsewang Dorjie) 唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie) 1 •ua-cam.com/video/5d5q2wH0ZdY/v-deo.html 2 •ua-cam.com/video/0DZOS6ZVqLI/v-deo.html 谱 : •www.jianpu.cn/pu/42/424562.htm *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ 1 [ 1:05/1:14/1:21/1:31 ] 草原的夜 ,- 多情的夜 (8) The prairie night, - such fervid night, (8) 月光像少年 - 明媚的眼睛 (10) Like the youth's limpid - eyes is the moonlight. (10) 琴声悠悠 - 亲吻着花香 (9) Lute song melodious, - on flowers it kisses ; (11) 一杯美酒 ,- 醉透心间 (8) A glass of wine, - the heart's intoxicated. (11) •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ 2 [ 1:38/1:50/2:00/2:09 ] 啊... 天上飘着 - 灿烂的银河 (10) Oh... In the sky floats - the Milky Way, (9) 啊... 地上讲着 - 缠绵的传说 (10) Oh... On the land, legend - of romance is relayed. (12) 人间最美 - 草原的夜色 (9) Utmost beauty - is the moonlit prairie, (10) 一梦醒来 , 花儿朵朵 (8) Waking from dream, - blossoms everywhere. (9) •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)--•_ 3 [ 2:35/2:45/2:52/3:01 ] 草原的夜 , 浪漫的夜 (8) The prairie night, - such romantic night. (9) 微风如少女 - 轻柔的诉说 (10) Like maiden's soft whisper, - the breezes so light. (11) 篝火点点 - 跳跃小溪边 (9) Bonfires by the - stream bank glister, (8) 一场热舞 , 放飞欢乐 (8) A passionate dance, - joy soars to the sky. (10) •----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx/xxx)----•_ 4 [ 3:09¦3:21¦3:30¦3:40¦3:48¦3:58¦4:06] 啊... 天上挂着 - 圆圆的明月 (10) Oh... In the sky hangs - the lucent full moon ; (10) 啊... 地上长着 - 甜美的生活 (10) Oh... On the land, life is - sweet as honeymoon. (11) 一生最恋 - 草原的牧歌 (9) Utmost passion in my life - is the prairie idyll, (13) 一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8) A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13) 一生最恋 - 草原的牧歌 (9) Utmost passion in my life - is the prairie idyll, (13) 一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8) A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13) 一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8) A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13) Translated by ck 2020-05-10 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •===================================•
*《草原花月夜》* (to be edited)
*Blossoms on the Moonlit Prairie*
词 : 王中新, 胡风华
(Lyrics : Wang Zhongxin, Hu Fenghua)
曲 : 泽旺多吉 (Music : Tsewang Dorjie)
唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie)
1 •ua-cam.com/video/5d5q2wH0ZdY/v-deo.html
2 •ua-cam.com/video/0DZOS6ZVqLI/v-deo.html
谱 : •www.jianpu.cn/pu/42/424562.htm
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_
1 [ 1:05/1:14/1:21/1:31 ]
草原的夜 ,- 多情的夜 (8)
The prairie night, - such fervid night, (8)
月光像少年 - 明媚的眼睛 (10)
Like the youth's limpid - eyes is the moonlight. (10)
琴声悠悠 - 亲吻着花香 (9)
Lute song melodious, - on flowers it kisses ; (11)
一杯美酒 ,- 醉透心间 (8)
A glass of wine, - the heart's intoxicated. (11)
•-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_
2 [ 1:38/1:50/2:00/2:09 ]
啊... 天上飘着 - 灿烂的银河 (10)
Oh... In the sky floats - the Milky Way, (9)
啊... 地上讲着 - 缠绵的传说 (10)
Oh... On the land, legend - of romance is relayed. (12)
人间最美 - 草原的夜色 (9)
Utmost beauty - is the moonlit prairie, (10)
一梦醒来 , 花儿朵朵 (8)
Waking from dream, - blossoms everywhere. (9)
•--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)--•_
3 [ 2:35/2:45/2:52/3:01 ]
草原的夜 , 浪漫的夜 (8)
The prairie night, - such romantic night. (9)
微风如少女 - 轻柔的诉说 (10)
Like maiden's soft whisper, - the breezes so light. (11)
篝火点点 - 跳跃小溪边 (9)
Bonfires by the - stream bank glister, (8)
一场热舞 , 放飞欢乐 (8)
A passionate dance, - joy soars to the sky. (10)
•----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx/xxx)----•_
4 [ 3:09¦3:21¦3:30¦3:40¦3:48¦3:58¦4:06]
啊... 天上挂着 - 圆圆的明月 (10)
Oh... In the sky hangs - the lucent full moon ; (10)
啊... 地上长着 - 甜美的生活 (10)
Oh... On the land, life is - sweet as honeymoon. (11)
一生最恋 - 草原的牧歌 (9)
Utmost passion in my life - is the prairie idyll, (13)
一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8)
A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13)
一生最恋 - 草原的牧歌 (9)
Utmost passion in my life - is the prairie idyll, (13)
一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8)
A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13)
一曲听罢 ,- 爱涌心河 (8)
A song's over, my heart - is a river swelled with love. (13)
Translated by
ck 2020-05-10
•===================================•
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•===================================•
1 [ 1:05/1:14/1:21/1:31 ]
2 [ 1:38/1:50/2:00/2:09 ]
3 [ 2:35/2:45/2:52/3:01 ]
4 [ 3:09¦3:21¦3:30¦3:40¦3:48¦3:58¦4:06]
#
•-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_
•-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_
•--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)--•_
•----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx/xxx)----•_
#
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 1:05/1:14/1:21/1:31 ]
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:38/1:50/2:00/2:09 ]
•------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
3 [ 2:35/2:45/2:52/3:01 ]
•---------[ Stanza 4 ]---------•
4 [ 3:09¦3:21¦3:30¦3:40¦3:48¦3:58¦4:06]