*557. (2024-07-05)* *《花恋》* (待贴) *Flower Romance* 哈尼族民歌 (Hani Folk Song) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •ua-cam.com/video/K1zRGF5aIJY/v-deo.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •ua-cam.com/video/sMMOAX53pm8/v-deo.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •ua-cam.com/video/7jmKdFe7268/v-deo.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* [ F=Female, M=Male, D=Duet ] (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a wei la lie xie,_ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A wei o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _No na ye piu hui ye ze,_ _na na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia sa xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma,_ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _a na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma,_ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A wei (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:31/0:40/0:49/1:00/1:07 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a wei la lie xie, (9)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A wei o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _No na ye piu - hui ye ze, (7)_ _na na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:32/1:41/1:49/2:00/2:07 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia sa xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, (9)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _a na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:47/2:55/3:04/3:15/3:21/3:32 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, (9)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A wei (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•
*== Lyrics Translation ==* *557. (2024-07-05)* *《花恋》* *Flower Romance* 哈尼族民歌 (Hani Folk Song) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •ua-cam.com/video/K1zRGF5aIJY/v-deo.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •ua-cam.com/video/sMMOAX53pm8/v-deo.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •ua-cam.com/video/7jmKdFe7268/v-deo.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* [ F=Female, M=Male, D=Duet ] (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a we ha lie xie, we o.._ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A we o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _Na na ye piu hui ye ze,_ _nga na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma, me o.._ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _nga na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma, we (me) o.._ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A we (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a we ha lie xie, - we o.. (11)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A we o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _Na na ye piu - hui ye ze, (7)_ _nga na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, - me o.. (11)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _nga na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, - we (me) o.. (11)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A we (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•
*== Lyrics Translation **_(Page 1 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* (哈尼语版/Hani¹ Version) *Date of Eternity* 词 : 杨泽华, 苍包 (Lyrics : Yang Zehua, Cang Bao) 曲 : 张波 (Music : Zhang Bo) 唱 : 海二, 优地, 米线 (Singers : Haier, Youdi, Mixian) 1 •ua-cam.com/video/4YTrduQRJXY/v-deo.html 2 •ua-cam.com/video/fYRDSSdGIR8/v-deo.html 唱 : 张波, 蓝培 (Singers : Zhang Bo, Lan Pei) •ua-cam.com/video/DpLZY452xPM/v-deo.html 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* [ M=Male, F=Female, D=Duet ] (This is a secondary translation based on the Chinese lyrics in the subtitles, with singability in mind.) •----[ Stanza 1 : M ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 不是扁球 滚出了跑道啊 _Arbeev circuq lovq aer khoergee dzer e maq nger mir a,_ *It's not that the flatball rolls out of track or lines,* 不是弩箭 射偏了靶心 _Kavbev arpyar lovq aer lavqtavq tsaev e maq nger mir a._ *It's not that the crossbow arrow misses the bullseye.* 阿妹的五谷 错过了栽种的季节啊 _Miqlor ghovtsovq khoergee dzer ir nae ghawqxaq mir a,_ **Ah Mui you have missed the planting season for your rice,* 阿妹的婚姻 失去了择偶的时机 _Miqlor zanrxar lavqtavq dzaeq nae ghawqxaq mir a._ *Ah Mui you've lost the chance to pick an ideal mate for life.* •----[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabb)----•_ 五谷不一定 早种早灌浆呀 _Ghovtsovq navq aer caermar za lei navq e maq nger ar jeir,_ *Early rice planting does not mean early watering,* 婚姻不一定 早结就美满呀 _Zanrxar navq aer da' ma ghaqdzaq navq e maq nger ar jeir._ *Early marriage no guarantee for happy endings.* 早种的五谷 有时会长白穗啊 _Ghovtsovq navq awr ghovdov dovpyur myaq nga jeir,_ *Rice planted too early may yield empty,* 早结的婚姻 有的会很悲惨耶 _Zanrxar navq awr da' ma xaqzanq myaq nga jeir._ *Married too early may end up in misery.* •----[ Stanza 3 : F ] _(Rhyme : abab)----•_ 你说的话语 实实在在啊 _Maq tsaq aqdawq maq tmr leivq law mir a ;_ *What you said is so frank and candid ;* 你说的话语 真真切切 _Maq janr maq mar dawq ir tiq dawq maq ngaeq mir a._ *What you said is so real so true.* 你说的话语 像砂子掷地有声啊 _Dawqmar aqdir nya eir kharxeevq bevtev lovq aer ;_ *Your words' like stones hitting the floor sound so solid ;* 你的话语 像撒秧的谷种 颗颗饱满 _Caermeeq mawqoer dur mir a ir ghovkeq saeqngaeq lovq aer._ *Your words' like the sowing seeds, each grain is so full.* •----[ Stanza 4 : F ] _(Rhyme : aabb)----•_ 阿妹小时候 心智不成熟 _Aqlmq maq lovq noeqdanr maq doe aer ;_ *Ah Mui was childish, mindset immature ;* 阿妹年轻时 考虑不周到 _Aqmee yawnyir ngae ir noeqkaq maq kuvq aer._ *Ah Mui was too young to mull it over.* 男人的甜言 阿妹当了真呀 _Aqcawq tsawrganr eir zaqyo caevqlaevq ka mir,_ *Sweet talk from the men, Ah Mui was too foolish,* 轻率的婚姻 造成了今天的不幸 _Miqlor dawqmar ghov nae ir zanrxar mr xaq aq nya._ *Hasty marriage results in today's hardships.* •----[ Stanza 5 : D ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 哎... / *Eh...* 如果是相亲相爱的情人啊, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvqcivq aqtsawr dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For lovers whose hearts are given to each other, Ah Mui eh..* 如果是相依相伴的情侣啊, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvqcivq aqxaq dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For couple who want to be together, Ah Mui eh..* 相亲相爱的人要成对呀, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvq awr zanr law xar kar ber, aqmee eir.._ *Lovers with vows exchanged shall become couple, Ah Mui eh..* 相依相伴的人要成双呀, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvq awr ghov lawq tsovq kar ber, aqmee eir.._ *Couple shall forever stay together, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 6 : D ] _(Rhyme : aabb)----•_ 自己的婚姻 自己要做主呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq mawr kaq anr tiq zanr janr kar ber, aqmee eir.._ *Your own marriage, you should call the shots, Ah Mui eh..* 自己的生活 要自己安排呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq siq kaq anr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *It is your own life, you should take full charge, Ah Mui eh..* 我们去傣寨边 安家落户呀, 阿妹啊 _Aqcmq khangtaw ivr awr tiq zanr janr ir ber, aqmee eir.._ *Let's go to Dai² village to build our homestead, Ah Mui eh..* 我们去彝村上 落户安家呀, 阿妹啊 _Arghawr khangtaw ivr awr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *Let's move to Yi³ hamlet to make our love nest, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 7 : D ] _(Rhyme : aa)-----•_ 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能成对啊, 来生啊来世 _Daevqbaq tiq zanr maq ya mr nar xirbaq, tanr sawr yar zanr,_ *If this life we can't be together, vow for next life,* 我们也要做恩爱的一双啊, 阿妹啊... _Xirbaq tanr sawr yar zanr aqkar mr leir ber ir, aqmee eir..._ *Next life we shall be a loving husband-and-wife, Ah Mui eh...* Translated by ck 2020-09-24 •===================================• Notes : *Ah Mui : Literally, “sis”, an affectionate way to address a younger female, much like the terms “sweetheart” or “dear” in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. 1, 2, 3. Hani (哈尼), Dai (傣), Yi (彝) : Ethnic minorities in the southwest of China.
*== Lyrics Translation **_(Page 2 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* *Suggested English syllable allocation* in the sentence corresponding to the Hani (Akha) version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. The Hani script is re-written approximately in the Chinese Pinyin system _(in italics)_ without the extra unpronounced add-on alphabets for ease of following the song. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : M ]--------• 1 [ 0:25/0:32/0:40/0:47 ] 不是扁球 - 滚 - 出了跑道啊 (10) _A be qi qiu lo ae - ho ge - ze e ma nge mi a, (14)_ *It's not that the flatball - rolls - out of track or lines,* (12) 不是弩箭 - 射偏了 - 靶心 (9) _Ka be a pia lo ae - la ta jie e - ma nge mi a. (14)_ *It's not that the crossbow - arrow misses - the bullseye.* (13) 阿妹的五谷 - 错过了- 栽种的季节啊 (14) _Mi lo wo cuo - hui ge - ze i nie wa xia mi a, (13)_ *Ah Mui you have - missed the - planting season for your rice,* (13) 阿妹的婚姻 - 失去了 - 择偶的 - 时机 (13) _Mi lo za xia - la ta - jie nie - wa xia mi a. (12)_ *Ah Mui you've lost the - chance to pick - an ideal - mate for life.* (14) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 0:54/1:02/1:09/1:17 ] 五谷不一定 - 早 - 种早灌浆呀 (11) _ho cuo nga ae qie ma - za lie - nga e ma nge jie eh, (14)_ *Early rice planting does - not - mean early watering,* (13) 婚姻不一定 - 早结就 - 美满呀 (11) _Zen xia na ae da ma - la za nga e - ma nge jie eh. (14)_ *Early marriage no - guarantee for - happy endings.* (14) 早种的五谷 - 有时 - 会长白穗啊 (12) _Ngu cuo na na - ngu do - do piu u mia nga jie, (12)_ *Rice planted too - early - may yield empty,* (10) 早结的婚姻 - 有的会 - 很悲惨耶 (12) _Zen xia na na - da ma - xia zan mia nga jie. (11)_ *Married too early - may end - up in misery.* (12) •--------[ Stanza 3 : F ]--------• 3 [ 1:24/1:29/1:34/1:39 ] 你说的话语 - 实实在在啊 (10) _Ma ca a do - ma cuo lei lo mi a ; (10)_ *What you said is - so frank and candid ;* (9) 你说的话语 - 真真切切 (9) _Ma jian ma ma do - i ti do ma nga mi a. (12)_ *What you said is - so real so true.* (8) 你说的话语像 - 砂子掷地有声啊 (13) _Do ma a di nya ae - ha xi be te lo ae ; (12)_ *Your words' like stones hitting - the floor sound so solid ;* (12) 你的话语 像撒秧的 - 谷种 颗颗饱满 (14) _Qie me bo eh du gia ai - o ke xie ngae lo ae. (13)_ *Your words' like the sowing seeds, - each grain is so full.* (12) •--------[ Stanza 4 : F ]--------• 4 [ 1:44/1:49/1:54/1:59 ] 阿妹小时候 - 心智不成熟 (10) _A lu ma lo - ne da ma dui ae ; (9)_ *Ah Mui was childish, - mindset immature ;* (10) 阿妹年轻时 - 考虑不周到 (10) _A mui ya nyi ngeh i - neh ka ma gu ae. (11)_ *Ah Mui was too young - to mull it over.* (10) 男人的甜言 - 阿妹当了真呀 (11) _A qiao cuo geng eh - la yo qie leh ka mi, (11)_ *Sweet talk from the men, - Ah Mui was too foolish,* (11) 轻率的婚姻 造成了 - 今天的不幸 (13) _Mi lo do mo oh nae eh - zan xia um xia a nia. (13)_ *Hasty marriage results - in today's hardships.* (12) •--------[ Stanza 5 : D ]--------• 5 [ 2:04/2:07/2:14/2:21/2:28 ] 哎... / *Eh...* 如果是相亲 - 相爱的情人啊, - 阿妹啊 (14) _So ma ni la mo qi - a co do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For lovers whose hearts are - given to each other, - Ah Mui eh..* (15) 如果是相依 - 相伴的情侣啊, - 阿妹啊 (14) _Jie ma ni xi mo qi - a xia do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For couple who want - to be together, - Ah Mui eh..* (13) 相亲相爱的人 - 要成对呀, - 阿妹啊 (13) _Qio ma ni la mo oh - zan la xia ke be - a mui eh.. (14)_ *Lovers with vows exchanged - shall become couple, - Ah Mui eh..* (14) 相依相伴的人 - 要成双呀, - 阿妹啊 (13) _Jie ma ni xi ma oh - oh la qio ka ba - a mui eh.. (14)_ *Couple shall forever - stay together, - Ah Mui eh..* (13) •--------[ Stanza 6 : D ]--------• 6 [ 2:34/2:42/2:49/2:56 ] 自己的婚姻 - 自己要做主呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma mo - ka an ti za jia ja be - a mui eh.. (16)_ *Your own marriage, - you should call the shots, - Ah Mui eh..* (13) 自己的生活 - 要自己安排呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma xi - ka an ti go ba i be - a mui eh.. (16)_ *It is your own life, - you should take full charge, - Ah Mui eh..* (13) 我们去傣寨边 - 安家落户呀, - 阿妹啊 (14) _A qio ho to i oh - ti lo jia yi be - a mui eh.. (14)_ *Let's go to Dai village - to build our homestead, - Ah Mui eh..* (14) 我们去彝村上 - 落户安家呀, - 阿妹啊 (14) _A wo ho to i oh - ti go ba i be - a mui eh.. (14)_ *Let's move to Yi hamlet - to make our love nest, - Ah Mui eh..* (14) •--------[ Stanza 7 : D ]--------• 7 [ 3:03/3:08/3:15 ] 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能 - 成对啊 - 来生啊来世 (14) _Dae ba qi zer ma ya - um la xi ba - to so ya zer, (14)_ *If this life we can't be - together, - vow for next life,* (13) 我们也要做 - 恩爱的一双啊 - 阿妹啊... (14) _Xi ba to so ya zer - a ka um lie be i - a mui eh... (15)_ *Next life we shall be a - loving husband-and-wife, - Ah Mui eh...* (15) •===================================•
大好聽❤❤❤❤❤❤
男帥女美歌甜動聽感人
歌唱得好好
有气无力的把首好歌埋汰了
好听
思念一直都在!🌹🌹🌹🌹🌹
老歌新唱!
蒙古骑士👍👍👍
好听
一首優秀動人心弦的詞曲,它不僅跨越時間的長河,更飛渡了萬里山川與臺灣海峽,進入我的心坎裡,並在夢裡縈繞不絕---------❤🙏🙏🙏
Mantap
好听
❤
เสียงดีมีพลังมาก สวยด้วย
Con nhà ai mà đàn accord hay quá
不好听,就一个调
박은화 가수님 이 세상 을밝히는 등불처럼 보이는 지도자 처럼 보여요❤❤❤😮
Nhạc sĩ VN chưa thấy chơi đàn này đó là accor
love his voice , sing very well💗
瞎扯,草原只有牧民,沒有紅衛兵!
👍👍👍💖💖💖🌹🌹🌹
视频合成水平很差。。。
瑞金这个职业
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉 。 😅😅 😅这两个闹钟设置7.5 1.00
百听不厌
歌唱者是誰。非常好。謝謝分享!
一首把我們帶回那個年代的歌曲,優美而傷感❤
超好聽
❤❤
非常喜歡阿木古楞唱的這首歌。真是天籟之音,當之無愧。
太好了
*《情恋草原》* 词 : 周继祥 曲 : 尹庆全 唱 : 忢訫 •ua-cam.com/video/IAicotzDY04/v-deo.html 谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/24870.html *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] 我不知你有多宽多广? 也不知你无边的尽头是何方? 美丽的草原啊我今天终于.. 今天终于躺在了你的绿毯上 •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] 洁白的云朵在蓝天舞蹈 温柔的风梳理我的长发 毡房里飘来浓郁的奶茶香 等待着远方的客人品尝 •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] 你到底有多少野花怒放? 你那流着花香的河水去何方? 美丽的草原啊我今天终于.. 今天终于醉在了你的花毯上 •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ] 绽放的萨日朗像姑娘的脸庞 悠扬的长调回荡我心房 那牧笛声声诉说着牧人的梦想 我的情我的爱激荡在草原上 [ 5 ] 我的情我的爱激荡在草原上
1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ] # •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)--•_ •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : xxxx)----•_ # •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ]
*557. (2024-07-05)* *《花恋》* (待贴) *Flower Romance* 哈尼族民歌 (Hani Folk Song) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •ua-cam.com/video/K1zRGF5aIJY/v-deo.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •ua-cam.com/video/sMMOAX53pm8/v-deo.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •ua-cam.com/video/7jmKdFe7268/v-deo.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* [ F=Female, M=Male, D=Duet ] (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a wei la lie xie,_ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A wei o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _No na ye piu hui ye ze,_ _na na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia sa xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma,_ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _a na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma,_ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A wei (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:31/0:40/0:49/1:00/1:07 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a wei la lie xie, (9)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A wei o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _No na ye piu - hui ye ze, (7)_ _na na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:32/1:41/1:49/2:00/2:07 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia sa xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, (9)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _a na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:47/2:55/3:04/3:15/3:21/3:32 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, (9)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A wei (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•
最喜欢他唱的天边
*《雄浑乌拉盖》* 词 : 苗德宇 曲 : 王平 唱 : 敖都 •ua-cam.com/video/Hywney_2lWs/v-deo.html 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-384378.html *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] 当我用心灵深情的歌唱 雄浑的乌拉盖绿色无边 牧人的鞭儿轻轻击响 露珠儿洒满粒粒银光 •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] 啊... 乌拉盖草原 你是浩瀚的花香海洋 满载着牛羊朵朵奔腾向明天 奔腾向无限的希望 •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] 当我用青春深情的歌唱 柔情的乌拉盖河水清澈无边 矫健的骏马越过河岸 静静吮吸甘甜的乳汁 •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] 啊... 乌拉盖河水 你是草原人永远的母亲 哺育着两岸人民流淌向吉祥 流淌向幸福的小康 •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] 当我用生命深情的歌唱 豪迈的乌拉盖人民焕发荣光 血液澎湃世纪强音 致富的号角响彻草原 •--------[ Stanzas 6, 7 ]--------• 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ] 啊... 乌拉盖人民 你是蓝天上执着雄鹰 辛勤地建设边疆描绘着未来 描绘着永恒的辉煌 [ 7 ] 描绘着永恒的辉煌
1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ] # •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •--[ Interlude • Stanza 5 ] _(Rhyme : xxxx)--•_ •----[ Stanzas 6, 7 ] _(Rhyme : xxxx)----•_ # •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] •--------[ Stanzas 6, 7 ]--------• 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ]
感觉假唱几率很大,李殊唱功肯定是没问题的,关键是这个BGM和唱的音色停顿,颤音,都跟电视剧的片尾是一模一样,我不信
作词者是彭子柱还是彭柱子?
這首歌的原唱是谁?有谁能告诉我吗。
*== Lyrics Translation ==* *557. (2024-07-05)* *《花恋》* *Flower Romance* 哈尼族民歌 (Hani Folk Song) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •ua-cam.com/video/K1zRGF5aIJY/v-deo.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •ua-cam.com/video/sMMOAX53pm8/v-deo.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •ua-cam.com/video/7jmKdFe7268/v-deo.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* [ F=Female, M=Male, D=Duet ] (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a we ha lie xie, we o.._ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A we o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _Na na ye piu hui ye ze,_ _nga na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma, me o.._ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _nga na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma, we (me) o.._ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A we (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a we ha lie xie, - we o.. (11)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A we o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _Na na ye piu - hui ye ze, (7)_ _nga na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, - me o.. (11)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _nga na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, - we (me) o.. (11)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A we (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•
1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ] # •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ # •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ]
*== Lyrics Translation **_(Page 1 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* (哈尼语版/Hani¹ Version) *Date of Eternity* 词 : 杨泽华, 苍包 (Lyrics : Yang Zehua, Cang Bao) 曲 : 张波 (Music : Zhang Bo) 唱 : 海二, 优地, 米线 (Singers : Haier, Youdi, Mixian) 1 •ua-cam.com/video/4YTrduQRJXY/v-deo.html 2 •ua-cam.com/video/fYRDSSdGIR8/v-deo.html 唱 : 张波, 蓝培 (Singers : Zhang Bo, Lan Pei) •ua-cam.com/video/DpLZY452xPM/v-deo.html 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* [ M=Male, F=Female, D=Duet ] (This is a secondary translation based on the Chinese lyrics in the subtitles, with singability in mind.) •----[ Stanza 1 : M ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 不是扁球 滚出了跑道啊 _Arbeev circuq lovq aer khoergee dzer e maq nger mir a,_ *It's not that the flatball rolls out of track or lines,* 不是弩箭 射偏了靶心 _Kavbev arpyar lovq aer lavqtavq tsaev e maq nger mir a._ *It's not that the crossbow arrow misses the bullseye.* 阿妹的五谷 错过了栽种的季节啊 _Miqlor ghovtsovq khoergee dzer ir nae ghawqxaq mir a,_ **Ah Mui you have missed the planting season for your rice,* 阿妹的婚姻 失去了择偶的时机 _Miqlor zanrxar lavqtavq dzaeq nae ghawqxaq mir a._ *Ah Mui you've lost the chance to pick an ideal mate for life.* •----[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabb)----•_ 五谷不一定 早种早灌浆呀 _Ghovtsovq navq aer caermar za lei navq e maq nger ar jeir,_ *Early rice planting does not mean early watering,* 婚姻不一定 早结就美满呀 _Zanrxar navq aer da' ma ghaqdzaq navq e maq nger ar jeir._ *Early marriage no guarantee for happy endings.* 早种的五谷 有时会长白穗啊 _Ghovtsovq navq awr ghovdov dovpyur myaq nga jeir,_ *Rice planted too early may yield empty,* 早结的婚姻 有的会很悲惨耶 _Zanrxar navq awr da' ma xaqzanq myaq nga jeir._ *Married too early may end up in misery.* •----[ Stanza 3 : F ] _(Rhyme : abab)----•_ 你说的话语 实实在在啊 _Maq tsaq aqdawq maq tmr leivq law mir a ;_ *What you said is so frank and candid ;* 你说的话语 真真切切 _Maq janr maq mar dawq ir tiq dawq maq ngaeq mir a._ *What you said is so real so true.* 你说的话语 像砂子掷地有声啊 _Dawqmar aqdir nya eir kharxeevq bevtev lovq aer ;_ *Your words' like stones hitting the floor sound so solid ;* 你的话语 像撒秧的谷种 颗颗饱满 _Caermeeq mawqoer dur mir a ir ghovkeq saeqngaeq lovq aer._ *Your words' like the sowing seeds, each grain is so full.* •----[ Stanza 4 : F ] _(Rhyme : aabb)----•_ 阿妹小时候 心智不成熟 _Aqlmq maq lovq noeqdanr maq doe aer ;_ *Ah Mui was childish, mindset immature ;* 阿妹年轻时 考虑不周到 _Aqmee yawnyir ngae ir noeqkaq maq kuvq aer._ *Ah Mui was too young to mull it over.* 男人的甜言 阿妹当了真呀 _Aqcawq tsawrganr eir zaqyo caevqlaevq ka mir,_ *Sweet talk from the men, Ah Mui was too foolish,* 轻率的婚姻 造成了今天的不幸 _Miqlor dawqmar ghov nae ir zanrxar mr xaq aq nya._ *Hasty marriage results in today's hardships.* •----[ Stanza 5 : D ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 哎... / *Eh...* 如果是相亲相爱的情人啊, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvqcivq aqtsawr dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For lovers whose hearts are given to each other, Ah Mui eh..* 如果是相依相伴的情侣啊, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvqcivq aqxaq dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For couple who want to be together, Ah Mui eh..* 相亲相爱的人要成对呀, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvq awr zanr law xar kar ber, aqmee eir.._ *Lovers with vows exchanged shall become couple, Ah Mui eh..* 相依相伴的人要成双呀, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvq awr ghov lawq tsovq kar ber, aqmee eir.._ *Couple shall forever stay together, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 6 : D ] _(Rhyme : aabb)----•_ 自己的婚姻 自己要做主呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq mawr kaq anr tiq zanr janr kar ber, aqmee eir.._ *Your own marriage, you should call the shots, Ah Mui eh..* 自己的生活 要自己安排呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq siq kaq anr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *It is your own life, you should take full charge, Ah Mui eh..* 我们去傣寨边 安家落户呀, 阿妹啊 _Aqcmq khangtaw ivr awr tiq zanr janr ir ber, aqmee eir.._ *Let's go to Dai² village to build our homestead, Ah Mui eh..* 我们去彝村上 落户安家呀, 阿妹啊 _Arghawr khangtaw ivr awr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *Let's move to Yi³ hamlet to make our love nest, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 7 : D ] _(Rhyme : aa)-----•_ 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能成对啊, 来生啊来世 _Daevqbaq tiq zanr maq ya mr nar xirbaq, tanr sawr yar zanr,_ *If this life we can't be together, vow for next life,* 我们也要做恩爱的一双啊, 阿妹啊... _Xirbaq tanr sawr yar zanr aqkar mr leir ber ir, aqmee eir..._ *Next life we shall be a loving husband-and-wife, Ah Mui eh...* Translated by ck 2020-09-24 •===================================• Notes : *Ah Mui : Literally, “sis”, an affectionate way to address a younger female, much like the terms “sweetheart” or “dear” in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. 1, 2, 3. Hani (哈尼), Dai (傣), Yi (彝) : Ethnic minorities in the southwest of China.
*== Lyrics Translation **_(Page 2 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* *Suggested English syllable allocation* in the sentence corresponding to the Hani (Akha) version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. The Hani script is re-written approximately in the Chinese Pinyin system _(in italics)_ without the extra unpronounced add-on alphabets for ease of following the song. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : M ]--------• 1 [ 0:25/0:32/0:40/0:47 ] 不是扁球 - 滚 - 出了跑道啊 (10) _A be qi qiu lo ae - ho ge - ze e ma nge mi a, (14)_ *It's not that the flatball - rolls - out of track or lines,* (12) 不是弩箭 - 射偏了 - 靶心 (9) _Ka be a pia lo ae - la ta jie e - ma nge mi a. (14)_ *It's not that the crossbow - arrow misses - the bullseye.* (13) 阿妹的五谷 - 错过了- 栽种的季节啊 (14) _Mi lo wo cuo - hui ge - ze i nie wa xia mi a, (13)_ *Ah Mui you have - missed the - planting season for your rice,* (13) 阿妹的婚姻 - 失去了 - 择偶的 - 时机 (13) _Mi lo za xia - la ta - jie nie - wa xia mi a. (12)_ *Ah Mui you've lost the - chance to pick - an ideal - mate for life.* (14) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 0:54/1:02/1:09/1:17 ] 五谷不一定 - 早 - 种早灌浆呀 (11) _ho cuo nga ae qie ma - za lie - nga e ma nge jie eh, (14)_ *Early rice planting does - not - mean early watering,* (13) 婚姻不一定 - 早结就 - 美满呀 (11) _Zen xia na ae da ma - la za nga e - ma nge jie eh. (14)_ *Early marriage no - guarantee for - happy endings.* (14) 早种的五谷 - 有时 - 会长白穗啊 (12) _Ngu cuo na na - ngu do - do piu u mia nga jie, (12)_ *Rice planted too - early - may yield empty,* (10) 早结的婚姻 - 有的会 - 很悲惨耶 (12) _Zen xia na na - da ma - xia zan mia nga jie. (11)_ *Married too early - may end - up in misery.* (12) •--------[ Stanza 3 : F ]--------• 3 [ 1:24/1:29/1:34/1:39 ] 你说的话语 - 实实在在啊 (10) _Ma ca a do - ma cuo lei lo mi a ; (10)_ *What you said is - so frank and candid ;* (9) 你说的话语 - 真真切切 (9) _Ma jian ma ma do - i ti do ma nga mi a. (12)_ *What you said is - so real so true.* (8) 你说的话语像 - 砂子掷地有声啊 (13) _Do ma a di nya ae - ha xi be te lo ae ; (12)_ *Your words' like stones hitting - the floor sound so solid ;* (12) 你的话语 像撒秧的 - 谷种 颗颗饱满 (14) _Qie me bo eh du gia ai - o ke xie ngae lo ae. (13)_ *Your words' like the sowing seeds, - each grain is so full.* (12) •--------[ Stanza 4 : F ]--------• 4 [ 1:44/1:49/1:54/1:59 ] 阿妹小时候 - 心智不成熟 (10) _A lu ma lo - ne da ma dui ae ; (9)_ *Ah Mui was childish, - mindset immature ;* (10) 阿妹年轻时 - 考虑不周到 (10) _A mui ya nyi ngeh i - neh ka ma gu ae. (11)_ *Ah Mui was too young - to mull it over.* (10) 男人的甜言 - 阿妹当了真呀 (11) _A qiao cuo geng eh - la yo qie leh ka mi, (11)_ *Sweet talk from the men, - Ah Mui was too foolish,* (11) 轻率的婚姻 造成了 - 今天的不幸 (13) _Mi lo do mo oh nae eh - zan xia um xia a nia. (13)_ *Hasty marriage results - in today's hardships.* (12) •--------[ Stanza 5 : D ]--------• 5 [ 2:04/2:07/2:14/2:21/2:28 ] 哎... / *Eh...* 如果是相亲 - 相爱的情人啊, - 阿妹啊 (14) _So ma ni la mo qi - a co do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For lovers whose hearts are - given to each other, - Ah Mui eh..* (15) 如果是相依 - 相伴的情侣啊, - 阿妹啊 (14) _Jie ma ni xi mo qi - a xia do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For couple who want - to be together, - Ah Mui eh..* (13) 相亲相爱的人 - 要成对呀, - 阿妹啊 (13) _Qio ma ni la mo oh - zan la xia ke be - a mui eh.. (14)_ *Lovers with vows exchanged - shall become couple, - Ah Mui eh..* (14) 相依相伴的人 - 要成双呀, - 阿妹啊 (13) _Jie ma ni xi ma oh - oh la qio ka ba - a mui eh.. (14)_ *Couple shall forever - stay together, - Ah Mui eh..* (13) •--------[ Stanza 6 : D ]--------• 6 [ 2:34/2:42/2:49/2:56 ] 自己的婚姻 - 自己要做主呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma mo - ka an ti za jia ja be - a mui eh.. (16)_ *Your own marriage, - you should call the shots, - Ah Mui eh..* (13) 自己的生活 - 要自己安排呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma xi - ka an ti go ba i be - a mui eh.. (16)_ *It is your own life, - you should take full charge, - Ah Mui eh..* (13) 我们去傣寨边 - 安家落户呀, - 阿妹啊 (14) _A qio ho to i oh - ti lo jia yi be - a mui eh.. (14)_ *Let's go to Dai village - to build our homestead, - Ah Mui eh..* (14) 我们去彝村上 - 落户安家呀, - 阿妹啊 (14) _A wo ho to i oh - ti go ba i be - a mui eh.. (14)_ *Let's move to Yi hamlet - to make our love nest, - Ah Mui eh..* (14) •--------[ Stanza 7 : D ]--------• 7 [ 3:03/3:08/3:15 ] 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能 - 成对啊 - 来生啊来世 (14) _Dae ba qi zer ma ya - um la xi ba - to so ya zer, (14)_ *If this life we can't be - together, - vow for next life,* (13) 我们也要做 - 恩爱的一双啊 - 阿妹啊... (14) _Xi ba to so ya zer - a ka um lie be i - a mui eh... (15)_ *Next life we shall be a - loving husband-and-wife, - Ah Mui eh...* (15) •===================================•
这首歌我非常喜欢,莉莉唱得非常棒,为您渴彩,为您鼓掌👍👍👏👏👏🤝🤝🌹🌷
Суппер
很好聽❤
❤❤❤
Her lover was dead.
阿木古楞的歌聲依然是明亮圆润,音色优美婉转,极富魅力的天籟之聲。只是這首歌漢化太重,衝淡了蒙古歌的韻味。尤其是和她早年的歌曲,例如烏雲姑娘,思念,和莫尼山相比,風格相差很遠了。